» 51 / Zâriyât  12:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَسْأَلُونَ (YSÊLVN) = yeselūne : sorarlar
2. أَيَّانَ (ÊYEN) = eyyāne : ne zaman?
3. يَوْمُ (YVM) = yevmu : günü
4. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : ceza
sorarlar | ne zaman? | günü | ceza |

[SEL] [] [YVM] [D̃YN]
YSÊLVN ÊYEN YVM ELD̃YN

yeselūne eyyāne yevmu d-dīni
يسألون أيان يوم الدين

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألون س ا ل | SEL YSÊLVN yeselūne sorarlar They ask,
أيان | ÊYEN eyyāne ne zaman? """When"
يوم ي و م | YVM YVM yevmu günü (is the) Day
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza "(of) Judgment?"""

51:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sorarlar | ne zaman? | günü | ceza |

[SEL] [] [YVM] [D̃YN]
YSÊLVN ÊYEN YVM ELD̃YN

yeselūne eyyāne yevmu d-dīni
يسألون أيان يوم الدين

[س ا ل] [] [ي و م] [د ي ن]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألون س ا ل | SEL YSÊLVN yeselūne sorarlar They ask,
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,
10,60,,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيان | ÊYEN eyyāne ne zaman? """When"
,Ye,Elif,Nun,
,10,1,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يوم ي و م | YVM YVM yevmu günü (is the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza "(of) Judgment?"""
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
YSÊLVN ÊYEN YVM ELD̃YN

يسألون أيان يوم الدين

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُونَ: sorarlar | أَيَّانَ: ne zaman? | يَوْمُ: günü | الدِّينِ: ceza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسألون YSÊLWN sorarlar | أيان ÊYEN ne zaman? | يوم YWM günü | الدين ELD̃YN ceza |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeselūne: sorarlar | eyyāne: ne zaman? | yevmu: günü | d-dīni: ceza |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLVN: sorarlar | ÊYEN: ne zaman? | YVM: günü | ELD̃YN: ceza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sorarlar: Ne zaman gelecek cezâ günü?
Adem Uğur : Ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.
Ahmed Hulusi : "Din süreci ne zamandır?" diye sorarlar.
Ahmet Tekin : Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olacağı günün ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.
Ahmet Varol : 'Ceza günü ne zaman?' diye soruyorlar.
Ali Bulaç : "Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
Ali Fikri Yavuz : Soruyorlar: Ne zaman o hesab günü?
Bekir Sadak : Islerin karsilik gorecegi gunun zamanini sorarlar.
Celal Yıldırım : «Hesap ve ceza günü ne zaman ?» diye sorarlar.
Diyanet İşleri : “Ceza günü ne zaman?” diye sorarlar.
Diyanet İşleri (eski) : İşlerin karşılık göreceği günün zamanını sorarlar.
Diyanet Vakfi : Ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.
Edip Yüksel : Yargı Gününün zamanını sorarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Hesap ve ceza günü ne zaman?» diye soruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Soruyorlar: «Ne zaman o ceza günü?» diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Soruyorlar: ne zaman o ceza günü? (yevm-i dîn)
Fizilal-il Kuran : Ceza günü ne zaman? diye sorarlar.
Gültekin Onan : "Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
Hakkı Yılmaz : (10-12) Mahvoldu bir sarhoşluk ve bilinçsizlik içindeki “Din Günü ne zaman?” diyen o aşırı yalancılar!
Hasan Basri Çantay : Onlar, o ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.
Hayrat Neşriyat : 'Dîn (hesab) günü ne zaman?' diye soruyorlar.
İbni Kesir : Din günü ne zaman? diye sorarlar.
İskender Evrenosoğlu : “Dîn günü (hesap günü) ne zaman?” diye sorarlar.
Muhammed Esed : (müstehzi bir şekilde,) "Ne zaman gelecekmiş Hesap Günü?" diye soranlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sorarlar ki: «O ceza günü ne zamandır.»
Ömer Öngüt : Din gününün ne zaman olacağını soruyorlar.
Şaban Piriş : -Ceza günü ne zaman diye sorarlar?
Suat Yıldırım : (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman Ateş : "Cezâ günü ne zaman?" diye sorarlar.
Tefhim-ul Kuran : «Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?» diye sorarlar.
Ümit Şimşek : 'Hesap günü ne zaman?' diye soruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sorarlar: "Ne zaman o din günü?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}