» 51 / Zâriyât  4:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْمُقَسِّمَاتِ (FELMGSMET) = felmuḳassimāti : taksim edenlere andolsun
2. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : iş(ler)i
taksim edenlere andolsun | iş(ler)i |

[GSM] [EMR]
FELMGSMET ÊMRE

felmuḳassimāti emran
فالمقسمات أمرا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالمقسمات ق س م | GSM FELMGSMET felmuḳassimāti taksim edenlere andolsun And those distributing
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran iş(ler)i Command,

51:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

taksim edenlere andolsun | iş(ler)i |

[GSM] [EMR]
FELMGSMET ÊMRE

felmuḳassimāti emran
فالمقسمات أمرا

[ق س م] [ا م ر]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالمقسمات ق س م | GSM FELMGSMET felmuḳassimāti taksim edenlere andolsun And those distributing
Fe,Elif,Lam,Mim,Gaf,Sin,Mim,Elif,Te,
80,1,30,40,100,60,40,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural (form II) active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran iş(ler)i Command,
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FELMGSMET ÊMRE

فالمقسمات أمرا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْمُقَسِّمَاتِ: taksim edenlere andolsun | أَمْرًا: iş(ler)i |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالمقسمات FELMGSMET taksim edenlere andolsun | أمرا ÊMRE iş(ler)i |
Kırık Meal (Okunuş) : |felmuḳassimāti: taksim edenlere andolsun | emran: iş(ler)i |
Kırık Meal (Transcript) : |FELMGSMET: taksim edenlere andolsun | ÊMRE: iş(ler)i |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken işi ayıranlara.
Adem Uğur : İşleri ayıranlara andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Hükmü taksim edenlere!
Ahmet Tekin : Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.
Ahmet Varol : Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,
Ali Bulaç : Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ali Fikri Yavuz : Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : İş bölümü yapanlara and olsun ki,
Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Fizilal-il Kuran : İşi ayıranlara and olsun.
Gültekin Onan : Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Hakkı Yılmaz : (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay : sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Hayrat Neşriyat : (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İbni Kesir : İşi ayıranlara andolsun ki;
İskender Evrenosoğlu : Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)
Muhammed Esed : ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
Ömer Öngüt : İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!
Şaban Piriş : İşleri taksim edenlere...
Suat Yıldırım : Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş : İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran : Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ümit Şimşek : İşi bölüştürenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}