» 51 / Zâriyât  46:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَوْمَ (VGVM) = ve ḳavme : ve kavmini (helak etmiştik)
2. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
5. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
6. كَانُوا (KENVE) = kānū : idiler
7. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir toplum
8. فَاسِقِينَ (FESGYN) = fāsiḳīne : yoldan çıkmış
ve kavmini (helak etmiştik) | Nuh | | daha önce | çünkü onlar | idiler | bir toplum | yoldan çıkmış |

[GVM] [] [] [GBL] [] [KVN] [GVM] [FSG]
VGVM NVḪ MN GBL ÎNHM KENVE GVME FESGYN

ve ḳavme nūHin min ḳablu innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GVM VGVM ve ḳavme ve kavmini (helak etmiştik) And (the) people
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
من | MN min "before;"
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce "before;"
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar indeed, they
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler were
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplum a people
فاسقين ف س ق | FSG FESGYN fāsiḳīne yoldan çıkmış defiantly disobedient.

51:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kavmini (helak etmiştik) | Nuh | | daha önce | çünkü onlar | idiler | bir toplum | yoldan çıkmış |

[GVM] [] [] [GBL] [] [KVN] [GVM] [FSG]
VGVM NVḪ MN GBL ÎNHM KENVE GVME FESGYN

ve ḳavme nūHin min ḳablu innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين

[ق و م] [] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ق و م] [ف س ق]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GVM VGVM ve ḳavme ve kavmini (helak etmiştik) And (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
من | MN min "before;"
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce "before;"
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplum a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فاسقين ف س ق | FSG FESGYN fāsiḳīne yoldan çıkmış defiantly disobedient.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
80,1,60,100,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَوْمَ: ve kavmini (helak etmiştik) | نُوحٍ: Nuh | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | كَانُوا: idiler | قَوْمًا: bir toplum | فَاسِقِينَ: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقوم WGWM ve kavmini (helak etmiştik) | نوح NWḪ Nuh | من MN | قبل GBL daha önce | إنهم ÎNHM çünkü onlar | كانوا KENWE idiler | قوما GWME bir toplum | فاسقين FESGYN yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳavme: ve kavmini (helak etmiştik) | nūHin: Nuh | min: | ḳablu: daha önce | innehum: çünkü onlar | kānū: idiler | ḳavmen: bir toplum | fāsiḳīne: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Transcript) : |VGVM: ve kavmini (helak etmiştik) | NVḪ: Nuh | MN: | GBL: daha önce | ÎNHM: çünkü onlar | KENVE: idiler | GVME: bir toplum | FESGYN: yoldan çıkmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve daha önce de Nûh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Adem Uğur : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Ahmed Hulusi : Daha önce de Nuh kavmi. . . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
Ahmet Tekin : Bunlardan önce de, Nuh kavmini helâk etmiştik. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsi, bozguncu bir kavimdi.
Ahmet Varol : Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Ali Bulaç : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Ali Fikri Yavuz : Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.
Bekir Sadak : Daha once de Nuh milletini cezalandirmistik. Cunku onlar da yoldan cikmis bir milletti.*
Celal Yıldırım : Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.
Diyanet İşleri : Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.
Diyanet Vakfi : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Edip Yüksel : Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha evvel de Nûh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fâsık birer kavm idiler
Fizilal-il Kuran : Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Gültekin Onan : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Hakkı Yılmaz : Daha önce de Nûh toplumunu değişime/ yıkıma uğratmıştık. Şüphesiz onlar, hak yoldan çıkanlar toplumu idiler.
Hasan Basri Çantay : Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
Hayrat Neşriyat : Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.
İbni Kesir : Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.
Muhammed Esed : Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idiler.
Şaban Piriş : Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Suat Yıldırım : Daha önceleri de Nûh’un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Süleyman Ateş : Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Tefhim-ul Kuran : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Ümit Şimşek : Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim haline gelmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}