» 51 / Zâriyât  30:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. كَذَٰلِكِ (KZ̃LK) = keƶāliki : böyle
3. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
4. رَبُّكِ (RBK) = rabbuki : Rabbin
5. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
6. هُوَ (HV) = huve : O
7. الْحَكِيمُ (ELḪKYM) = l-Hakīmu : hüküm ve hikmet sahibidir
8. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
dediler ki | böyle | dedi | Rabbin | şüphesiz O | O | hüküm ve hikmet sahibidir | bilendir |

[GVL] [] [GVL] [RBB] [] [] [ḪKM] [ALM]
GELVE KZ̃LK GEL RBK ÎNH HV ELḪKYM ELALYM

ḳālū keƶāliki ḳāle rabbuki innehu huve l-Hakīmu l-ǎlīmu
قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
كذلك | KZ̃LK keƶāliki böyle """Thus"
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuki Rabbin your Lord.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
هو | HV huve O [He]
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir (is) the All-Wise,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir "the All-Knower."""

51:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | böyle | dedi | Rabbin | şüphesiz O | O | hüküm ve hikmet sahibidir | bilendir |

[GVL] [] [GVL] [RBB] [] [] [ḪKM] [ALM]
GELVE KZ̃LK GEL RBK ÎNH HV ELḪKYM ELALYM

ḳālū keƶāliki ḳāle rabbuki innehu huve l-Hakīmu l-ǎlīmu
قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم

[ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ح ك م] [ع ل م]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كذلك | KZ̃LK keƶāliki böyle """Thus"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuki Rabbin your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve O [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir (is) the All-Wise,
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir "the All-Knower."""
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | كَذَٰلِكِ: böyle | قَالَ: dedi | رَبُّكِ: Rabbin | إِنَّهُ: şüphesiz O | هُوَ: O | الْحَكِيمُ: hüküm ve hikmet sahibidir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | كذلك KZ̃LK böyle | قال GEL dedi | ربك RBK Rabbin | إنه ÎNH şüphesiz O | هو HW O | الحكيم ELḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir | العليم ELALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | keƶāliki: böyle | ḳāle: dedi | rabbuki: Rabbin | innehu: şüphesiz O | huve: O | l-Hakīmu: hüküm ve hikmet sahibidir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | KZ̃LK: böyle | GEL: dedi | RBK: Rabbin | ÎNH: şüphesiz O | HV: O | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir.
Adem Uğur : Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
Ahmed Hulusi : (İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi. . . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : Misafirler: 'Bu da Rabbinin buyruğudur. O, hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.' dediler.
Ahmet Varol : 'Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”
Bekir Sadak : Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Diyanet İşleri : Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Melekler: 'Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «Rabb'in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Hakkı Yılmaz : Misafirler: “Rabbin işte böyle buyurdu. Şüphesiz Rabbin, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler koyandır. En iyi bilenin ta kendisidir” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O’dur' dediler.
İbni Kesir : Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm'dir.
Muhammed Esed : Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O'dur.
Ömer Öngüt : Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler.
Şaban Piriş : Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım : Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Ümit Şimşek : 'Rabbin böyle buyurdu,' dediler. 'Şüphe yok ki Onun her işi hikmet iledir; O herşeyi bilir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}