» 51 / Zâriyât  48:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 48
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
2. فَرَشْنَاهَا (FRŞNEHE) = feraşnāhā : biz döşedik
3. فَنِعْمَ (FNAM) = feniǎ'me : ne güzel
4. الْمَاهِدُونَ (ELMEHD̃VN) = l-māhidūne : döşeyiciyiz
ve yeri | biz döşedik | ne güzel | döşeyiciyiz |

[ERŽ] [FRŞ] [NAM] [MHD̃]
VELÊRŽ FRŞNEHE FNAM ELMEHD̃VN

vel'erDe feraşnāhā feniǎ'me l-māhidūne
والأرض فرشناها فنعم الماهدون

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri And the earth,
فرشناها ف ر ش | FRŞ FRŞNEHE feraşnāhā biz döşedik "We have spread it;"
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me ne güzel how excellent
الماهدون م ه د | MHD̃ ELMEHD̃VN l-māhidūne döşeyiciyiz (are) the Spreaders!

51:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yeri | biz döşedik | ne güzel | döşeyiciyiz |

[ERŽ] [FRŞ] [NAM] [MHD̃]
VELÊRŽ FRŞNEHE FNAM ELMEHD̃VN

vel'erDe feraşnāhā feniǎ'me l-māhidūne
والأرض فرشناها فنعم الماهدون

[ا ر ض] [ف ر ش] [ن ع م] [م ه د]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri And the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
فرشناها ف ر ش | FRŞ FRŞNEHE feraşnāhā biz döşedik "We have spread it;"
Fe,Re,Şın,Nun,Elif,He,Elif,
80,200,300,50,1,5,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me ne güzel how excellent
Fe,Nun,Ayn,Mim,
80,50,70,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الماهدون م ه د | MHD̃ ELMEHD̃VN l-māhidūne döşeyiciyiz (are) the Spreaders!
Elif,Lam,Mim,Elif,He,Dal,Vav,Nun,
1,30,40,1,5,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْأَرْضَ: ve yeri | فَرَشْنَاهَا: biz döşedik | فَنِعْمَ: ne güzel | الْمَاهِدُونَ: döşeyiciyiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والأرض WELÊRŽ ve yeri | فرشناها FRŞNEHE biz döşedik | فنعم FNAM ne güzel | الماهدون ELMEHD̃WN döşeyiciyiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |vel'erDe: ve yeri | feraşnāhā: biz döşedik | feniǎ'me: ne güzel | l-māhidūne: döşeyiciyiz |
Kırık Meal (Transcript) : |VELÊRŽ: ve yeri | FRŞNEHE: biz döşedik | FNAM: ne güzel | ELMEHD̃VN: döşeyiciyiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Adem Uğur : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ahmed Hulusi : Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Ahmet Tekin : Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Varol : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç : Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz : Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Bekir Sadak : Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
Celal Yıldırım : Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Diyanet İşleri : Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet Vakfi : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel : Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Fizilal-il Kuran : Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin Onan : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hakkı Yılmaz : "Ve yeryüzü; onu Biz döşedik. İşte, ne güzel döşeyenleriz! "
Hasan Basri Çantay : Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İbni Kesir : Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
Muhammed Esed : Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Şaban Piriş : Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Suat Yıldırım : Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş : Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Tefhim-ul Kuran : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Ümit Şimşek : Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Yaşar Nuri Öztürk : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}