» 51 / Zâriyât  3:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْجَارِيَاتِ (FELCERYET) = felcāriyāti : akıp gidenlere andolsun
2. يُسْرًا (YSRE) = yusran : kolayca
akıp gidenlere andolsun | kolayca |

[CRY] [YSR]
FELCERYET YSRE

felcāriyāti yusran
فالجاريات يسرا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالجاريات ج ر ي | CRY FELCERYET felcāriyāti akıp gidenlere andolsun And those sailing
يسرا ي س ر | YSR YSRE yusran kolayca (with) ease,

51:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

akıp gidenlere andolsun | kolayca |

[CRY] [YSR]
FELCERYET YSRE

felcāriyāti yusran
فالجاريات يسرا

[ج ر ي] [ي س ر]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالجاريات ج ر ي | CRY FELCERYET felcāriyāti akıp gidenlere andolsun And those sailing
Fe,Elif,Lam,Cim,Elif,Re,Ye,Elif,Te,
80,1,30,3,1,200,10,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
يسرا ي س ر | YSR YSRE yusran kolayca (with) ease,
Ye,Sin,Re,Elif,
10,60,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FELCERYET YSRE

فالجاريات يسرا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْجَارِيَاتِ: akıp gidenlere andolsun | يُسْرًا: kolayca |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالجاريات FELCERYET akıp gidenlere andolsun | يسرا YSRE kolayca |
Kırık Meal (Okunuş) : |felcāriyāti: akıp gidenlere andolsun | yusran: kolayca |
Kırık Meal (Transcript) : |FELCERYET: akıp gidenlere andolsun | YSRE: kolayca |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kolayca akıp gidenlere.
Adem Uğur : Kolayca süzülenlere,
Ahmed Hulusi : O kolayca akıp gidenlere.
Ahmet Tekin : Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.
Ahmet Varol : Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,
Ali Bulaç : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ali Fikri Yavuz : Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : Kolayca akıp gidenlere,
Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Kolayca akıp gidenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir kolaylıkla akanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir kolaylıkla akanlara
Fizilal-il Kuran : Kolayca süzülenlere.
Gültekin Onan : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Hakkı Yılmaz : (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay : sonra kolayca akan (gemi) ler,
Hayrat Neşriyat : (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İbni Kesir : Kolayca süzülenlere,
İskender Evrenosoğlu : Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).
Muhammed Esed : yumuşak bir şekilde akıp giden,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Ömer Öngüt : Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!
Şaban Piriş : Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Suat Yıldırım : Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Süleyman Ateş : Kolayca akıp gidenlere,
Tefhim-ul Kuran : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ümit Şimşek : Kolayca akıp gidenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}