Kırık Meal (Arapça) : |يُؤْفَكُ : çevriliyor | عَنْهُ : ondan | مَنْ : kimse | أُفِكَ : çevrilen | Kırık Meal (Harekesiz) : |يؤفك YÙFK çevriliyor | عنه ANH ondan | من MN kimse | أفك ÊFK çevrilen | Kırık Meal (Okunuş) : |yu'feku : çevriliyor | ǎnhu : ondan | men : kimse | ufike : çevrilen | Kırık Meal (Transcript) : |YÙFK : çevriliyor | ANH : ondan | MN : kimse | ÊFK : çevrilen | Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan saptırılan, saptırılmıştır. Adem Uğur : Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). Ahmed Hulusi : Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür! Ahmet Tekin : Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor. Ahmet Varol : Ondan çevrilen çevriliyor. Ali Bulaç : Ondan çevrilen çevrilir, Ali Fikri Yavuz : Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir. Bekir Sadak : Bundan, donebilecek kimseler dondurulur. Celal Yıldırım : Ondan çevrilebilen kimse çevrilir. Diyanet İşleri : Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir. Diyanet İşleri (eski) : Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür. Diyanet Vakfi : (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). Edip Yüksel : Çevrilen, ondan çevrilir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ondan çevrilen (imana) çevrilir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ondan çevrilen çevrilir. Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan çevirilen çevrilir Fizilal-il Kuran : Çevrilen, ondan çevriliyor. Gültekin Onan : Ondan çevrilen çevrilir, Hakkı Yılmaz : (7-9) Güzel yollara sahip bilginler kanıttır ki şüphesiz siz kesinlikle değişik karar içindesiniz. Değişik karardan çevrilen kişi, çevrilir. Hasan Basri Çantay : Ondan döndürülen kimseler döndürülür. Hayrat Neşriyat : Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir. İbni Kesir : Ondan döndürülen kimseler döndürülür. İskender Evrenosoğlu : Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir. Muhammed Esed : Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar. Ömer Öngüt : Ondan döndürülen kimseler döndürülür. Şaban Piriş : Ondan çevrilen çevrilir. Suat Yıldırım : Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. Süleyman Ateş : Çevrilen, ondan çevriliyor. Tefhim-ul Kuran : Ondan çevrilen çevrilir, Ümit Şimşek : Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır. Yaşar Nuri Öztürk : Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.