» 51 / Zâriyât  57:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 57
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. أُرِيدُ (ÊRYD̃) = urīdu : ben istemiyorum
3. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. رِزْقٍ (RZG) = rizḳin : rızık
6. وَمَا (VME) = ve mā : ve
7. أُرِيدُ (ÊRYD̃) = urīdu : istemiyorum
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. يُطْعِمُونِ (YŦAMVN) = yuT'ǐmūni : beni beslemelerini
| ben istemiyorum | onlardan | hiçbir | rızık | ve | istemiyorum | | beni beslemelerini |

[] [RVD̃] [] [] [RZG] [] [RVD̃] [] [ŦAM]
ME ÊRYD̃ MNHM MN RZG VME ÊRYD̃ ÊN YŦAMVN

urīdu minhum min rizḳin ve mā urīdu en yuT'ǐmūni
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu ben istemiyorum I want
منهم | MNHM minhum onlardan from them
من | MN min hiçbir any
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin rızık provision
وما | VME ve mā ve and not
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu istemiyorum I want
أن | ÊN en that
يطعمون ط ع م | ŦAM YŦAMVN yuT'ǐmūni beni beslemelerini they (should) feed Me.

51:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ben istemiyorum | onlardan | hiçbir | rızık | ve | istemiyorum | | beni beslemelerini |

[] [RVD̃] [] [] [RZG] [] [RVD̃] [] [ŦAM]
ME ÊRYD̃ MNHM MN RZG VME ÊRYD̃ ÊN YŦAMVN

urīdu minhum min rizḳin ve mā urīdu en yuT'ǐmūni
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون

[] [ر و د] [] [] [ر ز ق] [] [ر و د] [] [ط ع م]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu ben istemiyorum I want
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin rızık provision
Re,Ze,Gaf,
200,7,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu istemiyorum I want
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يطعمون ط ع م | ŦAM YŦAMVN yuT'ǐmūni beni beslemelerini they (should) feed Me.
Ye,Tı,Ayn,Mim,Vav,Nun,
10,9,70,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | أُرِيدُ: ben istemiyorum | مِنْهُمْ: onlardan | مِنْ: hiçbir | رِزْقٍ: rızık | وَمَا: ve | أُرِيدُ: istemiyorum | أَنْ: | يُطْعِمُونِ: beni beslemelerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | أريد ÊRYD̃ ben istemiyorum | منهم MNHM onlardan | من MN hiçbir | رزق RZG rızık | وما WME ve | أريد ÊRYD̃ istemiyorum | أن ÊN | يطعمون YŦAMWN beni beslemelerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | urīdu: ben istemiyorum | minhum: onlardan | min: hiçbir | rizḳin: rızık | ve mā: ve | urīdu: istemiyorum | en: | yuT'ǐmūni: beni beslemelerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ÊRYD̃: ben istemiyorum | MNHM: onlardan | MN: hiçbir | RZG: rızık | VME: ve | ÊRYD̃: istemiyorum | ÊN: | YŦAMVN: beni beslemelerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Adem Uğur : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi : Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Tekin : Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Bekir Sadak : Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal Yıldırım : Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Diyanet İşleri : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet Vakfi : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel : Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Fizilal-il Kuran : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hakkı Yılmaz : (56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat : (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed Esed : (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Öngüt : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş : Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım : (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ümit Şimşek : Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}