V – 1st person singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
منهم
|
MNHM
minhum
onlardan
from them
Mim,Nun,He,Mim, 40,50,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
hiçbir
any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
رزق
ر ز ق | RZG
RZG
rizḳin
rızık
provision
Re,Ze,Gaf, 200,7,100,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
وما
|
VME
ve mā
ve
and not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
أريد
ر و د | RVD̃
ÊRYD̃
urīdu
istemiyorum
I want
,Re,Ye,Dal, ,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
أن
|
ÊN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يطعمون
ط ع م | ŦAM
YŦAMVN
yuT'ǐmūni
beni beslemelerini
they (should) feed Me.
Ye,Tı,Ayn,Mim,Vav,Nun, 10,9,70,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | أُرِيدُ: ben istemiyorum | مِنْهُمْ: onlardan | مِنْ: hiçbir | رِزْقٍ: rızık | وَمَا: ve | أُرِيدُ: istemiyorum | أَنْ: | يُطْعِمُونِ: beni beslemelerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | أريد ÊRYD̃ben istemiyorum | منهم MNHMonlardan | من MNhiçbir | رزق RZGrızık | وما WMEve | أريد ÊRYD̃istemiyorum | أن ÊN | يطعمون YŦAMWNbeni beslemelerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |mā: | urīdu: ben istemiyorum | minhum: onlardan | min: hiçbir | rizḳin: rızık | ve mā: ve | urīdu: istemiyorum | en: | yuT'ǐmūni: beni beslemelerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ÊRYD̃: ben istemiyorum | MNHM: onlardan | MN: hiçbir | RZG: rızık | VME: ve | ÊRYD̃: istemiyorum | ÊN: | YŦAMVN: beni beslemelerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Adem Uğur : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi : Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Tekin : Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Bekir Sadak : Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal Yıldırım : Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Diyanet İşleri : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Fizilal-il Kuran : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hakkı Yılmaz : (56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat : (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed Esed : (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Öngüt : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş : Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım : (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ümit Şimşek : Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]