» 29 / Ankebût  43:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتِلْكَ (VTLK) = ve tilke : ve bu
2. الْأَمْثَالُ (ELÊMS̃EL) = l-emṧālu : misalleri
3. نَضْرِبُهَا (NŽRBHE) = neDribuhā : biz anlatıyoruz
4. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
5. وَمَا (VME) = vemā : ama
6. يَعْقِلُهَا (YAGLHE) = yeǎ'ḳiluhā : onları düşünüp anlamaz
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
8. الْعَالِمُونَ (ELAELMVN) = l-ǎālimūne : bilenlerden
ve bu | misalleri | biz anlatıyoruz | insanlara | ama | onları düşünüp anlamaz | başkası | bilenlerden |

[] [MS̃L] [ŽRB] [NVS] [] [AGL] [] [ALM]
VTLK ELÊMS̃EL NŽRBHE LLNES VME YAGLHE ÎLE ELAELMVN

ve tilke l-emṧālu neDribuhā linnāsi vemā yeǎ'ḳiluhā illā l-ǎālimūne
وتلك الأمثال نضربها للناس وما يعقلها إلا العالمون

 » 29 / Ankebût  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke ve bu And these
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧālu misalleri examples
نضربها ض ر ب | ŽRB NŽRBHE neDribuhā biz anlatıyoruz We set forth
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara to mankind,
وما | VME vemā ama but not
يعقلها ع ق ل | AGL YAGLHE yeǎ'ḳiluhā onları düşünüp anlamaz will understand them
إلا | ÎLE illā başkası except
العالمون ع ل م | ALM ELAELMVN l-ǎālimūne bilenlerden those of knowledge.

29:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bu | misalleri | biz anlatıyoruz | insanlara | ama | onları düşünüp anlamaz | başkası | bilenlerden |

[] [MS̃L] [ŽRB] [NVS] [] [AGL] [] [ALM]
VTLK ELÊMS̃EL NŽRBHE LLNES VME YAGLHE ÎLE ELAELMVN

ve tilke l-emṧālu neDribuhā linnāsi vemā yeǎ'ḳiluhā illā l-ǎālimūne
وتلك الأمثال نضربها للناس وما يعقلها إلا العالمون

[] [م ث ل] [ض ر ب] [ن و س] [] [ع ق ل] [] [ع ل م]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke ve bu And these
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧālu misalleri examples
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
نضربها ض ر ب | ŽRB NŽRBHE neDribuhā biz anlatıyoruz We set forth
Nun,Dad,Re,Be,He,Elif,
50,800,200,2,5,1,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara to mankind,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
وما | VME vemā ama but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعقلها ع ق ل | AGL YAGLHE yeǎ'ḳiluhā onları düşünüp anlamaz will understand them
Ye,Ayn,Gaf,Lam,He,Elif,
10,70,100,30,5,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
العالمون ع ل م | ALM ELAELMVN l-ǎālimūne bilenlerden those of knowledge.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,70,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتِلْكَ: ve bu | الْأَمْثَالُ: misalleri | نَضْرِبُهَا: biz anlatıyoruz | لِلنَّاسِ: insanlara | وَمَا: ama | يَعْقِلُهَا: onları düşünüp anlamaz | إِلَّا: başkası | الْعَالِمُونَ: bilenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتلك WTLK ve bu | الأمثال ELÊMS̃EL misalleri | نضربها NŽRBHE biz anlatıyoruz | للناس LLNES insanlara | وما WME ama | يعقلها YAGLHE onları düşünüp anlamaz | إلا ÎLE başkası | العالمون ELAELMWN bilenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tilke: ve bu | l-emṧālu: misalleri | neDribuhā: biz anlatıyoruz | linnāsi: insanlara | vemā: ama | yeǎ'ḳiluhā: onları düşünüp anlamaz | illā: başkası | l-ǎālimūne: bilenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |VTLK: ve bu | ELÊMS̃EL: misalleri | NŽRBHE: biz anlatıyoruz | LLNES: insanlara | VME: ama | YAGLHE: onları düşünüp anlamaz | ÎLE: başkası | ELAELMVN: bilenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sâhiplerinden başkaları anlamaz onları.
Adem Uğur : İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Ahmed Hulusi : İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları âlimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!
Ahmet Tekin : İşte biz, insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretlerini böyle misallerle anlatıyoruz. Bunları, yalnızca âlimler düşünüp anlayabilir.
Ahmet Varol : Bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ancak alimlerden (bilenlerden) başkaları bunlara akıl erdiremezler.
Ali Bulaç : İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar.
Bekir Sadak : Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onlari ancak bilenler anliyabilir.
Celal Yıldırım : Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder.
Diyanet İşleri : İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir.
Diyanet Vakfi : İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Edip Yüksel : Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu misaller var ya, Biz onları insanlar için getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden başkasının aklı ermez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara âlimlerden maadasının aklı irmez
Fizilal-il Kuran : Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.
Gültekin Onan : İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onlara da bilginlerden başkası akıl erdiremez.
Hasan Basri Çantay : İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
Hayrat Neşriyat : İşte bu misâlleri insanlar için getiriyoruz. Fakat, âlimlerden başkası onlara akıl erdiremez.
İbni Kesir : İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez.
Muhammed Esed : İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez.
Ömer Öngüt : İşte misaller. . . Biz onları insanlar için getiriyoruz. Âlim olanlardan başkası onları anlamaz.
Şaban Piriş : İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
Suat Yıldırım : İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Süleyman Ateş : Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Tefhim-ul Kuran : İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Ümit Şimşek : İşte bunlar insanlara verdiğimiz misallerdir. Fakat bilgi sahiplerinden başkasının aklı bunları almaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}