» 34 / Sebe’  16:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَعْرَضُوا (FÊARŽVE) = feeǎ'raDū : ama yüz çevirdiler
2. فَأَرْسَلْنَا (FÊRSLNE) = feerselnā : bu yüzden gönderdik
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : üzerlerine
4. سَيْلَ (SYL) = seyle : selini
5. الْعَرِمِ (ELARM) = l-ǎrimi : Arim
6. وَبَدَّلْنَاهُمْ (VBD̃LNEHM) = ve beddelnāhum : ve çevirdik
7. بِجَنَّتَيْهِمْ (BCNTYHM) = bicenneteyhim : onların iki bahçesini
8. جَنَّتَيْنِ (CNTYN) = cenneteyni : iki bahçeye
9. ذَوَاتَيْ (Z̃VETY) = ƶevātey : bulunan
10. أُكُلٍ (ÊKL) = ukulin : yemişli
11. خَمْطٍ (ḢMŦ) = ḣamTin : buruk
12. وَأَثْلٍ (VÊS̃L) = ve eṧlin : ve acı meyvalı
13. وَشَيْءٍ (VŞYÙ) = ve şey'in : ve içinde
14. مِنْ (MN) = min :
15. سِدْرٍ (SD̃R) = sidrin : sedir ağacı
16. قَلِيلٍ (GLYL) = ḳalīlin : biraz
ama yüz çevirdiler | bu yüzden gönderdik | üzerlerine | selini | Arim | ve çevirdik | onların iki bahçesini | iki bahçeye | bulunan | yemişli | buruk | ve acı meyvalı | ve içinde | | sedir ağacı | biraz |

[ARŽ] [RSL] [] [SYL] [ARM] [BD̃L] [CNN] [CNN] [] [EKL] [ḢMŦ] [ES̃L] [ŞYE] [] [SD̃R] [GLL]
FÊARŽVE FÊRSLNE ALYHM SYL ELARM VBD̃LNEHM BCNTYHM CNTYN Z̃VETY ÊKL ḢMŦ VÊS̃L VŞYÙ MN SD̃R GLYL

feeǎ'raDū feerselnā ǎleyhim seyle l-ǎrimi ve beddelnāhum bicenneteyhim cenneteyni ƶevātey ukulin ḣamTin ve eṧlin ve şey'in min sidrin ḳalīlin
فأعرضوا فأرسلنا عليهم سيل العرم وبدلناهم بجنتيهم جنتين ذواتي أكل خمط وأثل وشيء من سدر قليل

 » 34 / Sebe’  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأعرضوا ع ر ض | ARŽ FÊARŽVE feeǎ'raDū ama yüz çevirdiler But they turned away,
فأرسلنا ر س ل | RSL FÊRSLNE feerselnā bu yüzden gönderdik so We sent
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
سيل س ي ل | SYL SYL seyle selini (the) flood
العرم ع ر م | ARM ELARM l-ǎrimi Arim (of) the dam,
وبدلناهم ب د ل | BD̃L VBD̃LNEHM ve beddelnāhum ve çevirdik and We changed for them
بجنتيهم ج ن ن | CNN BCNTYHM bicenneteyhim onların iki bahçesini their two gardens
جنتين ج ن ن | CNN CNTYN cenneteyni iki bahçeye (with) two gardens
ذواتي | Z̃VETY ƶevātey bulunan producing fruit
أكل ا ك ل | EKL ÊKL ukulin yemişli producing fruit
خمط خ م ط | ḢMŦ ḢMŦ ḣamTin buruk bitter,
وأثل ا ث ل | ES̃L VÊS̃L ve eṧlin ve acı meyvalı and tamarisks
وشيء ش ي ا | ŞYE VŞYÙ ve şey'in ve içinde and (some)thing
من | MN min of
سدر س د ر | SD̃R SD̃R sidrin sedir ağacı lote trees
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlin biraz few.

34:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama yüz çevirdiler | bu yüzden gönderdik | üzerlerine | selini | Arim | ve çevirdik | onların iki bahçesini | iki bahçeye | bulunan | yemişli | buruk | ve acı meyvalı | ve içinde | | sedir ağacı | biraz |

[ARŽ] [RSL] [] [SYL] [ARM] [BD̃L] [CNN] [CNN] [] [EKL] [ḢMŦ] [ES̃L] [ŞYE] [] [SD̃R] [GLL]
FÊARŽVE FÊRSLNE ALYHM SYL ELARM VBD̃LNEHM BCNTYHM CNTYN Z̃VETY ÊKL ḢMŦ VÊS̃L VŞYÙ MN SD̃R GLYL

feeǎ'raDū feerselnā ǎleyhim seyle l-ǎrimi ve beddelnāhum bicenneteyhim cenneteyni ƶevātey ukulin ḣamTin ve eṧlin ve şey'in min sidrin ḳalīlin
فأعرضوا فأرسلنا عليهم سيل العرم وبدلناهم بجنتيهم جنتين ذواتي أكل خمط وأثل وشيء من سدر قليل

[ع ر ض] [ر س ل] [] [س ي ل] [ع ر م] [ب د ل] [ج ن ن] [ج ن ن] [] [ا ك ل] [خ م ط] [ا ث ل] [ش ي ا] [] [س د ر] [ق ل ل]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأعرضوا ع ر ض | ARŽ FÊARŽVE feeǎ'raDū ama yüz çevirdiler But they turned away,
Fe,,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
80,,70,200,800,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأرسلنا ر س ل | RSL FÊRSLNE feerselnā bu yüzden gönderdik so We sent
Fe,,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
80,,200,60,30,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
سيل س ي ل | SYL SYL seyle selini (the) flood
Sin,Ye,Lam,
60,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
العرم ع ر م | ARM ELARM l-ǎrimi Arim (of) the dam,
Elif,Lam,Ayn,Re,Mim,
1,30,70,200,40,
N – genitive noun
اسم مجرور
وبدلناهم ب د ل | BD̃L VBD̃LNEHM ve beddelnāhum ve çevirdik and We changed for them
Vav,Be,Dal,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
6,2,4,30,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بجنتيهم ج ن ن | CNN BCNTYHM bicenneteyhim onların iki bahçesini their two gardens
Be,Cim,Nun,Te,Ye,He,Mim,
2,3,50,400,10,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جنتين ج ن ن | CNN CNTYN cenneteyni iki bahçeye (with) two gardens
Cim,Nun,Te,Ye,Nun,
3,50,400,10,50,
N – nominative feminine dual noun
اسم مرفوع
ذواتي | Z̃VETY ƶevātey bulunan producing fruit
Zel,Vav,Elif,Te,Ye,
700,6,1,400,10,
N – nominative feminine dual noun
اسم مرفوع
أكل ا ك ل | EKL ÊKL ukulin yemişli producing fruit
,Kef,Lam,
,20,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
خمط خ م ط | ḢMŦ ḢMŦ ḣamTin buruk bitter,
Hı,Mim,Tı,
600,40,9,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
وأثل ا ث ل | ES̃L VÊS̃L ve eṧlin ve acı meyvalı and tamarisks
Vav,,Se,Lam,
6,,500,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وشيء ش ي ا | ŞYE VŞYÙ ve şey'in ve içinde and (some)thing
Vav,Şın,Ye,,
6,300,10,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سدر س د ر | SD̃R SD̃R sidrin sedir ağacı lote trees
Sin,Dal,Re,
60,4,200,
"N – genitive masculine indefinite noun → Lote Tree"
اسم مجرور
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlin biraz few.
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَعْرَضُوا: ama yüz çevirdiler | فَأَرْسَلْنَا: bu yüzden gönderdik | عَلَيْهِمْ: üzerlerine | سَيْلَ: selini | الْعَرِمِ: Arim | وَبَدَّلْنَاهُمْ: ve çevirdik | بِجَنَّتَيْهِمْ: onların iki bahçesini | جَنَّتَيْنِ: iki bahçeye | ذَوَاتَيْ: bulunan | أُكُلٍ: yemişli | خَمْطٍ: buruk | وَأَثْلٍ: ve acı meyvalı | وَشَيْءٍ: ve içinde | مِنْ: | سِدْرٍ: sedir ağacı | قَلِيلٍ: biraz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأعرضوا FÊARŽWE ama yüz çevirdiler | فأرسلنا FÊRSLNE bu yüzden gönderdik | عليهم ALYHM üzerlerine | سيل SYL selini | العرم ELARM Arim | وبدلناهم WBD̃LNEHM ve çevirdik | بجنتيهم BCNTYHM onların iki bahçesini | جنتين CNTYN iki bahçeye | ذواتي Z̃WETY bulunan | أكل ÊKL yemişli | خمط ḢMŦ buruk | وأثل WÊS̃L ve acı meyvalı | وشيء WŞYÙ ve içinde | من MN | سدر SD̃R sedir ağacı | قليل GLYL biraz |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeǎ'raDū: ama yüz çevirdiler | feerselnā: bu yüzden gönderdik | ǎleyhim: üzerlerine | seyle: selini | l-ǎrimi: Arim | ve beddelnāhum: ve çevirdik | bicenneteyhim: onların iki bahçesini | cenneteyni: iki bahçeye | ƶevātey: bulunan | ukulin: yemişli | ḣamTin: buruk | ve eṧlin: ve acı meyvalı | ve şey'in: ve içinde | min: | sidrin: sedir ağacı | ḳalīlin: biraz |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊARŽVE: ama yüz çevirdiler | FÊRSLNE: bu yüzden gönderdik | ALYHM: üzerlerine | SYL: selini | ELARM: Arim | VBD̃LNEHM: ve çevirdik | BCNTYHM: onların iki bahçesini | CNTYN: iki bahçeye | Z̃VETY: bulunan | ÊKL: yemişli | ḢMŦ: buruk | VÊS̃L: ve acı meyvalı | VŞYÙ: ve içinde | MN: | SD̃R: sedir ağacı | GLYL: biraz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken yüz çevirdiler de onlara selin suyunu gönderdik ve bahçelerini, ancak böğürtlen, ılgın ve birazcık da köknar yetiştiren iki çorak tarlaya çevirdik.
Adem Uğur : Ama onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki (harap) bahçeye çevirdik.
Ahmed Hulusi : Onlar yüz çevirdiler. . . Bu yüzden onlara Arım Seli'ni irsâl ettik ve (baraj yıkılmasıyla oluşan bu sel ile) onların iki bahçesini, acı meyveli ağaçlar ve birkaç sedir ağacından ibaret hâle dönüştürdük.
Ahmet Tekin : Ama onlar bu nimetlere şükürden yüz çevirdiler. Bu yüzden, bendi tahrip edilerek yıkılan barajlarının sularını, Arim Sellerini onlara musallat ettik. Onların iki bahçesini, acı buruk yemişli ılgın ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik.
Ahmet Varol : Ancak onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden biz de üzerlerine Arim selini gönderdik ve onların iki bahçelerini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az sayıda Sedir ağacı bulunan iki bahçeye dönüştürdük.
Ali Bulaç : Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar, (peygamberlerin davetini kabulden) yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim vadisinin selini salıverdik ve o güzelim iki taraflı bahçelerini, buruk yemişli, acı meyvalı, dikeni çok ve meyvası az ağaçlardan ibaret iki harab bahçeye çevirdik.
Bekir Sadak : Fakat onlar yuz cevirdiler; bunun icin Biz de uzerlerine Arim selini gonderdik, onlarin bahcelerini, buruk yemisli, ilginlik ve icinde biraz da sedir agaci bulunan iki bahceye cevirdik.
Celal Yıldırım : Ne var ki, onlar (bu uyarıdan) yüzçevirdiler. Biz de üzerlerine  r i m S e l 'ini gönderdik. (O güzelim) iki bahçelerini, acımsı buruk yemişli, acı ılgın ve biraz da sidir (Arabistan kirazı) bulunan iki bahçeye çevirdik.
Diyanet İşleri : Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların bahçelerini ekşi meyveli ağaçlar, acı ılgın ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat onlar yüz çevirdiler; bunun için Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik, onların bahçelerini, buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.
Diyanet Vakfi : Ama onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki (harap) bahçeye çevirdik.
Edip Yüksel : Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de barajın selini onlara göndererek çifte bahçelerini, acı meyveler, ılgın ve biraz da sedir ağacı içeren çifte bahçelere çevirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onlar (şükürden yüz çevirdiler) bakmadılar. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onlar, yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlı ve biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar bakmadılar, biz de üzerlerine arim seylini salıverdik ve o dilber iki Cennetlerini buruk yemişli, ılgınlık, az bir şey de sidirden iki harap Cennete çevirdik.
Fizilal-il Kuran : Fakat onlar bu buyruğa sırt çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini göndererek o verimli ovalarını dikenli, kuru çalılıklı ve az sayıda sedir ağaçlı iki çorak ovaya dönüştürdük.
Gültekin Onan : Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük.
Hakkı Yılmaz : "Fakat onlar yüz çevirdiler; nimetlerin karşılığını ödemediler. Biz de üzerlerine barajların selini salıverdik ve iki bahçelerini onlara buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da “sidir ağacı” bulunan iki bahçeye çevirdik. "
Hasan Basri Çantay : Fakat onlar (bu nimetin şükründen) yüz çevirdiler. Biz de onlara Arim selini gönderdik. (O) ikişer cennetlerinin yerinde de ekşi yemişli, acı ılgınlı ve az bir şey de Arabistan kirazından (olmak üzere haraab) iki (şer) bostan peyda etdik.
Hayrat Neşriyat : Fakat (onlar, şükürden) yüz çevirdiler; bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik ve onların iki bahçesini (de) buruk yemişli, acı ılgınlı ve (içinde) sidir ağacından az bir şey bulunan iki (harab) bahçeye çevirdik.
İbni Kesir : Ama onlar, yüz çevirdiler. Böylece Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, ılgınlık ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onlar yüz çevirdiler. Bunun üzerine onlara "arim" selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, acı meyveli ağaçlara, meyvesiz ağaçlara ve az miktarda sidr ağacını havi olan iki bahçeye tebdil ettik (dönüştürdük).
Muhammed Esed : Ama onlar (Bizden) yüz çevirip uzaklaştılar ve bu yüzden barajlarını yıkıp geçen, sahip oldukları (son derece verimli) iki bahçeyi sadece böğürtlen, ılgın ve birkaç tane (yabani) sedir ağacından ibaret (virane) bir bahçeye çeviren bir sel gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat onlar kaçındılar. Onların üzerlerine Arim selini gönderdik. Ve onların cennetlerini iki cennet ile tebdîl ettik ki, bu iki cennet pek acı meyve ağaçlarını ve acı ılgını ve biraz da Arabistan kirazı ağaçlarını (hâvi bulunuyordu).
Ömer Öngüt : Amma ne var ki yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların o iki bahçesini buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.
Şaban Piriş : Yüz çevirmişlerdi de, onlara “arim seli”ni göndermiştik. Onların bahçelerini, buruk meyveli, acı ılgın ağaçlı ve bol otlu bahçelere çevirmiştik.
Suat Yıldırım : Fakat onlar bu dâvete sırtlarını döndüler, Biz de onların üzerlerine kükremiş, hırçın mı hırçın, bendleri yıkan bir sel gönderdik. O güzelim bahçelerini, içinde sadece buruk yemişli, ılgınlık, biraz da dikeni çok, meyvesi az ağaçlardan ibaret bozulmuş bahçelere çevirdik.
Süleyman Ateş : Ama (şükürden) yüz çevirdiler; bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik; onların iki bahçesini buruk yemişli, acı meyvalı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.
Tefhim-ul Kuran : Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük.
Ümit Şimşek : Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de onların üzerine barajlarını yıkan bir sel gönderdik ve o iki taraflı bağlarını buruk meyveli, acı ılgınlı ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne var ki onlar yüz çevirdiler; biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı, birazcık da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}