» 34 / Sebe’  17:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böyle
2. جَزَيْنَاهُمْ (CZYNEHM) = cezeynāhum : onları cezalandırdık
3. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
4. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkarlarından
5. وَهَلْ (VHL) = ve hel :
6. نُجَازِي (NCEZY) = nucāzī : biz cezalandırır mıyız?
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
8. الْكَفُورَ (ELKFVR) = l-kefūra : inkar edenden
böyle | onları cezalandırdık | ötürü | inkarlarından | | biz cezalandırır mıyız? | başkasını | inkar edenden |

[] [CZY] [] [KFR] [] [CZY] [] [KFR]
Z̃LK CZYNEHM BME KFRVE VHL NCEZY ÎLE ELKFVR

ƶālike cezeynāhum bimā keferū ve hel nucāzī illā l-kefūra
ذلك جزيناهم بما كفروا وهل نجازي إلا الكفور

 » 34 / Sebe’  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike böyle That
جزيناهم ج ز ي | CZY CZYNEHM cezeynāhum onları cezalandırdık We recompensed them
بما | BME bimā ötürü because
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkarlarından they disbelieved.
وهل | VHL ve hel And not
نجازي ج ز ي | CZY NCEZY nucāzī biz cezalandırır mıyız? We recompense
إلا | ÎLE illā başkasını except
الكفور ك ف ر | KFR ELKFVR l-kefūra inkar edenden the ungrateful.

34:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böyle | onları cezalandırdık | ötürü | inkarlarından | | biz cezalandırır mıyız? | başkasını | inkar edenden |

[] [CZY] [] [KFR] [] [CZY] [] [KFR]
Z̃LK CZYNEHM BME KFRVE VHL NCEZY ÎLE ELKFVR

ƶālike cezeynāhum bimā keferū ve hel nucāzī illā l-kefūra
ذلك جزيناهم بما كفروا وهل نجازي إلا الكفور

[] [ج ز ي] [] [ك ف ر] [] [ج ز ي] [] [ك ف ر]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike böyle That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
جزيناهم ج ز ي | CZY CZYNEHM cezeynāhum onları cezalandırdık We recompensed them
Cim,Ze,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
3,7,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā ötürü because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkarlarından they disbelieved.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهل | VHL ve hel And not
Vav,He,Lam,
6,5,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative particle
الواو عاطفة
حرف استفهام
نجازي ج ز ي | CZY NCEZY nucāzī biz cezalandırır mıyız? We recompense
Nun,Cim,Elif,Ze,Ye,
50,3,1,7,10,
V – 1st person plural (form III) imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الكفور ك ف ر | KFR ELKFVR l-kefūra inkar edenden the ungrateful.
Elif,Lam,Kef,Fe,Vav,Re,
1,30,20,80,6,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: böyle | جَزَيْنَاهُمْ: onları cezalandırdık | بِمَا: ötürü | كَفَرُوا: inkarlarından | وَهَلْ: | نُجَازِي: biz cezalandırır mıyız? | إِلَّا: başkasını | الْكَفُورَ: inkar edenden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK böyle | جزيناهم CZYNEHM onları cezalandırdık | بما BME ötürü | كفروا KFRWE inkarlarından | وهل WHL | نجازي NCEZY biz cezalandırır mıyız? | إلا ÎLE başkasını | الكفور ELKFWR inkar edenden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: böyle | cezeynāhum: onları cezalandırdık | bimā: ötürü | keferū: inkarlarından | ve hel: | nucāzī: biz cezalandırır mıyız? | illā: başkasını | l-kefūra: inkar edenden |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: böyle | CZYNEHM: onları cezalandırdık | BME: ötürü | KFRVE: inkarlarından | VHL: | NCEZY: biz cezalandırır mıyız? | ÎLE: başkasını | ELKFVR: inkar edenden |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezâlandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına cezâ verir miyiz?
Adem Uğur : Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
Ahmed Hulusi : Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık. . . Nankörlük edenlerin karşılığı budur!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeleri, nankörlük etmeleri sebebiyle onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlükte ileri gidenlerin, azgın kâfirlerin Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenlerin dışındakileri cezalandırıyor muyuz?
Ahmet Varol : Böylelikle, onları nankörlük ettiklerinden dolayı cezalandırdık. Nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Ali Bulaç : Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Ali Fikri Yavuz : Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız.
Bekir Sadak : Iste boylece, inkarlarindan oturu onlari cezalandirdik. Biz nankorden baskasina ceza mi veririz?
Celal Yıldırım : Bununla, onları, inkâr ve nankörlüklerine karşı cezalandırdık ve biz ancak çok nankörleri cezalandırırız.
Diyanet İşleri : Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz?
Diyanet Vakfi : Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
Edip Yüksel : Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
Fizilal-il Kuran : Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?
Gültekin Onan : Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Hakkı Yılmaz : "Bu, onların küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olmaları nedeniyle Bizim onları cezalandırmamızdır. Ve Biz sadece çok nankör olanları cezalandırırız. "
Hasan Basri Çantay : İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
Hayrat Neşriyat : Nankörlük ettiklerinden dolayı onları böyle cezâlandırdık. (Biz,) çok nankörlük edenden başkasını mı cezâlandırırız?
İbni Kesir : İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
İskender Evrenosoğlu : İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Muhammed Esed : hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.)
Ömer Öngüt : Nankörlük ettikleri için biz onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Şaban Piriş : Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Suat Yıldırım : Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
Süleyman Ateş : Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezâlandırdık; biz nankörden başkasını cezâlandırır mıyız?
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Ümit Şimşek : Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Yoksa Biz nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}