» 34 / Sebe’  3:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = veḳāle : ve dediler ki
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
4. لَا (LE) = lā :
5. تَأْتِينَا (TÊTYNE) = te'tīnā : bize gelmez
6. السَّاعَةُ (ELSEAT) = s-sāǎtu : sa'at
7. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
8. بَلَىٰ (BL) = belā : hayır
9. وَرَبِّي (VRBY) = verabbī : Rabbim hakkı için
10. لَتَأْتِيَنَّكُمْ (LTÊTYNKM) = lete'tiyennekum : o mutlaka size gelecektir
11. عَالِمِ (AELM) = ǎālimi : bilen
12. الْغَيْبِ (ELĞYB) = l-ğaybi : gaybı
13. لَا (LE) = lā :
14. يَعْزُبُ (YAZB) = yeǎ'zubu : gizli kalmaz
15. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : O'ndan
16. مِثْقَالُ (MS̃GEL) = miṧḳālu : ağırlığınca
17. ذَرَّةٍ (Z̃RT) = ƶerratin : zerre
18. فِي (FY) = fī : olan
19. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerde
20. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
21. فِي (FY) = fī : olan
22. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerde
23. وَلَا (VLE) = ve lā : ve yoktur
24. أَصْغَرُ (ÊṦĞR) = eSğaru : küçük
25. مِنْ (MN) = min :
26. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
27. وَلَا (VLE) = ve lā : ve yoktur
28. أَكْبَرُ (ÊKBR) = ekberu : büyük
29. إِلَّا (ÎLE) = illā : ki olmasın
30. فِي (FY) = fī :
31. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : bir Kitapta
32. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : apaçık
ve dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | | bize gelmez | sa'at | de ki | hayır | Rabbim hakkı için | o mutlaka size gelecektir | bilen | gaybı | | gizli kalmaz | O'ndan | ağırlığınca | zerre | olan | göklerde | ne de | olan | yerde | ve yoktur | küçük | | bundan | ve yoktur | büyük | ki olmasın | | bir Kitapta | apaçık |

[GVL] [] [KFR] [] [ETY] [SVA] [GVL] [] [RBB] [ETY] [ALM] [ĞYB] [] [AZB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [SMV] [] [] [ERŽ] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
VGEL ELZ̃YN KFRVE LE TÊTYNE ELSEAT GL BL VRBY LTÊTYNKM AELM ELĞYB LE YAZB ANH MS̃GEL Z̃RT FY ELSMEVET VLE FY ELÊRŽ VLE ÊṦĞR MN Z̃LK VLE ÊKBR ÎLE FY KTEB MBYN

veḳāle elleƶīne keferū te'tīnā s-sāǎtu ḳul belā verabbī lete'tiyennekum ǎālimi l-ğaybi yeǎ'zubu ǎnhu miṧḳālu ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve lā eSğaru min ƶālike ve lā ekberu illā kitābin mubīnin
وقال الذين كفروا لا تأتينا الساعة قل بلى وربي لتأتينكم عالم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

 » 34 / Sebe’  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL veḳāle ve dediler ki But say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
لا | LE """Not"
تأتينا ا ت ي | ETY TÊTYNE te'tīnā bize gelmez will come to us
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎtu sa'at "the Hour."""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
بلى | BL belā hayır """Nay,"
وربي ر ب ب | RBB VRBY verabbī Rabbim hakkı için by my Lord
لتأتينكم ا ت ي | ETY LTÊTYNKM lete'tiyennekum o mutlaka size gelecektir surely it will come to you.
عالم ع ل م | ALM AELM ǎālimi bilen (He is the) Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gaybı "(of) the unseen."""
لا | LE Not
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu gizli kalmaz escapes
عنه | ANH ǎnhu O'ndan from Him
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GEL miṧḳālu ağırlığınca (the) weight
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin zerre (of) an atom
في | FY olan in
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
ولا | VLE ve lā ne de and not
في | FY olan in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth
ولا | VLE ve lā ve yoktur and not
أصغر ص غ ر | ṦĞR ÊṦĞR eSğaru küçük smaller
من | MN min than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
ولا | VLE ve lā ve yoktur and not
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekberu büyük greater,
إلا | ÎLE illā ki olmasın but
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin bir Kitapta a Record
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık Clear.

34:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | | bize gelmez | sa'at | de ki | hayır | Rabbim hakkı için | o mutlaka size gelecektir | bilen | gaybı | | gizli kalmaz | O'ndan | ağırlığınca | zerre | olan | göklerde | ne de | olan | yerde | ve yoktur | küçük | | bundan | ve yoktur | büyük | ki olmasın | | bir Kitapta | apaçık |

[GVL] [] [KFR] [] [ETY] [SVA] [GVL] [] [RBB] [ETY] [ALM] [ĞYB] [] [AZB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [SMV] [] [] [ERŽ] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
VGEL ELZ̃YN KFRVE LE TÊTYNE ELSEAT GL BL VRBY LTÊTYNKM AELM ELĞYB LE YAZB ANH MS̃GEL Z̃RT FY ELSMEVET VLE FY ELÊRŽ VLE ÊṦĞR MN Z̃LK VLE ÊKBR ÎLE FY KTEB MBYN

veḳāle elleƶīne keferū te'tīnā s-sāǎtu ḳul belā verabbī lete'tiyennekum ǎālimi l-ğaybi yeǎ'zubu ǎnhu miṧḳālu ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve lā eSğaru min ƶālike ve lā ekberu illā kitābin mubīnin
وقال الذين كفروا لا تأتينا الساعة قل بلى وربي لتأتينكم عالم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا ت ي] [س و ع] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ع ز ب] [] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ص غ ر] [] [] [] [ك ب ر] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL veḳāle ve dediler ki But say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تأتينا ا ت ي | ETY TÊTYNE te'tīnā bize gelmez will come to us
Te,,Te,Ye,Nun,Elif,
400,,400,10,50,1,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎtu sa'at "the Hour."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بلى | BL belā hayır """Nay,"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
وربي ر ب ب | RBB VRBY verabbī Rabbim hakkı için by my Lord
Vav,Re,Be,Ye,
6,200,2,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتأتينكم ا ت ي | ETY LTÊTYNKM lete'tiyennekum o mutlaka size gelecektir surely it will come to you.
Lam,Te,,Te,Ye,Nun,Kef,Mim,
30,400,,400,10,50,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عالم ع ل م | ALM AELM ǎālimi bilen (He is the) Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gaybı "(of) the unseen."""
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu gizli kalmaz escapes
Ye,Ayn,Ze,Be,
10,70,7,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عنه | ANH ǎnhu O'ndan from Him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GEL miṧḳālu ağırlığınca (the) weight
Mim,Se,Gaf,Elif,Lam,
40,500,100,1,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin zerre (of) an atom
Zel,Re,Te merbuta,
700,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
في | FY olan in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY olan in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أصغر ص غ ر | ṦĞR ÊṦĞR eSğaru küçük smaller
,Sad,Ğayn,Re,
,90,1000,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ولا | VLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekberu büyük greater,
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā ki olmasın but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin bir Kitapta a Record
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık Clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dediler ki | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | لَا: | تَأْتِينَا: bize gelmez | السَّاعَةُ: sa'at | قُلْ: de ki | بَلَىٰ: hayır | وَرَبِّي: Rabbim hakkı için | لَتَأْتِيَنَّكُمْ: o mutlaka size gelecektir | عَالِمِ: bilen | الْغَيْبِ: gaybı | لَا: | يَعْزُبُ: gizli kalmaz | عَنْهُ: O'ndan | مِثْقَالُ: ağırlığınca | ذَرَّةٍ: zerre | فِي: olan | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَلَا: ne de | فِي: olan | الْأَرْضِ: yerde | وَلَا: ve yoktur | أَصْغَرُ: küçük | مِنْ: | ذَٰلِكَ: bundan | وَلَا: ve yoktur | أَكْبَرُ: büyük | إِلَّا: ki olmasın | فِي: | كِتَابٍ: bir Kitapta | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dediler ki | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | لا LE | تأتينا TÊTYNE bize gelmez | الساعة ELSEAT sa'at | قل GL de ki | بلى BL hayır | وربي WRBY Rabbim hakkı için | لتأتينكم LTÊTYNKM o mutlaka size gelecektir | عالم AELM bilen | الغيب ELĞYB gaybı | لا LE | يعزب YAZB gizli kalmaz | عنه ANH O'ndan | مثقال MS̃GEL ağırlığınca | ذرة Z̃RT zerre | في FY olan | السماوات ELSMEWET göklerde | ولا WLE ne de | في FY olan | الأرض ELÊRŽ yerde | ولا WLE ve yoktur | أصغر ÊṦĞR küçük | من MN | ذلك Z̃LK bundan | ولا WLE ve yoktur | أكبر ÊKBR büyük | إلا ÎLE ki olmasın | في FY | كتاب KTEB bir Kitapta | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |veḳāle: ve dediler ki | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | : | te'tīnā: bize gelmez | s-sāǎtu: sa'at | ḳul: de ki | belā: hayır | verabbī: Rabbim hakkı için | lete'tiyennekum: o mutlaka size gelecektir | ǎālimi: bilen | l-ğaybi: gaybı | : | yeǎ'zubu: gizli kalmaz | ǎnhu: O'ndan | miṧḳālu: ağırlığınca | ƶerratin: zerre | : olan | s-semāvāti: göklerde | ve lā: ne de | : olan | l-erDi: yerde | ve lā: ve yoktur | eSğaru: küçük | min: | ƶālike: bundan | ve lā: ve yoktur | ekberu: büyük | illā: ki olmasın | : | kitābin: bir Kitapta | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dediler ki | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | LE: | TÊTYNE: bize gelmez | ELSEAT: sa'at | GL: de ki | BL: hayır | VRBY: Rabbim hakkı için | LTÊTYNKM: o mutlaka size gelecektir | AELM: bilen | ELĞYB: gaybı | LE: | YAZB: gizli kalmaz | ANH: O'ndan | MS̃GEL: ağırlığınca | Z̃RT: zerre | FY: olan | ELSMEVET: göklerde | VLE: ne de | FY: olan | ELÊRŽ: yerde | VLE: ve yoktur | ÊṦĞR: küçük | MN: | Z̃LK: bundan | VLE: ve yoktur | ÊKBR: büyük | ÎLE: ki olmasın | FY: | KTEB: bir Kitapta | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar dediler ki: Kıyâmet kopmayacak; de ki: Hayır, gizli şeyleri bilen Rabbime andolsun ki kopacak kıyâmet başınıza; zerre kadar bir şey bile gizli kalmaz ondan; göklerde olsun, yeryüzünde bulunsun, bundan da küçük olsun, bundan da büyük olsun, hepsi de apaçık kitaptadır.
Adem Uğur : İnkârcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır).
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler: "O saat (ölümle hakikati fark etmek) bize gelmeyecek" dediler. . . De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime yemin ederim ki elbette size gelecektir! Semâlarda ve arzda zerre ağırlığınca bir şey dahi O'ndan gizli kalmaz! (Hatta) ondan daha küçük ve daha büyük (ne varsa o da) Kitab-ı Mubiyn'dedir (apaçık kitap olan fiiller âleminde). "
Ahmet Tekin : Yeniden dirilişi inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Bize, kıyametin kopacağı an gelmeyecek' dediler. 'Evet, duyu ve bilgi alanı ötesini, gaybı bilen Rabbin hakkı için kıyametin kopacağı an mutlaka size de gelecek. Göklerde ve yerde, zerre kadar bir şey O’nun ilminden kaçmaz, O’na gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de, şüphesiz doğruları, hakkı ortaya koyan kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında, bilgi işlem merkezinde Levh-i Mahfuz’dadır.' de.
Ahmet Varol : İnkâr edenler: 'Bize kıyamet gelmeyecek' dediler. De ki: 'Hayır. Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki o size muhakkak gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şey O'ndan gizli değildir. Bundan küçük olsun büyük olsun ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Ali Bulaç : İnkâr edenler, dediler ki: "Kıyamet saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır."
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlar ise şöyle dediler: “- Bize, o kıyamet vakti gelmiyecek.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Öyle değil, doğrusu gaybi bilen Rabbim hakkı için, kıyamet muhakkak size gelecektir. O’ndan (Rabbimin ilminden), göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa hepsi muhakkak bir Kitab-ı Mübîn’dedir= Levh-i Mahfuz’da yazılıdır.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Kiyamet bize gelmeyecektir» dediler. De ki: «Hayir, oyle degil; gorulmeyeni bilen Rabbim'e and olsun ki, o saat size muhakkak gelecektir. Goklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin disinda degildir. Bundan daha kucugu ve daha buyugu de suphesiz apacik Kitap'tadir.»
Celal Yıldırım : Küfre saplananlar, «Kıyamet bize gelmez» derler. De ki: Hayır, gaybı bilen Rabbıma and olsun ki elbette Kıyamet size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiçbir şey O'nun ilminden uzak kalmaz. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de mutlaka o açık ve açıklayıcı kitaptadır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Kıyamet bize gelmeyecektir” dediler. De ki: “Hayır, öyle değil, gaybı bilen Rabbime andolsun ki, Kıyamet size mutlaka gelecektir. Ne göklerde ve ne de yerde zerre ağırlığında bir şey bile O’ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi apaçık bir kitaptadır.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Kıyamet bize gelmeyecektir' dediler. De ki: 'Hayır, öyle değil; görülmeyeni bilen Rabbim'e and olsun ki, o saat size muhakkak gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin dışında değildir. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de şüphesiz apaçık Kitap'tadır.'
Diyanet Vakfi : İnkârcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır).
Edip Yüksel : İnkarcılar, 'Saat, hiç bir vakit gerçekleşmeyecek,' dediler. De ki, 'Kesinlikle, Rabbime andolsun size gelecektir. O, geleceği Bilendir. Göklerde ve yerde bir atom ağırlığı O'ndan gizli kalmaz. İster ondan küçük olsun, yahut büyük olsun... Hepsi apaçık bir kitaptadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler: «Bize o kıyamet saati gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, öyle değil, gaybı bilen Rabbim hakkı için kıyamet size mutlaka gelecektir. O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi muhakkak açık bir kitaptadır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenler ise: «Bize o kıyamet gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime yemin ederim ki, o size kesinlikle gelecektir. O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar birşey kaçmaz. Ondan daha küçüğü de, daha büyüğü de hep apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenler ise «bize o saat gelmez» dediler, de ki hayır, rabbım hakkı için o size behemehal gelecek, gaybi bilen rabbım ki ondan Göklerde ve Yerde zerre mikdarı bir şey kaçmaz, ne ondan daha küçüğü, ne de daha büyüğü, hepsi mutlak bir «kitabı mübîn» dedir
Fizilal-il Kuran : Kâfirler; «Kıyamet anı hiç gelmeyecek» dediler. Onlara de ki: «Hayır, gaybın bilgisi tekelinde olan Rabb'im adına yemin ederim ki, o an mutlaka gelecektir. Göklerdeki ve yerdeki zerre kadar küçük bir nesne ya da zerrenin daha küçüğü ve daha büyüğü O'nun bilgisi dışında değildir, bunların tümü apaçık bir kitaptadır.»
Gültekin Onan : Küfredenler dediler ki: "Kıyamet saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır."
Hakkı Yılmaz : (3,4) "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler: “Bize o kıyâmetin kopuş anı gelmeyecektir” dediler. De ki: “Evet, gelecektir. Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilen Rabbime andolsun ki iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan o kimselere –ki işte onlar kendileri için bir bağışlanma ve hatırı sayılır bir rızık olanlardır– karşılıklarını vermek için size kesinlikle gelecektir. O'ndan göklerde ve yerde zerre ağırlığı bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi kesinlikle açık bir kitaptadır.” "
Hasan Basri Çantay : Küfredenler: «O saat bize gelmeyecek» dedi (ler). Sen de ki (Habîbim): «Hayır, ğaybı bilen Rabbim hakkıyçün o, size mutlakaa gelecekdir. Ne göklerde, ne yerde bir zerre mıkdârı Ondan (Onun ilminden) kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük (hiçbir şey) müstesna olmamak üzere (hepsi) muhakkak apaçık bir kitabda (yazılıdır).
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler ise: 'Bize kıyâmet gelmez' dedi(ler). De ki: 'Hayır! Gaybı hakkıyla bilen Rabbime yemîn ederim ki, (kıyâmet) size mutlaka gelecektir! Ne göklerde, ne de yerde zerre ağırlığınca (bir şey) O’ndan gizli kalmaz; ve ne bundan daha küçük, ne de daha büyük hiçbir şey yoktur ki, apaçık beyân eden bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunmasın!'
İbni Kesir : Küfredenler dediler ki: Kıyamet saatı bize gelmeyecektir. De ki: Hayır, gaybı Rabbıma andolsun ki; o saat muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin dışında değildir. Ondan daha küçüğü de, büyüğü de istisnasız, mutlaka apaçık kitabtadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler: "O saat (kıyâmet) bize gelmeyecek." dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim, mutlaka onu size getirecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar (bir şey bile) O'ndan gizli kalamaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü dahi hariç olmamak üzere Kitab-ı Mübın (Apaçık Kitab)'ın içindedir."
Muhammed Esed : Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Kıyamet Saati bizi asla bulmaz!" diye düşünürler. De ki: "Hayır, insan kavrayışının ötesindeki her şeyi bilen Rabbimin hakkı için o mutlaka sizi bulacaktır!" Göklerde ve yerde zerre kadar bir şey bile O'nun bilgisinden kaçamaz; ve bundan daha küçük veya daha büyük bir şey yoktur ki (O'nun) apaçık fermanında yer almasın;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dedi ki: «Bize o saat gelmeyecektir.» De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun ki elbette size gelecektir.» Ondan ne göklerde ve ne de yerde bir zerre miktarı ve ondan daha küçük ve daha büyük bir şey uzaklaşamaz; hepsi de ancak apaçık gösteren bir kitaptadır.
Ömer Öngüt : Kâfirler: "Kıyamet saati bize gelmez. " dediler. De ki: "Hayır! Gaybı bilen Rabbime andolsun ki, o mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar bir şey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçüğü de daha büyüğü de, şüphesiz ki apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da)dır. "
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: -Hayır, Rabbi’me yemin ederim ki, o size mutlaka gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile gaybı bilenden gizli kalmaz. Bundan daha küçük veya daha büyük birşey yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın.
Suat Yıldırım : Kâfirler: "Başımıza gelecek kıyamet (dirilme ve duruşma) diye bir şey yok!" diye iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için o gelecektir! O gaybları bilen öyle bir Zattır ki O’nun ilminden göklerde ve yerde zerre miktarı birşey bile kaçamaz." Zerreden daha küçük ve daha büyük hiç bir şey yoktur ki her şeyi açıklayan kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler: "O Sâ'at bize gelmez," dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şey, O'ndan gizli kalmaz. Ne bundan küçük, ne de bundan büyük hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta bulunmasın.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar, dediler ki: «Kıyamet saati bize gelmez.» De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır.»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler 'Kıyamet başımıza gelmez' dediler. De ki: Evet, gaybı bilen Rabbime and olsun ki o sizin başınıza gelecek. Ne göklerde ve ne de yerde, zerre ağırlığında birşey bile Ondan uzak kalamaz. Ondan küçük olsun, büyük olsun, ne varsa hepsi apaçık bir kitapta yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar şöyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, öyle değil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile Rabbimden gizli kalmaz." Zerreden daha küçük veya daha büyük hiçbir istisna olmamak üzere, her şey apaçık bir Kitap'ta belirlenmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}