» 34 / Sebe’  40:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve o gün
2. يَحْشُرُهُمْ (YḪŞRHM) = yeHşuruhum : bir araya toplar
3. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : onların hepsini
4. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
5. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : der ki
6. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : meleklere
7. أَهَٰؤُلَاءِ (ÊHÙLEÙ) = ehā'ulā'i : bunlar mı?
8. إِيَّاكُمْ (ÎYEKM) = iyyākum : size
9. كَانُوا (KENVE) = kānū :
10. يَعْبُدُونَ (YABD̃VN) = yeǎ'budūne : tapıyorlardı
ve o gün | bir araya toplar | onların hepsini | sonra | der ki | meleklere | bunlar mı? | size | | tapıyorlardı |

[YVM] [ḪŞR] [CMA] [] [GVL] [MLK] [] [] [KVN] [ABD̃]
VYVM YḪŞRHM CMYAE S̃M YGVL LLMLEÙKT ÊHÙLEÙ ÎYEKM KENVE YABD̃VN

ve yevme yeHşuruhum cemīǎn ṧumme yeḳūlu lilmelāiketi ehā'ulā'i iyyākum kānū yeǎ'budūne
ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون

 » 34 / Sebe’  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve o gün And (the) Day
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum bir araya toplar He will gather them
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn onların hepsini all,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der ki He will say
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
أهؤلاء | ÊHÙLEÙ ehā'ulā'i bunlar mı? """Were these you"
إياكم | ÎYEKM iyyākum size """Were these you"
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū they were
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃VN yeǎ'budūne tapıyorlardı "worshipping?"""

34:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve o gün | bir araya toplar | onların hepsini | sonra | der ki | meleklere | bunlar mı? | size | | tapıyorlardı |

[YVM] [ḪŞR] [CMA] [] [GVL] [MLK] [] [] [KVN] [ABD̃]
VYVM YḪŞRHM CMYAE S̃M YGVL LLMLEÙKT ÊHÙLEÙ ÎYEKM KENVE YABD̃VN

ve yevme yeHşuruhum cemīǎn ṧumme yeḳūlu lilmelāiketi ehā'ulā'i iyyākum kānū yeǎ'budūne
ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون

[ي و م] [ح ش ر] [ج م ع] [] [ق و ل] [م ل ك] [] [] [ك و ن] [ع ب د]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve o gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum bir araya toplar He will gather them
Ye,Ha,Şın,Re,He,Mim,
10,8,300,200,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn onların hepsini all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der ki He will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
أهؤلاء | ÊHÙLEÙ ehā'ulā'i bunlar mı? """Were these you"
,He,,Lam,Elif,,
,5,,30,1,,
INTG – prefixed interrogative alif
DEM – plural demonstrative pronoun
الهمزة همزة استفهام
اسم اشارة
إياكم | ÎYEKM iyyākum size """Were these you"
,Ye,Elif,Kef,Mim,
,10,1,20,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃VN yeǎ'budūne tapıyorlardı "worshipping?"""
Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
10,70,2,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve o gün | يَحْشُرُهُمْ: bir araya toplar | جَمِيعًا: onların hepsini | ثُمَّ: sonra | يَقُولُ: der ki | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | أَهَٰؤُلَاءِ: bunlar mı? | إِيَّاكُمْ: size | كَانُوا: | يَعْبُدُونَ: tapıyorlardı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve o gün | يحشرهم YḪŞRHM bir araya toplar | جميعا CMYAE onların hepsini | ثم S̃M sonra | يقول YGWL der ki | للملائكة LLMLEÙKT meleklere | أهؤلاء ÊHÙLEÙ bunlar mı? | إياكم ÎYEKM size | كانوا KENWE | يعبدون YABD̃WN tapıyorlardı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve o gün | yeHşuruhum: bir araya toplar | cemīǎn: onların hepsini | ṧumme: sonra | yeḳūlu: der ki | lilmelāiketi: meleklere | ehā'ulā'i: bunlar mı? | iyyākum: size | kānū: | yeǎ'budūne: tapıyorlardı |
Kırık Meal (Transcript) : |VYVM: ve o gün | YḪŞRHM: bir araya toplar | CMYAE: onların hepsini | S̃M: sonra | YGVL: der ki | LLMLEÙKT: meleklere | ÊHÙLEÙ: bunlar mı? | ÎYEKM: size | KENVE: | YABD̃VN: tapıyorlardı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?
Adem Uğur : O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
Ahmed Hulusi : O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.
Ahmet Tekin : Allah, onların hepsini toplayacağı gün, meleklere: 'Şunlar size mi tapıyordu?' diyecek.
Ahmet Varol : O gün onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: 'Bunlar size mi tapıyorlardı?' der.
Ali Bulaç : O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Ali Fikri Yavuz : (Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır.
Bekir Sadak : Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: «Bunlar mi size tapiyordu?» der.
Celal Yıldırım : (Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.
Diyanet İşleri : Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla!
Diyanet İşleri (eski) : Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: 'Bunlar mı size tapıyordu?' der.
Diyanet Vakfi : O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
Edip Yüksel : Hepsini topladığı gün meleklere, 'Şunlar mı size tapıyordu?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?
Fizilal-il Kuran : O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.
Gültekin Onan : O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Hakkı Yılmaz : Ve o gün Allah, onları hep birlikte toplayacak, sonra meleklere: “Şunlar mı size tapıyorlardı?” diyecektir.
Hasan Basri Çantay : Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.
Hayrat Neşriyat : Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere: 'Bunlar, size mi tapıyorlardı?' der.
İbni Kesir : O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?"
Muhammed Esed : (Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»
Ömer Öngüt : O gün Allah onların hepsini mahşere toplar. Sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diye sorar.
Şaban Piriş : O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?
Suat Yıldırım : Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.
Süleyman Ateş : O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»
Ümit Şimşek : O gün Allah herkesi huzurunda toplar, sonra da meleklere, 'Bunlar size mi tapıyordu?' diye sorar.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}