» 34 / Sebe’  33:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi(ler)
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. اسْتُضْعِفُوا (ESTŽAFVE) = stuD'ǐfū : zayıf düşürülen(ler)
4. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
5. اسْتَكْبَرُوا (ESTKBRVE) = stekberū : büyüklük taslayan(lara)
6. بَلْ (BL) = bel : hayır
7. مَكْرُ (MKR) = mekru : hileler (kuruyordunuz)
8. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gece
9. وَالنَّهَارِ (VELNHER) = ve nnehāri : ve gündüz
10. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ :
11. تَأْمُرُونَنَا (TÊMRVNNE) = te'murūnenā : bize emrediyordunuz
12. أَنْ (ÊN) = en :
13. نَكْفُرَ (NKFR) = nekfura : inkar etmemizi
14. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'ı
15. وَنَجْعَلَ (VNCAL) = ve nec'ǎle : ve koşmamızı
16. لَهُ (LH) = lehu : O'na
17. أَنْدَادًا (ÊND̃ED̃E) = endāden : eşler
18. وَأَسَرُّوا (VÊSRVE) = veeserrū : ve içlerinde gizlediler
19. النَّدَامَةَ (ELND̃EMT) = n-nedāmete : pişmanlıklarını
20. لَمَّا (LME) = lemmā :
21. رَأَوُا (RÊVE) = raevu : gördüklerinde
22. الْعَذَابَ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābe : azabı
23. وَجَعَلْنَا (VCALNE) = ve ceǎlnā : biz de geçirdik
24. الْأَغْلَالَ (ELÊĞLEL) = l-eğlāle : demir halkalar
25. فِي (FY) = fī :
26. أَعْنَاقِ (ÊANEG) = eǎ'nāḳi : boyunlarına
27. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
28. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
29. هَلْ (HL) = hel : mı?
30. يُجْزَوْنَ (YCZVN) = yuczevne : cezalandırılacaklar
31. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasıyla
32. مَا (ME) = mā : şeylerden
33. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
34. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapıyor(lar)
ve dedi(ler) | kimseler | zayıf düşürülen(ler) | kimselere | büyüklük taslayan(lara) | hayır | hileler (kuruyordunuz) | gece | ve gündüz | | bize emrediyordunuz | | inkar etmemizi | Allah'ı | ve koşmamızı | O'na | eşler | ve içlerinde gizlediler | pişmanlıklarını | | gördüklerinde | azabı | biz de geçirdik | demir halkalar | | boyunlarına | kimselerin | inkar eden(ler) | mı? | cezalandırılacaklar | başkasıyla | şeylerden | oldukları | yapıyor(lar) |

[GVL] [] [ŽAF] [] [KBR] [] [MKR] [LYL] [NHR] [] [EMR] [] [KFR] [] [CAL] [] [ND̃D̃] [SRR] [ND̃M] [] [REY] [AZ̃B] [CAL] [ĞLL] [] [ANG] [] [KFR] [] [CZY] [] [] [KVN] [AML]
VGEL ELZ̃YN ESTŽAFVE LLZ̃YN ESTKBRVE BL MKR ELLYL VELNHER ÎZ̃ TÊMRVNNE ÊN NKFR BELLH VNCAL LH ÊND̃ED̃E VÊSRVE ELND̃EMT LME RÊVE ELAZ̃EB VCALNE ELÊĞLEL FY ÊANEG ELZ̃YN KFRVE HL YCZVN ÎLE ME KENVE YAMLVN

ve ḳāle elleƶīne stuD'ǐfū lilleƶīne stekberū bel mekru l-leyli ve nnehāri te'murūnenā en nekfura billahi ve nec'ǎle lehu endāden veeserrū n-nedāmete lemmā raevu l-ǎƶābe ve ceǎlnā l-eğlāle eǎ'nāḳi elleƶīne keferū hel yuczevne illā kānū yeǎ'melūne
وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا هل يجزون إلا ما كانوا يعملون

 » 34 / Sebe’  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi(ler) And will say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ESTŽAFVE stuD'ǐfū zayıf düşürülen(ler) were oppressed
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan(lara) were arrogant,
بل | BL bel hayır """Nay,"
مكر م ك ر | MKR MKR mekru hileler (kuruyordunuz) (it was) a plot
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (by) night
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüz and (by) day
إذ | ÎZ̃ when
تأمروننا ا م ر | EMR TÊMRVNNE te'murūnenā bize emrediyordunuz you were ordering us
أن | ÊN en that
نكفر ك ف ر | KFR NKFR nekfura inkar etmemizi we disbelieve
بالله | BELLH billahi Allah'ı in Allah
ونجعل ج ع ل | CAL VNCAL ve nec'ǎle ve koşmamızı and we set up
له | LH lehu O'na for Him
أندادا ن د د | ND̃D̃ ÊND̃ED̃E endāden eşler "equals."""
وأسروا س ر ر | SRR VÊSRVE veeserrū ve içlerinde gizlediler But they will conceal
الندامة ن د م | ND̃M ELND̃EMT n-nedāmete pişmanlıklarını the regret
لما | LME lemmā when
رأوا ر ا ي | REY RÊVE raevu gördüklerinde they see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment.
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā biz de geçirdik And We will put
الأغلال غ ل ل | ĞLL ELÊĞLEL l-eğlāle demir halkalar shackles
في | FY on
أعناق ع ن ق | ANG ÊANEG eǎ'nāḳi boyunlarına (the) necks
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved.
هل | HL hel mı? Will
يجزون ج ز ي | CZY YCZVN yuczevne cezalandırılacaklar they be recompensed
إلا | ÎLE illā başkasıyla except
ما | ME şeylerden (for) what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyor(lar) do?

34:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi(ler) | kimseler | zayıf düşürülen(ler) | kimselere | büyüklük taslayan(lara) | hayır | hileler (kuruyordunuz) | gece | ve gündüz | | bize emrediyordunuz | | inkar etmemizi | Allah'ı | ve koşmamızı | O'na | eşler | ve içlerinde gizlediler | pişmanlıklarını | | gördüklerinde | azabı | biz de geçirdik | demir halkalar | | boyunlarına | kimselerin | inkar eden(ler) | mı? | cezalandırılacaklar | başkasıyla | şeylerden | oldukları | yapıyor(lar) |

[GVL] [] [ŽAF] [] [KBR] [] [MKR] [LYL] [NHR] [] [EMR] [] [KFR] [] [CAL] [] [ND̃D̃] [SRR] [ND̃M] [] [REY] [AZ̃B] [CAL] [ĞLL] [] [ANG] [] [KFR] [] [CZY] [] [] [KVN] [AML]
VGEL ELZ̃YN ESTŽAFVE LLZ̃YN ESTKBRVE BL MKR ELLYL VELNHER ÎZ̃ TÊMRVNNE ÊN NKFR BELLH VNCAL LH ÊND̃ED̃E VÊSRVE ELND̃EMT LME RÊVE ELAZ̃EB VCALNE ELÊĞLEL FY ÊANEG ELZ̃YN KFRVE HL YCZVN ÎLE ME KENVE YAMLVN

ve ḳāle elleƶīne stuD'ǐfū lilleƶīne stekberū bel mekru l-leyli ve nnehāri te'murūnenā en nekfura billahi ve nec'ǎle lehu endāden veeserrū n-nedāmete lemmā raevu l-ǎƶābe ve ceǎlnā l-eğlāle eǎ'nāḳi elleƶīne keferū hel yuczevne illā kānū yeǎ'melūne
وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا هل يجزون إلا ما كانوا يعملون

[ق و ل] [] [ض ع ف] [] [ك ب ر] [] [م ك ر] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [ا م ر] [] [ك ف ر] [] [ج ع ل] [] [ن د د] [س ر ر] [ن د م] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ج ع ل] [غ ل ل] [] [ع ن ق] [] [ك ف ر] [] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi(ler) And will say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ESTŽAFVE stuD'ǐfū zayıf düşürülen(ler) were oppressed
Elif,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Vav,Elif,
1,60,400,800,70,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan(lara) were arrogant,
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بل | BL bel hayır """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
مكر م ك ر | MKR MKR mekru hileler (kuruyordunuz) (it was) a plot
Mim,Kef,Re,
40,20,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (by) night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüz and (by) day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
تأمروننا ا م ر | EMR TÊMRVNNE te'murūnenā bize emrediyordunuz you were ordering us
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,Nun,Elif,
400,,40,200,6,50,50,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نكفر ك ف ر | KFR NKFR nekfura inkar etmemizi we disbelieve
Nun,Kef,Fe,Re,
50,20,80,200,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بالله | BELLH billahi Allah'ı in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ونجعل ج ع ل | CAL VNCAL ve nec'ǎle ve koşmamızı and we set up
Vav,Nun,Cim,Ayn,Lam,
6,50,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu O'na for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أندادا ن د د | ND̃D̃ ÊND̃ED̃E endāden eşler "equals."""
,Nun,Dal,Elif,Dal,Elif,
,50,4,1,4,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وأسروا س ر ر | SRR VÊSRVE veeserrū ve içlerinde gizlediler But they will conceal
Vav,,Sin,Re,Vav,Elif,
6,,60,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الندامة ن د م | ND̃M ELND̃EMT n-nedāmete pişmanlıklarını the regret
Elif,Lam,Nun,Dal,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,50,4,1,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لما | LME lemmā when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | REY RÊVE raevu gördüklerinde they see
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā biz de geçirdik And We will put
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأغلال غ ل ل | ĞLL ELÊĞLEL l-eğlāle demir halkalar shackles
Elif,Lam,,Ğayn,Lam,Elif,Lam,
1,30,,1000,30,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
في | FY on
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أعناق ع ن ق | ANG ÊANEG eǎ'nāḳi boyunlarına (the) necks
,Ayn,Nun,Elif,Gaf,
,70,50,1,100,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هل | HL hel mı? Will
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
يجزون ج ز ي | CZY YCZVN yuczevne cezalandırılacaklar they be recompensed
Ye,Cim,Ze,Vav,Nun,
10,3,7,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLE illā başkasıyla except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME şeylerden (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyor(lar) do?
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi(ler) | الَّذِينَ: kimseler | اسْتُضْعِفُوا: zayıf düşürülen(ler) | لِلَّذِينَ: kimselere | اسْتَكْبَرُوا: büyüklük taslayan(lara) | بَلْ: hayır | مَكْرُ: hileler (kuruyordunuz) | اللَّيْلِ: gece | وَالنَّهَارِ: ve gündüz | إِذْ: | تَأْمُرُونَنَا: bize emrediyordunuz | أَنْ: | نَكْفُرَ: inkar etmemizi | بِاللَّهِ: Allah'ı | وَنَجْعَلَ: ve koşmamızı | لَهُ: O'na | أَنْدَادًا: eşler | وَأَسَرُّوا: ve içlerinde gizlediler | النَّدَامَةَ: pişmanlıklarını | لَمَّا: | رَأَوُا: gördüklerinde | الْعَذَابَ: azabı | وَجَعَلْنَا: biz de geçirdik | الْأَغْلَالَ: demir halkalar | فِي: | أَعْنَاقِ: boyunlarına | الَّذِينَ: kimselerin | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | هَلْ: mı? | يُجْزَوْنَ: cezalandırılacaklar | إِلَّا: başkasıyla | مَا: şeylerden | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi(ler) | الذين ELZ̃YN kimseler | استضعفوا ESTŽAFWE zayıf düşürülen(ler) | للذين LLZ̃YN kimselere | استكبروا ESTKBRWE büyüklük taslayan(lara) | بل BL hayır | مكر MKR hileler (kuruyordunuz) | الليل ELLYL gece | والنهار WELNHER ve gündüz | إذ ÎZ̃ | تأمروننا TÊMRWNNE bize emrediyordunuz | أن ÊN | نكفر NKFR inkar etmemizi | بالله BELLH Allah'ı | ونجعل WNCAL ve koşmamızı | له LH O'na | أندادا ÊND̃ED̃E eşler | وأسروا WÊSRWE ve içlerinde gizlediler | الندامة ELND̃EMT pişmanlıklarını | لما LME | رأوا RÊWE gördüklerinde | العذاب ELAZ̃EB azabı | وجعلنا WCALNE biz de geçirdik | الأغلال ELÊĞLEL demir halkalar | في FY | أعناق ÊANEG boyunlarına | الذين ELZ̃YN kimselerin | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | هل HL mı? | يجزون YCZWN cezalandırılacaklar | إلا ÎLE başkasıyla | ما ME şeylerden | كانوا KENWE oldukları | يعملون YAMLWN yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi(ler) | elleƶīne: kimseler | stuD'ǐfū: zayıf düşürülen(ler) | lilleƶīne: kimselere | stekberū: büyüklük taslayan(lara) | bel: hayır | mekru: hileler (kuruyordunuz) | l-leyli: gece | ve nnehāri: ve gündüz | : | te'murūnenā: bize emrediyordunuz | en: | nekfura: inkar etmemizi | billahi: Allah'ı | ve nec'ǎle: ve koşmamızı | lehu: O'na | endāden: eşler | veeserrū: ve içlerinde gizlediler | n-nedāmete: pişmanlıklarını | lemmā: | raevu: gördüklerinde | l-ǎƶābe: azabı | ve ceǎlnā: biz de geçirdik | l-eğlāle: demir halkalar | : | eǎ'nāḳi: boyunlarına | elleƶīne: kimselerin | keferū: inkar eden(ler) | hel: mı? | yuczevne: cezalandırılacaklar | illā: başkasıyla | : şeylerden | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi(ler) | ELZ̃YN: kimseler | ESTŽAFVE: zayıf düşürülen(ler) | LLZ̃YN: kimselere | ESTKBRVE: büyüklük taslayan(lara) | BL: hayır | MKR: hileler (kuruyordunuz) | ELLYL: gece | VELNHER: ve gündüz | ÎZ̃: | TÊMRVNNE: bize emrediyordunuz | ÊN: | NKFR: inkar etmemizi | BELLH: Allah'ı | VNCAL: ve koşmamızı | LH: O'na | ÊND̃ED̃E: eşler | VÊSRVE: ve içlerinde gizlediler | ELND̃EMT: pişmanlıklarını | LME: | RÊVE: gördüklerinde | ELAZ̃EB: azabı | VCALNE: biz de geçirdik | ELÊĞLEL: demir halkalar | FY: | ÊANEG: boyunlarına | ELZ̃YN: kimselerin | KFRVE: inkar eden(ler) | HL: mı? | YCZVN: cezalandırılacaklar | ÎLE: başkasıyla | ME: şeylerden | KENVE: oldukları | YAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve aşağılık sanılanlar da büyüklük satanlara, hayır derler, gece gündüz düzenler kurup duruyor ve o zamanlar, bize de Allah'a kâfir olmamızı ve ona eşler tanımamızı emrediyordunuz ve azâbı görünce hepsinde de nedâmet belirir ve biz de kâfir olanların boyunlarına zincirler vururuz. Onların yaptıklarına karşılık başka bir şey mi verecektik ki?
Adem Uğur : Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah'ı inkâr etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkâr edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar.
Ahmed Hulusi : Zavallı tâbiler, kibirli önderlerine dedi ki: "Hayır, gece ve gündüz hile ile bizi yanılttınız! Allâh'ın, Esmâ'sıyla hakikatimiz olduğunu inkâr etmemizi ve O'na ortak tanrılar oluşturmamızı emrederdiniz". . . Azabı gördüklerinde ise pişmanlıklarını gizlediler! Hakikat bilgisini inkâr edenlerin boyunlarında (başlarını bedensellik kabulünden döndüremeyecekleri) boyunduruklar oluşturduk! Ortaya koyduklarının sonucunu yaşıyorlar!
Ahmet Tekin : Temel hak ve hürriyetleri kısıtlanmış, baskıcı, zâlim idareler altında ezilen halk, büyüklük taslayan zorba, güç ve iktidar sahiplerine: 'Hayır, asıl suçlu biz değiliz. Gece-gündüz işiniz sinsice planlar yapıp uygulamak, yanlış ve yanıltıcı beyanlarda bulunmak, mü’minlerin ve dinin önünü kesen tuzaklar kurmaktı. Siz daima, Allah’ı inkârda ısrar etmemizi, bile bile ona ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz.' derler. Artık azâbı gördüklerinde, içten, yürekten pişmanlık duyarlar. Biz de kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar işlemeye devam ettikleri günahların karşılığının dışında cezalandırılırlar mı hiç?
Ahmet Varol : Zayıf düşürülenler de büyüklenenlere: 'Hayır gece gündüz hileler kuruyor; bize Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na eşler koşmamızı emrediyordunuz' derler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını açığa vururlar. Biz de inkâr edenlerin boyunlarına halkalar dolarız. İşlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılıyorlar?
Ali Bulaç : Za'fa uğratılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Allah'ı inkar etmemizi ve O'na eşler koşmamızı bize emrediyordunuz" dediler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını saklarlar; biz de inkâr edenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar, yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Ali Fikri Yavuz : O düşükler de büyüklük taslıyanlara: “- Hayır, gece ile gündüz bizi aldatıyordunuz. Çünkü siz, bize Allah’ı inkâr etmemizi, (Peygamberi tanımamamızı), O’na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz.”’ derler. Azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir lâleler vururuz. Onlar ancak yaptıklarının cezasını çekerler.
Bekir Sadak : Gucsuz sayilanlar da buyukluk taslayanlara: «Hayir gece gunduz hile kuruyor ve bize Allah'i inkar etmemizi, O'na ortaklar kosmamizi emrediyordunuz» derler. Azabi gorduklerinde, ettiklerine icleri yanar. Inkar edenlerin boyunlarina demir halkalar vururuz. Yaptiklarindan baska bir seyin mi cezasini cekerler?
Celal Yıldırım : Âciz ve zayıf olanlar ise, büyüklük taslayanlara, «Allah'ı inkâr etmemiz ve O'na eşler, ortaklar, benzerler koşmamız için gece gündüz hileler kurup bize emir ve tavsiyelerde bulundunuz,» derler. Bunlar azabı görünce için için pişmanlık duyarlar. Biz de kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz; onlar ancak yaptıklarına karşılık ceza çekerler.
Diyanet İşleri : Zayıf ve güçsüz görülenler, büyüklük taslayanlara, “Hayır, bizi hidayetten saptıran gece ve gündüz kurduğunuz tuzaklardır. Çünkü siz bize Allah’ı inkâr etmemizi ve O’na eşler koşmamızı emrediyordunuz” derler. Azabı görünce de içten içe pişmanlık duyarlar. Biz de inkâr edenlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz. Onlar ancak yapmakta olduklarının cezasını göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Güçsüz sayılanlar da büyüklük taslayanlara: 'Hayır gece gündüz hile kuruyor ve bize Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz' derler. Azabı gördüklerinde, ettiklerine içleri yanar. İnkar edenlerin boyunlarına demir halkalar vururuz. Yaptıklarından başka bir şeyin mi cezasını çekerler?
Diyanet Vakfi : Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah'ı inkâr etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkâr edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar.
Edip Yüksel : Güçsüzleştirilenler, büyüklenenlere, 'Asıl sizdiniz. Bizim ALLAH'a karşı nankörlük göstermemiz ve O'na ortaklar koşmamız için gece gündüz planlar kuruyordunuz.' Azabı gördüklerinde içlerinde pişmanlık duyarlar. İnkarcıların boyunlarına prangalar vurmuşuzdur. Yalnız yaptıklarının karşılığını almıyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara: «Hayır, (işiniz) gece, gündüz hilekârlıktı. Çünkü siz bize Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na eş koşmamızı emrediyordunuz.» derler. Bunlar azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını çekiyorlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zayıf düşürülenler de büyüklük taslayanlara: «Hayır işiniz gece gündüz dolap (çevirmekti); çünkü sizler, bizlere hep Allah'a küfretmemizi ve ona eşler koşmamızı emrediyordunuz.» derler ve böyle atışırlarken, azabı gördükleri zaman, içlerinden pişmanlık duymaktadırlar. Biz de o küfredenlerin boyunlarına tomrukları geçirmişizdir de yalnızca yaptıklarının cezasını çekiyorlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zebûn edilenler de o büyüklük taslayanlara demektedir: hayır işiniz gece gündüz dolap, çünkü sizler bizlere hep Allaha küfretmemizi ve ona menendler koşmamızı emrediyordunuz ve böyle atışırlarken hepsi azâbı gördükleri o demde içlerinden pişmanlık getirmektedirler, tomrukları geçirmişizdir de boyunlarına hep o küfredenlerin, sâde yaptıklarının cezasını çekiyorlardır.
Fizilal-il Kuran : Güdülenler ise kendini beğenmiş elebaşlarına şöyle derler: «Tersine, işiniz gücünüz, gece gündüz komplo düzenlemek, dolap çevirmekti. Hani bize Allah'ı inkâr etmemizi, O'na eş koşmamızı emrediyordunuz.» Azabı görünce pişmanlığı yüreklerine gömdüler. Biz kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz. Çarpıldıkları ceza sadece işledikleri kötülüklerin karşılığı değil mi?
Gültekin Onan : Za'fa uğatılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Tanrı'ya küfretmemizi ve O'na eşler koşmamızı bize buyuruyordunuz" dediler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını saklarlar. Biz de küfredenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Hakkı Yılmaz : "O zayıf düşürülen kimseler de o büyüklük taslayan kimselere: “Tam tersi gecenin ve gündüzün tuzağı! Siz bize Allah'a inanmamamızı ve O'na birtakım eşler edinmenizi emrediyordunuz” derler. Bunlar azabı gördükleri zaman pişmanlıklarını gizleyeceklerdir. Biz de o kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimselerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yapmış olduklarının karşılığını görüyorlar. "
Hasan Basri Çantay : Zâif tanıtanlar da o büyüklük taslayanlara: «Hayır, derler, gece gündüz (işiniz) hıylekârlıkdı. Çünkü siz bize Allaha küfretmemizi, Ona benzerler (ortaklar) tanımamızı emrediyordunuz». Bunlar azâbı görünce (hepsi) peşîmanlıklarını (derdlerini) içlerine atarlar. Biz de o küfredenlerin boyunlarına (ateş) tomrukları (nı) takarız. Yapmakda olduklarının başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya?
Hayrat Neşriyat : Zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara der ki: 'Hayır! Gece gündüz(kurduğunuz) tuzak (bizi hidâyetten çevirdi). Bize Allah’ı inkâr etmemizi ve O’na ortaklar koşmamızı emrederdiniz.' Ve azâbı gördüklerinde, (artık tartışmayı bırakıp içlerindeki)pişmanlığı gizlerler. Artık inkâr edenlerin boyunlarına (demir) halkalar geçiririz. (Onlar)yapmakta olduklarından başkasıyla mı cezâlandırılacaklar?
İbni Kesir : Güçsüz sayılanlar da, büyüklük taslayanlara dediler ki: Haydi, gece ve gündüzün (işiniz) hilekarlıktı. Hani siz, bizim Allah'a küfretmemizi ve O'na eşler koşmamızı emrediyordunuz. Azabı gördüklerinde ettiklerine içleri yandı. Ve küfretmiş olanların boyunlarına demir halkalar vurduk. Yapmakta olduklarından başkasıyla mı, cezalandırılacaklardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve zaafa uğratılanlar (hakir görülenler), kibirlenenlere: "Hayır, (işiniz) gece ve gündüz hile idi. Bize Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na putları eşler koşmamızı emrediyordunuz." dediler. Azabı gördükleri zaman pişmanlıklarını saklarlar (için için pişman olurlar). İnkar edenlerin boyunlarına halkalar (zincirler) geçirdik. Onlar yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılırlar?
Muhammed Esed : Ama güçsüzler, küstahça büyüklük taslayanlara: "Hayır!" diyecekler. "(Bizi ondan alıkoyan, sizin) gece gündüz (Allah'ın mesajlarına karşı) yanlış ve yanıltıcı itirazlar geliştirmenizdi; (tıpkı) Allah'ı tanımamaya ve O'na rakip güçler bulunduğuna bizi ikna ettiğiniz (gibi)!" diyeceklerdir. Ve onlar (kendilerini bekleyen) azabı görünce (derin) pişmanlıklarını ifade etmeye imkan bulamayacaklar; çünkü biz hakikati inkara şartlanmış olanların boyunlarına halkalar geçireceğiz. Bu, yaptıklarının (adil) bir karşılığı değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve zayıf sayılanlar da o büyüklük gösterenlere der ki: «Hayır... Gece ve gündüzdeki hile. O vakit ki, bize emrederdiniz ki, Allah'ı inkar edelim ve O'nun için şerikler ittihaz edinelim.» Ve azabı gördükleri zaman (hepsi de) için için pişman olurlar ve kâfir olanların boyunlarına demir lâleler vurmuş olacağız. Onlar işlediklerinden başka bir şey ile cezalandırılmayacaklardır.
Ömer Öngüt : Zayıf sayılanlar (tâbi olanlar) da (peşlerinden gittikleri) o büyüklük taslayanlara: "Hayır, gece gündüz bizi aldatıyordunuz. Bize Allah'ı inkâr etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz. " derler. Bunlar azabı gördüklerinde pişmanlıklarını içlerine atarlar, ettiklerine içleri yanar. Biz o kafirlerin boyunlarına demir boyunduruklar takarız. Onlar ancak yapmış olduklarının cezasını çekerler.
Şaban Piriş : Sömürülenler de büyüklenenlere: -Aksine, siz gece gündüz plan kurup, bize Allah’a nankörlüğü ve O’na denk varlıklar edinmemizi emrederdiniz, derler. Azabı gördükleri zaman, için için pişman olacaklardır. İnkarcıların boyunlarına demir halkalar geçiririz. Yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar?
Suat Yıldırım : Ezilenler de kibirlilere: "Hayır! İşiniz gücünüz, gece gündüz dolap! Siz daima Allah’a nankörlük etmemizi, Ona birtakım şerikler uydurmamızı bizden isterdiniz" derler. Ve böyle atışırlarken hepsi, azabı gördükleri o esnada, pişmanlıklarını içlerine atarlar... O inkârcıların boyunlarına ateşten demir halkalar takarız. Bu, yaptıklarının adil bir karşılığı değil midir?
Süleyman Ateş : Zayıf düşürülenler büyüklük taslayanlara: "Hayır, gece gündüz dolap (kurar, kötülük aşılardınız) Allah'a nankörlük etmemizi, O'na eşler koşmamızı bize emrederdiniz." dediler. Ve azâbı gördüklerinde, içlerinde pişmanlıklarını gizlediler. Biz de o nankörlerin boyunlarına demir halkalar geçirdik. Yalnız yaptıklarıyle cezâlanmıyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Za'fa uğratılanlar da büyüklük taslayanlara: «Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na eşler koşmamızı bize emrediyordunuz» dediler. Azabı gördüklerinde de pişmanlıklarını saklarlar; biz de küfredenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar, yapmakta olduklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Ümit Şimşek : Güçsüzler ise büyüklük taslayanlara 'Gece gündüz işiniz düzenbazlıktı,' derler. 'Böylece, Allah'a nankörlük edip de başkalarını ona denk tutmamızı emrediyordunuz.' Azabı gördüklerinde, için için pişmanlık duymaktadırlar. Biz ise o kâfirlerin boyunlarına boyundurukları geçirmişizdir. Onlar yaptıklarından başka birşeyle mi cezalanıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah'a nankörlük etmemizi, O'na eşler, ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki!...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}