» 36 / Yâsîn  49:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. يَنْظُرُونَ (YNƵRVN) = yenZurūne : beklemiyorlar
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
4. صَيْحَةً (ṦYḪT) = SayHaten : korkunç sesten
5. وَاحِدَةً (VEḪD̃T) = vāHideten : bir tek
6. تَأْخُذُهُمْ (TÊḢZ̃HM) = te'ḣuƶuhum : ansızın onları yakalar
7. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
8. يَخِصِّمُونَ (YḢṦMVN) = yeḣiSSimūne : çekişip dururlarken
| beklemiyorlar | başka bir şey | korkunç sesten | bir tek | ansızın onları yakalar | ve onlar | çekişip dururlarken |

[] [NƵR] [] [ṦYḪ] [VḪD̃] [EḢZ̃] [] [ḢṦM]
ME YNƵRVN ÎLE ṦYḪT VEḪD̃T TÊḢZ̃HM VHM YḢṦMVN

yenZurūne illā SayHaten vāHideten te'ḣuƶuhum vehum yeḣiSSimūne
ما ينظرون إلا صيحة واحدة تأخذهم وهم يخصمون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne beklemiyorlar they await
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten korkunç sesten a shout
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek one,
تأخذهم ا خ ذ | EḢZ̃ TÊḢZ̃HM te'ḣuƶuhum ansızın onları yakalar it will seize them
وهم | VHM vehum ve onlar while they
يخصمون خ ص م | ḢṦM YḢṦMVN yeḣiSSimūne çekişip dururlarken are disputing.

36:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| beklemiyorlar | başka bir şey | korkunç sesten | bir tek | ansızın onları yakalar | ve onlar | çekişip dururlarken |

[] [NƵR] [] [ṦYḪ] [VḪD̃] [EḢZ̃] [] [ḢṦM]
ME YNƵRVN ÎLE ṦYḪT VEḪD̃T TÊḢZ̃HM VHM YḢṦMVN

yenZurūne illā SayHaten vāHideten te'ḣuƶuhum vehum yeḣiSSimūne
ما ينظرون إلا صيحة واحدة تأخذهم وهم يخصمون

[] [ن ظ ر] [] [ص ي ح] [و ح د] [ا خ ذ ] [] [خ ص م]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne beklemiyorlar they await
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten korkunç sesten a shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
90,10,8,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
تأخذهم ا خ ذ | EḢZ̃ TÊḢZ̃HM te'ḣuƶuhum ansızın onları yakalar it will seize them
Te,,Hı,Zel,He,Mim,
400,,600,700,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهم | VHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يخصمون خ ص م | ḢṦM YḢṦMVN yeḣiSSimūne çekişip dururlarken are disputing.
Ye,Hı,Sad,Mim,Vav,Nun,
10,600,90,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | يَنْظُرُونَ: beklemiyorlar | إِلَّا: başka bir şey | صَيْحَةً: korkunç sesten | وَاحِدَةً: bir tek | تَأْخُذُهُمْ: ansızın onları yakalar | وَهُمْ: ve onlar | يَخِصِّمُونَ: çekişip dururlarken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | ينظرون YNƵRWN beklemiyorlar | إلا ÎLE başka bir şey | صيحة ṦYḪT korkunç sesten | واحدة WEḪD̃T bir tek | تأخذهم TÊḢZ̃HM ansızın onları yakalar | وهم WHM ve onlar | يخصمون YḢṦMWN çekişip dururlarken |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yenZurūne: beklemiyorlar | illā: başka bir şey | SayHaten: korkunç sesten | vāHideten: bir tek | te'ḣuƶuhum: ansızın onları yakalar | vehum: ve onlar | yeḣiSSimūne: çekişip dururlarken |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | YNƵRVN: beklemiyorlar | ÎLE: başka bir şey | ṦYḪT: korkunç sesten | VEḪD̃T: bir tek | TÊḢZ̃HM: ansızın onları yakalar | VHM: ve onlar | YḢṦMVN: çekişip dururlarken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.
Adem Uğur : Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Ahmed Hulusi : Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?
Ahmet Tekin : Onlar sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbeye bakıyorlar. Onlar çekişip dururlarken darbe onların işini bitirir.
Ahmet Varol : Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.
Ali Bulaç : Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Ali Fikri Yavuz : Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
Bekir Sadak : Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler.
Celal Yıldırım : Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.
Diyanet İşleri : Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
Diyanet Vakfi : Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Edip Yüksel : Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
Fizilal-il Kuran : Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
Gültekin Onan : Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Onlar sadece birbiriyle çekişip dururlarken, kendilerini yakalayıverecek bir tek çığlıkla karşı karşıya kalacaklardır. İşte o zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine, yakınlarına da dönemezler.
Hasan Basri Çantay : Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
Hayrat Neşriyat : Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini (ansızın) yakalayacak olan (korkunç)bir sesten (sûra birinci üfürülüşten) başkasını beklemiyorlar.
İbni Kesir : Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar).
Muhammed Esed : (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.
Ömer Öngüt : Onların beklediği tek bir sestir. Birbirleriyle çekişip dururken ansızın onları yakalayıverir.
Şaban Piriş : Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Suat Yıldırım : Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
Süleyman Ateş : Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Ümit Şimşek : Onların beklediği tek bir sestir ki, birbirleriyle çekişip dururken onları yakalayıverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}