P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
غفر
غ ف ر | ĞFR
ĞFR
ğafera
bağışladığını
has forgiven
Ğayn,Fe,Re, 1000,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
لي
|
LY
lī
beni
me
Lam,Ye, 30,10,
P – prefixed preposition lām PRON – 1st person singular personal pronoun جار ومجرور
ربي
ر ب ب | RBB
RBY
rabbī
Rabbimin
my Lord
Re,Be,Ye, 200,2,10,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجعلني
ج ع ل | CAL
VCALNY
ve ceǎlenī
ve beni kıldığını
and placed me
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye, 6,3,70,30,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 1st person singular object pronoun الواو عاطفة فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Celal Yıldırım : (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Diyanet İşleri : (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Fizilal-il Kuran : Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Gültekin Onan : "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hakkı Yılmaz : (26,27) Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
Hayrat Neşriyat : (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]