V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
الإنسان
ا ن س | ENS
ELÎNSEN
l-insānu
insan
[the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun, 1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
أنا
|
ÊNE
ennā
bizim
that We
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقناه
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNEH
ḣaleḳnāhu
kendisini yarattığımızı
[We] created him
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He, 600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
-den
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
نطفة
ن ط ف | NŦF
NŦFT
nuTfetin
bir nutfe(sperm)-
a semen-drop
Nun,Tı,Fe,Te merbuta, 50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور
فإذا
|
FÎZ̃E
feiƶā
şimdi oldu
Then behold!
Fe,,Zel,Elif, 80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان
هو
|
HV
huve
o
He
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
خصيم
خ ص م | ḢṦM
ḢṦYM
ḣaSīmun
bir hasım
(is) an opponent
Hı,Sad,Ye,Mim, 600,90,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَوَلَمْ: | يَرَ: görmedi mi? | الْإِنْسَانُ: insan | أَنَّا: bizim | خَلَقْنَاهُ: kendisini yarattığımızı | مِنْ: -den | نُطْفَةٍ: bir nutfe(sperm)- | فَإِذَا: şimdi oldu | هُوَ: o | خَصِيمٌ: bir hasım | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولم ÊWLM | ير YRgörmedi mi? | الإنسان ELÎNSENinsan | أنا ÊNEbizim | خلقناه ḢLGNEHkendisini yarattığımızı | من MN-den | نطفة NŦFTbir nutfe(sperm)- | فإذا FÎZ̃Eşimdi oldu | هو HWo | خصيم ḢṦYMbir hasım | مبين MBYNapaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |evelem: | yera: görmedi mi? | l-insānu: insan | ennā: bizim | ḣaleḳnāhu: kendisini yarattığımızı | min: -den | nuTfetin: bir nutfe(sperm)- | feiƶā: şimdi oldu | huve: o | ḣaSīmun: bir hasım | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLM: | YR: görmedi mi? | ELÎNSEN: insan | ÊNE: bizim | ḢLGNEH: kendisini yarattığımızı | MN: -den | NŦFT: bir nutfe(sperm)- | FÎZ̃E: şimdi oldu | HV: o | ḢṦYM: bir hasım | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, kendisini, hiç şüphesiz bir katre sudan yarattığımızı görmedi mi de şimdi o, apaçık bir düşman olmaya kalkışmada.
Adem Uğur : İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
Ahmed Hulusi : İnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık. . . Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!
Ahmet Tekin : Bizim, kendisini bir damla sudan, spermden, yumurtadan yarattığımızı insan görmüyor mu? Yaratıldığı şeye bakmıyor da, hiç olmayacak şekilde bize karşı, aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık ediyor.
Ahmet Varol : İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi? Şimdi o, apaçık bir hasım kesildi.
Ali Bulaç : İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O (inkârcı) insan görmedi mi: Biz onu bir nutfeden yarattık. Şimdi de aşikâr bir mücadeleci kesiliverdi.
Bekir Sadak : (77-78) Insan kendisini bir nutfeden yarattigimizi gormez mi ki hemen apacik bir hasim kesilir ve kendi yaratilisini unutur da: «Curumus kemikleri kim yaratacak» diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
Celal Yıldırım : İnsan, kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi ? Buna rağmen bir de bakarsın ki o, (bize karşı) açık bir hasım.
Diyanet İşleri : İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (77-78) İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; 'Çürümüş kemikleri kim yaratacak' diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
Diyanet Vakfi : İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
Edip Yüksel : İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi
Fizilal-il Kuran : İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfeden (sperm) yarattığımızı görmedi mi? Ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi.
Gültekin Onan : İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.
Hakkı Yılmaz : Ve o kişi, kendisini bir nutfeden/ bir damla sudan oluşturduğumuzu görmedi mi de şimdi o apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.
Hayrat Neşriyat : Hem o insan görmedi mi, gerçekten biz kendisini nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattık! Buna rağmen bakarsın ki o apaçık bir hasım (kesilmiş)tir.
İbni Kesir : İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.
İskender Evrenosoğlu : İnsan, onu bir nutfeden nasıl yarattığımızı görmedi mi? Sonra da Bize (karşı) apaçık hasım (düşman) oldu.
Muhammed Esed : İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsan görmedi mi ki, muhakkak Biz onu bir nutfeden yarattık, sonra o, bir apaçık mücadeleci (kesilmiş)tir.
Ömer Öngüt : İnsan, bizim kendisini nutfeden (kerih bir sudan) yarattığımızı görmez mi ki, şimdi o apaçık bir hasım kesilmektedir.
Şaban Piriş : İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor.
Suat Yıldırım : İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.
Süleyman Ateş : İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
Tefhim-ul Kuran : İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
Ümit Şimşek : Görmedi mi insan: Biz onu bir damla sudan yarattık da o Bize açıkça düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]