» 36 / Yâsîn  19:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. طَائِرُكُمْ (ŦEÙRKM) = Tāirukum : uğursuzluğunuz
3. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizin kendinizdedir
4. أَئِنْ (ÊÙN) = ein : -için mi?
5. ذُكِّرْتُمْ (Z̃KRTM) = ƶukkirtum : size öğüt verildiği-
6. بَلْ (BL) = bel : hayır
7. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
8. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir kavimsiniz
9. مُسْرِفُونَ (MSRFVN) = musrifūne : aşırı giden
dediler ki | uğursuzluğunuz | sizin kendinizdedir | -için mi? | size öğüt verildiği- | hayır | siz | bir kavimsiniz | aşırı giden |

[GVL] [ŦYR] [] [] [Z̃KR] [] [] [GVM] [SRF]
GELVE ŦEÙRKM MAKM ÊÙN Z̃KRTM BL ÊNTM GVM MSRFVN

ḳālū Tāirukum meǎkum ein ƶukkirtum bel entum ḳavmun musrifūne
قالوا طائركم معكم أئن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
طائركم ط ي ر | ŦYR ŦEÙRKM Tāirukum uğursuzluğunuz """Your evil omen"
معكم | MAKM meǎkum sizin kendinizdedir (be) with you!
أئن | ÊÙN ein -için mi? Is it because
ذكرتم ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRTM ƶukkirtum size öğüt verildiği- you are admonished?
بل | BL bel hayır Nay,
أنتم | ÊNTM entum siz you
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimsiniz (are) a people
مسرفون س ر ف | SRF MSRFVN musrifūne aşırı giden "transgressing."""

36:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | uğursuzluğunuz | sizin kendinizdedir | -için mi? | size öğüt verildiği- | hayır | siz | bir kavimsiniz | aşırı giden |

[GVL] [ŦYR] [] [] [Z̃KR] [] [] [GVM] [SRF]
GELVE ŦEÙRKM MAKM ÊÙN Z̃KRTM BL ÊNTM GVM MSRFVN

ḳālū Tāirukum meǎkum ein ƶukkirtum bel entum ḳavmun musrifūne
قالوا طائركم معكم أئن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون

[ق و ل] [ط ي ر] [] [] [ذ ك ر] [] [] [ق و م] [س ر ف]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
طائركم ط ي ر | ŦYR ŦEÙRKM Tāirukum uğursuzluğunuz """Your evil omen"
Tı,Elif,,Re,Kef,Mim,
9,1,,200,20,40,
N – nominative masculine active participle
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معكم | MAKM meǎkum sizin kendinizdedir (be) with you!
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أئن | ÊÙN ein -için mi? Is it because
,,Nun,
,,50,
INTG – prefixed interrogative alif
COND – conditional particle
الهمزة همزة استفهام
حرف شرط
ذكرتم ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRTM ƶukkirtum size öğüt verildiği- you are admonished?
Zel,Kef,Re,Te,Mim,
700,20,200,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimsiniz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مسرفون س ر ف | SRF MSRFVN musrifūne aşırı giden "transgressing."""
Mim,Sin,Re,Fe,Vav,Nun,
40,60,200,80,6,50,
ADJ – nominative masculine plural (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | طَائِرُكُمْ: uğursuzluğunuz | مَعَكُمْ: sizin kendinizdedir | أَئِنْ: -için mi? | ذُكِّرْتُمْ: size öğüt verildiği- | بَلْ: hayır | أَنْتُمْ: siz | قَوْمٌ: bir kavimsiniz | مُسْرِفُونَ: aşırı giden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | طائركم ŦEÙRKM uğursuzluğunuz | معكم MAKM sizin kendinizdedir | أئن ÊÙN -için mi? | ذكرتم Z̃KRTM size öğüt verildiği- | بل BL hayır | أنتم ÊNTM siz | قوم GWM bir kavimsiniz | مسرفون MSRFWN aşırı giden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | Tāirukum: uğursuzluğunuz | meǎkum: sizin kendinizdedir | ein: -için mi? | ƶukkirtum: size öğüt verildiği- | bel: hayır | entum: siz | ḳavmun: bir kavimsiniz | musrifūne: aşırı giden |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ŦEÙRKM: uğursuzluğunuz | MAKM: sizin kendinizdedir | ÊÙN: -için mi? | Z̃KRTM: size öğüt verildiği- | BL: hayır | ÊNTM: siz | GVM: bir kavimsiniz | MSRFVN: aşırı giden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da, uğursuzluğunuz demişlerdi, kendinizden; öğüt verilirse de mi yapacaksınız bunu? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz.
Adem Uğur : Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sizin uğursuzluğunuz sizinledir. . . Eğer (hakikatinizle) hatırlatılıyorsanız bu mu (uğursuzluk)? Hayır, siz israf eden bir toplumsunuz. "
Ahmet Tekin : Peygamberler: 'Sizin uğurlarınız ve uğursuzluklarınız, hayra kavuşmanız, şerre maruz kalmanız kendi tercihinizden kaynaklanmaktadır. Size tebliğ yapıldı, öğüt verildi diye mi, uğursuzluğa uğradınız? Doğrusu siz, isyanı, kural tanımazlığı âdet edinmiş, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyan, hatalar içinde yüzen, cahilce davranan bir kavimsiniz.' dediler.
Ahmet Varol : (Elçiler) dediler ki: 'Sizin uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz çok ileri giden bir topluluksunuz'.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Uğursuzluğunuz, sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Elçiler) dediler ki: “- Uğursuzluğunuz yanınızdadır. Nasihat edilirseniz mi (bunu uğursuzluğa yoruyorsunuz ve bizi tehdit ediyorsunuz)? Doğrusu siz, haddi aşmış bir kavimsiniz.”
Bekir Sadak : Elciler: «Ugursuzlugunuz kendinizdendir. Bu ugursuzluk size ogut verildigi icin mi? Hayir; siz, asiri giden bir milletsiniz» demislerdi.
Celal Yıldırım : Elçiler dediler ki: «Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir; size öğüt verilse de mi ? Hayır, siz (inkâr ve sapıklıkta, inat ve azgınlıkta) aşırı giden bir milletsiniz.»
Diyanet İşleri : Elçiler de, “Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz?). Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Elçiler: 'Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberler de şöyle cevap verdiler: «Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçiler: «Sizin uğursuzluk kuşunuz beraberinizdedir. Size öğüt verilse de öyle mi? Doğrusu siz israfı adet etmiş bir topluluksunuz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: sizin şum kuşunuz beraberinizde, ya... nasıhat edilirseniz öyle mi? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavmsınız
Fizilal-il Kuran : Elçiler dediler ki; «uğursuzluk kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi oldu? Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : Elçiler: “Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi? Aslında siz sınır tanımayan bir toplumsunuz” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Onlar da): «Sizin uğursuzluğunuz, dediler, kendi berâberinizdedir. Size nasıyhat edilirse mi? Hayır, siz haddi aşıb taşanlar güruhusunuz».
Hayrat Neşriyat : (Elçiler:) 'Uğursuzluğunuz sizinle berâberdir. Size nasîhat verildiği için mi(uğursuzluk sayıyorsunuz)? Hayır! Siz haddi aşan bir kimseler topluluğusunuz' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi? Hayır, siz; çok aşırı giden bir kavimsiniz.
İskender Evrenosoğlu : "Uğursuzluğunuz sizinle beraberdir (kendinizdendir). Size zikir hatırlatılınca mı (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır, siz müsrif (haddi aşan) bir kavimsiniz." dediler.
Muhammed Esed : (Elçiler) şöyle cevap verdiler: "Kaderiniz, iyi de kötü de olsa, sizinle birlikte (olacak)tır! (Hakikati) can kulağıyla dinlemeniz isteniyorsa (bu sizce kötü bir şey mi?) Hayır, fakat siz kendinize yazık etmiş bir toplumsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Elçiler de) Dediler ki: «Sizin şeametiniz sizinle beraberdir. Siz öğüt verildiğiniz halde de mi öyle şeamette bulunuyorsunuz? Hayır. Siz müsrifler olan bir kavimsiniz.»
Ömer Öngüt : Elçiler şöyle cevap verdi: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdendir. Size nasihat ediliyorsa, bu uğursuzluk mudur? Hayır! Siz aşırı giden bir kavimsiniz. "
Şaban Piriş : -Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Sizi uyardık diye mi? Hayır, siz aşırı giden bir toplumsunuz, dediler.
Suat Yıldırım : Resuller cevap verdiler: "Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imânsızsınız, irşâd edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz? Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!"
Süleyman Ateş : (Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Uğursuzluğunuz, sizinle birliktedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : Elçiler dediler ki: 'Sizin uğursuzluğunuz kendinizdendir. Yoksa size öğüt verilmesini mi uğursuzluk sayıyorsunuz? Aslında siz haddini aşmış bir toplumsunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}