: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | أَمْرُهُ: O'nun işi | إِذَا: zaman | أَرَادَ: istediği | شَيْئًا: bir şeyi | أَنْ: | يَقُولَ: demesidir | لَهُ: ona sadece | كُنْ: ol! | فَيَكُونُ: hemen oluverir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNMEşüphesiz | أمره ÊMRHO'nun işi | إذا ÎZ̃Ezaman | أراد ÊRED̃istediği | شيئا ŞYÙEbir şeyi | أن ÊN | يقول YGWLdemesidir | له LHona sadece | كن KNol! | فيكون FYKWNhemen oluverir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | emruhu: O'nun işi | iƶā: zaman | erāde: istediği | şey'en: bir şeyi | en: | yeḳūle: demesidir | lehu: ona sadece | kun: ol! | fe yekūnu: hemen oluverir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | ÊMRH: O'nun işi | ÎZ̃E: zaman | ÊRED̃: istediği | ŞYÙE: bir şeyi | ÊN: | YGVL: demesidir | LH: ona sadece | KN: ol! | FYKVN: hemen oluverir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Adem Uğur : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Ahmet Tekin : Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri,
'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.
Ahmet Varol : Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
Bekir Sadak : Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
Celal Yıldırım : O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
Diyanet İşleri : Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.
Diyanet Vakfi : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel : Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Fizilal-il Kuran : Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Gültekin Onan : Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz ki O, bir şeyi dilediğinde, O'nun buyruğu/işi o şeye “Ol!” demektir; o da hemen oluverir. "
Hasan Basri Çantay : Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
Hayrat Neşriyat : Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir.
İbni Kesir : Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O'nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
Muhammed Esed : O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Şaban Piriş : Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
Süleyman Ateş : O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]