V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
يحييها
ح ي ي | ḪYY
YḪYYHE
yuHyīhā
onları diriltecek
"""He will give them life"
Ye,Ha,Ye,Ye,He,Elif, 10,8,10,10,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
أنشأها
ن ش ا | NŞE
ÊNŞÊHE
enşeehā
yaratan
produced them
,Nun,Şın,,He,Elif, ,50,300,,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول
ا و ل | EVL
ÊVL
evvele
ilk
(the) first
,Vav,Lam, ,6,30,
N – accusative masculine singular noun اسم منصوب
مرة
م ر ر | MRR
MRT
merratin
defa
"time;"
Mim,Re,Te merbuta, 40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
وهو
|
VHV
ve huve
ve O
and He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
بكل
ك ل ل | KLL
BKL
bikulli
her
(is) of every
Be,Kef,Lam, 2,20,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يُحْيِيهَا: onları diriltecek | الَّذِي: | أَنْشَأَهَا: yaratan | أَوَّلَ: ilk | مَرَّةٍ: defa | وَهُوَ: ve O | بِكُلِّ: her | خَلْقٍ: yaratmayı | عَلِيمٌ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | يحييها YḪYYHEonları diriltecek | الذي ELZ̃Y | أنشأها ÊNŞÊHEyaratan | أول ÊWLilk | مرة MRTdefa | وهو WHWve O | بكل BKLher | خلق ḢLGyaratmayı | عليم ALYMbilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | yuHyīhā: onları diriltecek | lleƶī: | enşeehā: yaratan | evvele: ilk | merratin: defa | ve huve: ve O | bikulli: her | ḣalḳin: yaratmayı | ǎlīmun: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YḪYYHE: onları diriltecek | ELZ̃Y: | ÊNŞÊHE: yaratan | ÊVL: ilk | MRT: defa | VHV: ve O | BKL: her | ḢLG: yaratmayı | ALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Adem Uğur : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
Ali Bulaç : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Bekir Sadak : De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
Celal Yıldırım : De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip Yüksel : De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Gültekin Onan : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hakkı Yılmaz : (79,80) De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'
İbni Kesir : De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen'dir."
Muhammed Esed : De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
Şaban Piriş : De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Suat Yıldırım : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Süleyman Ateş : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Ümit Şimşek : Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]