» 39 / Zümer  4:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْ (LV) = lev : eğer
2. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : isteseydi
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَتَّخِذَ (YTḢZ̃) = yetteḣiƶe : edinmek
6. وَلَدًا (VLD̃E) = veleden : çocuk
7. لَاصْطَفَىٰ (LEṦŦF) = lāSTafā : elbette seçerdi
8. مِمَّا (MME) = mimmā :
9. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yarattıklarından
10. مَا (ME) = mā : ne
11. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : diliyorsa
12. سُبْحَانَهُ (SBḪENH) = subHānehu : O (bundan münezzehtir) yücedir
13. هُوَ (HV) = huve : O
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tır
15. الْوَاحِدُ (ELVEḪD̃) = l-vāHidu : tek
16. الْقَهَّارُ (ELGHER) = l-ḳahhāru : kahredici
eğer | isteseydi | Allah | | edinmek | çocuk | elbette seçerdi | | yarattıklarından | ne | diliyorsa | O (bundan münezzehtir) yücedir | O | Allah'tır | tek | kahredici |

[] [RVD̃] [] [] [EḢZ̃] [VLD̃] [ṦFV] [] [ḢLG] [] [ŞYE] [SBḪ] [] [] [VḪD̃] [GHR]
LV ÊRED̃ ELLH ÊN YTḢZ̃ VLD̃E LEṦŦF MME YḢLG ME YŞEÙ SBḪENH HV ELLH ELVEḪD̃ ELGHER

lev erāde llahu en yetteḣiƶe veleden lāSTafā mimmā yeḣluḳu yeşā'u subHānehu huve llahu l-vāHidu l-ḳahhāru
لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه هو الله الواحد القهار

 » 39 / Zümer  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev eğer If
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde isteseydi Allah (had) intended
الله | ELLH llahu Allah Allah (had) intended
أن | ÊN en to
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe edinmek take
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden çocuk a son,
لاصطفى ص ف و | ṦFV LEṦŦF lāSTafā elbette seçerdi surely, He (could) have chosen
مما | MME mimmā from what
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yarattıklarından He creates
ما | ME ne whatever
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa He willed.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu O (bundan münezzehtir) yücedir Glory be to Him!
هو | HV huve O He
الله | ELLH llahu Allah'tır (is) Allah
الواحد و ح د | VḪD̃ ELVEḪD̃ l-vāHidu tek the One,
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahredici the Irresistible.

39:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | isteseydi | Allah | | edinmek | çocuk | elbette seçerdi | | yarattıklarından | ne | diliyorsa | O (bundan münezzehtir) yücedir | O | Allah'tır | tek | kahredici |

[] [RVD̃] [] [] [EḢZ̃] [VLD̃] [ṦFV] [] [ḢLG] [] [ŞYE] [SBḪ] [] [] [VḪD̃] [GHR]
LV ÊRED̃ ELLH ÊN YTḢZ̃ VLD̃E LEṦŦF MME YḢLG ME YŞEÙ SBḪENH HV ELLH ELVEḪD̃ ELGHER

lev erāde llahu en yetteḣiƶe veleden lāSTafā mimmā yeḣluḳu yeşā'u subHānehu huve llahu l-vāHidu l-ḳahhāru
لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه هو الله الواحد القهار

[] [ر و د] [] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [ص ف و] [] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [س ب ح] [] [] [و ح د] [ق ه ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev eğer If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde isteseydi Allah (had) intended
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah (had) intended
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe edinmek take
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden çocuk a son,
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لاصطفى ص ف و | ṦFV LEṦŦF lāSTafā elbette seçerdi surely, He (could) have chosen
Lam,Elif,Sad,Tı,Fe,,
30,1,90,9,80,,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
مما | MME mimmā from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yarattıklarından He creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME ne whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa He willed.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu O (bundan münezzehtir) yücedir Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الله | ELLH llahu Allah'tır (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الواحد و ح د | VḪD̃ ELVEḪD̃ l-vāHidu tek the One,
Elif,Lam,Vav,Elif,Ha,Dal,
1,30,6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahredici the Irresistible.
Elif,Lam,Gaf,He,Elif,Re,
1,30,100,5,1,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: eğer | أَرَادَ: isteseydi | اللَّهُ: Allah | أَنْ: | يَتَّخِذَ: edinmek | وَلَدًا: çocuk | لَاصْطَفَىٰ: elbette seçerdi | مِمَّا: | يَخْلُقُ: yarattıklarından | مَا: ne | يَشَاءُ: diliyorsa | سُبْحَانَهُ: O (bundan münezzehtir) yücedir | هُوَ: O | اللَّهُ: Allah'tır | الْوَاحِدُ: tek | الْقَهَّارُ: kahredici |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LW eğer | أراد ÊRED̃ isteseydi | الله ELLH Allah | أن ÊN | يتخذ YTḢZ̃ edinmek | ولدا WLD̃E çocuk | لاصطفى LEṦŦF elbette seçerdi | مما MME | يخلق YḢLG yarattıklarından | ما ME ne | يشاء YŞEÙ diliyorsa | سبحانه SBḪENH O (bundan münezzehtir) yücedir | هو HW O | الله ELLH Allah'tır | الواحد ELWEḪD̃ tek | القهار ELGHER kahredici |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: eğer | erāde: isteseydi | llahu: Allah | en: | yetteḣiƶe: edinmek | veleden: çocuk | lāSTafā: elbette seçerdi | mimmā: | yeḣluḳu: yarattıklarından | : ne | yeşā'u: diliyorsa | subHānehu: O (bundan münezzehtir) yücedir | huve: O | llahu: Allah'tır | l-vāHidu: tek | l-ḳahhāru: kahredici |
Kırık Meal (Transcript) : |LV: eğer | ÊRED̃: isteseydi | ELLH: Allah | ÊN: | YTḢZ̃: edinmek | VLD̃E: çocuk | LEṦŦF: elbette seçerdi | MME: | YḢLG: yarattıklarından | ME: ne | YŞEÙ: diliyorsa | SBḪENH: O (bundan münezzehtir) yücedir | HV: O | ELLH: Allah'tır | ELVEḪD̃: tek | ELGHER: kahredici |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, birisini oğul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini seçerdi, yücedir, münezzehtir o bundan, odur bir ve her şeye üstün Allah.
Adem Uğur : Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh bir çocuk edinme irade etseydi (olmasını kesin arzulasaydı), elbette yarattıklarından dilediğini süzüp seçerdi. . . Subhan'dır O! "HÛ" Allâh Vahid, Kahhar'dır!
Ahmet Tekin : Eğer Allah oğul edinmek isteseydi, yarattıklarından, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanı seçerdi. O, bundan münezzehtir. O tek olan, gücüne karşı konulmayan, kahhâr olan Allah’tır.
Ahmet Varol : Allah çocuk edinmek isteseydi yarattığından dilediğini seçerdi. O (bundan) münezzehtir. O tek ve mutlak üstünlük sahibi olan Allah'tır.
Ali Bulaç : Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
Ali Fikri Yavuz : Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır.
Bekir Sadak : Allah cocuk edinmek isteseydi, yaratiklarindan diledigini secerdi. O munezzehtir, O; gucu her seye yeten tek Allah'tir.
Celal Yıldırım : Eğer Allah (bilfarz) oğul edinmeyi dileseydi, elbette yarattığı şeylerden istediğini seçebilirdi. Ama O, (evlâd edinmekten) yücedir, münezzehtir ; O, her şeye boyun eğdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah'tır.
Diyanet İşleri : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah’tır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır.
Edip Yüksel : ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar
Fizilal-il Kuran : Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah'dır.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı'dır.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, kesinlikle oluşturacağından, dileyeceğini seçecekti. O, bundan arınıktır. O, bir tek, kahredici Allah'tır.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey'e haakimdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah bir evlâd edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi; O(bundan) pek münezzehtir. O, Vâhid (bir olan), Kahhâr (herşeyden en üstün) olan Allah’dır.
İbni Kesir : Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O'nu. O; Vahid ve Kahhar Allah'tır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, Sübhan'dır (herşeyden münezzeh). O, Allah; Vahid'dir (tektir), Kahhar'dır (kahredicidir).
Muhammed Esed : Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini seçebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtişamında sınırsızdır! O, Tek Allah'tır: bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite Sahibi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah veled edinmek istese idi, elbette yarattığından dilediğini seçiverirdi. O bundan münezzehtir. O, vâhid, kahhar olan Allah'tır.
Ömer Öngüt : Eğer Allah evlât edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir. O, tek ve Kahhar olan Allah'tır.
Şaban Piriş : Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah’tır.
Suat Yıldırım : Eğer Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama o bunu dilememiş, evlat edinmemiştir. O bundan münezzehtir, yücedir. Tek hâkimdir.
Süleyman Ateş : Eğer Allâh çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allâh'tır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
Ümit Şimşek : Allah evlât edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Fakat O evlât edinmekten münezzehtir. O, herşeyi kudretine boyun eğdiren bir Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah'tır, Vahid'dir, Kahhar'dır O.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}