» 39 / Zümer  29:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ضَرَبَ (ŽRB) = Derabe : örnek verdi
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : (şöyle bir) misalle
4. رَجُلًا (RCLE) = raculen : bir adam (köle)
5. فِيهِ (FYH) = fīhi :
6. شُرَكَاءُ (ŞRKEÙ) = şurakā'u : ortakları
7. مُتَشَاكِسُونَ (MTŞEKSVN) = muteşākisūne : birbiriyle çekişen
8. وَرَجُلًا (VRCLE) = ve raculen : ve bir adam
9. سَلَمًا (SLME) = selemen : bağlı olan
10. لِرَجُلٍ (LRCL) = liraculin : yalnız bir kişiye
11. هَلْ (HL) = hel : midir?
12. يَسْتَوِيَانِ (YSTVYEN) = yesteviyāni : eşit
13. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : ikisinin durumu
14. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamd
15. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : yalnız Allah'a mahsustur
16. بَلْ (BL) = bel : fakat
17. أَكْثَرُهُمْ (ÊKS̃RHM) = ekṧeruhum : çokları
18. لَا (LE) = lā :
19. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilmiyorlar
örnek verdi | Allah | (şöyle bir) misalle | bir adam (köle) | | ortakları | birbiriyle çekişen | ve bir adam | bağlı olan | yalnız bir kişiye | midir? | eşit | ikisinin durumu | hamd | yalnız Allah'a mahsustur | fakat | çokları | | bilmiyorlar |

[ŽRB] [] [MS̃L] [RCL] [] [ŞRK] [ŞKS] [RCL] [SLM] [RCL] [] [SVY] [MS̃L] [ḪMD̃] [] [] [KS̃R] [] [ALM]
ŽRB ELLH MS̃LE RCLE FYH ŞRKEÙ MTŞEKSVN VRCLE SLME LRCL HL YSTVYEN MS̃LE ELḪMD̃ LLH BL ÊKS̃RHM LE YALMVN

Derabe llahu meṧelen raculen fīhi şurakā'u muteşākisūne ve raculen selemen liraculin hel yesteviyāni meṧelen l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne
ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشاكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون

 » 39 / Zümer  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe örnek verdi Allah sets forth
الله | ELLH llahu Allah Allah sets forth
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen (şöyle bir) misalle an example -
رجلا ر ج ل | RCL RCLE raculen bir adam (köle) a man
فيه | FYH fīhi about him
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'u ortakları partners
متشاكسون ش ك س | ŞKS MTŞEKSVN muteşākisūne birbiriyle çekişen quarreling
ورجلا ر ج ل | RCL VRCLE ve raculen ve bir adam and a man
سلما س ل م | SLM SLME selemen bağlı olan (belonging) exclusively
لرجل ر ج ل | RCL LRCL liraculin yalnız bir kişiye to one man -
هل | HL hel midir? are
يستويان س و ي | SVY YSTVYEN yesteviyāni eşit they both equal
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen ikisinin durumu (in) comparison?
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd All praise
لله | LLH lillahi yalnız Allah'a mahsustur (be) to Allah!
بل | BL bel fakat Nay,
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ÊKS̃RHM ekṧeruhum çokları most of them
لا | LE (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilmiyorlar know.

39:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

örnek verdi | Allah | (şöyle bir) misalle | bir adam (köle) | | ortakları | birbiriyle çekişen | ve bir adam | bağlı olan | yalnız bir kişiye | midir? | eşit | ikisinin durumu | hamd | yalnız Allah'a mahsustur | fakat | çokları | | bilmiyorlar |

[ŽRB] [] [MS̃L] [RCL] [] [ŞRK] [ŞKS] [RCL] [SLM] [RCL] [] [SVY] [MS̃L] [ḪMD̃] [] [] [KS̃R] [] [ALM]
ŽRB ELLH MS̃LE RCLE FYH ŞRKEÙ MTŞEKSVN VRCLE SLME LRCL HL YSTVYEN MS̃LE ELḪMD̃ LLH BL ÊKS̃RHM LE YALMVN

Derabe llahu meṧelen raculen fīhi şurakā'u muteşākisūne ve raculen selemen liraculin hel yesteviyāni meṧelen l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne
ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشاكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ر ج ل] [] [ش ر ك] [ش ك س] [ر ج ل] [س ل م] [ر ج ل] [] [س و ي] [م ث ل] [ح م د] [] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

 » 39 / Zümer  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe örnek verdi Allah sets forth
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen (şöyle bir) misalle an example -
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
رجلا ر ج ل | RCL RCLE raculen bir adam (köle) a man
Re,Cim,Lam,Elif,
200,3,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi about him
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'u ortakları partners
Şın,Re,Kef,Elif,,
300,200,20,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
متشاكسون ش ك س | ŞKS MTŞEKSVN muteşākisūne birbiriyle çekişen quarreling
Mim,Te,Şın,Elif,Kef,Sin,Vav,Nun,
40,400,300,1,20,60,6,50,
N – nominative masculine plural (form VI) active participle
اسم مرفوع
ورجلا ر ج ل | RCL VRCLE ve raculen ve bir adam and a man
Vav,Re,Cim,Lam,Elif,
6,200,3,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
سلما س ل م | SLM SLME selemen bağlı olan (belonging) exclusively
Sin,Lam,Mim,Elif,
60,30,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لرجل ر ج ل | RCL LRCL liraculin yalnız bir kişiye to one man -
Lam,Re,Cim,Lam,
30,200,3,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
هل | HL hel midir? are
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
يستويان س و ي | SVY YSTVYEN yesteviyāni eşit they both equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,Elif,Nun,
10,60,400,6,10,1,50,
V – 3rd person masculine dual (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen ikisinin durumu (in) comparison?
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd All praise
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi yalnız Allah'a mahsustur (be) to Allah!
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
بل | BL bel fakat Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ÊKS̃RHM ekṧeruhum çokları most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilmiyorlar know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ضَرَبَ: örnek verdi | اللَّهُ: Allah | مَثَلًا: (şöyle bir) misalle | رَجُلًا: bir adam (köle) | فِيهِ: | شُرَكَاءُ: ortakları | مُتَشَاكِسُونَ: birbiriyle çekişen | وَرَجُلًا: ve bir adam | سَلَمًا: bağlı olan | لِرَجُلٍ: yalnız bir kişiye | هَلْ: midir? | يَسْتَوِيَانِ: eşit | مَثَلًا: ikisinin durumu | الْحَمْدُ: hamd | لِلَّهِ: yalnız Allah'a mahsustur | بَلْ: fakat | أَكْثَرُهُمْ: çokları | لَا: | يَعْلَمُونَ: bilmiyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ضرب ŽRB örnek verdi | الله ELLH Allah | مثلا MS̃LE (şöyle bir) misalle | رجلا RCLE bir adam (köle) | فيه FYH | شركاء ŞRKEÙ ortakları | متشاكسون MTŞEKSWN birbiriyle çekişen | ورجلا WRCLE ve bir adam | سلما SLME bağlı olan | لرجل LRCL yalnız bir kişiye | هل HL midir? | يستويان YSTWYEN eşit | مثلا MS̃LE ikisinin durumu | الحمد ELḪMD̃ hamd | لله LLH yalnız Allah'a mahsustur | بل BL fakat | أكثرهم ÊKS̃RHM çokları | لا LE | يعلمون YALMWN bilmiyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |Derabe: örnek verdi | llahu: Allah | meṧelen: (şöyle bir) misalle | raculen: bir adam (köle) | fīhi: | şurakā'u: ortakları | muteşākisūne: birbiriyle çekişen | ve raculen: ve bir adam | selemen: bağlı olan | liraculin: yalnız bir kişiye | hel: midir? | yesteviyāni: eşit | meṧelen: ikisinin durumu | l-Hamdu: hamd | lillahi: yalnız Allah'a mahsustur | bel: fakat | ekṧeruhum: çokları | : | yeǎ'lemūne: bilmiyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ŽRB: örnek verdi | ELLH: Allah | MS̃LE: (şöyle bir) misalle | RCLE: bir adam (köle) | FYH: | ŞRKEÙ: ortakları | MTŞEKSVN: birbiriyle çekişen | VRCLE: ve bir adam | SLME: bağlı olan | LRCL: yalnız bir kişiye | HL: midir? | YSTVYEN: eşit | MS̃LE: ikisinin durumu | ELḪMD̃: hamd | LLH: yalnız Allah'a mahsustur | BL: fakat | ÊKS̃RHM: çokları | LE: | YALMVN: bilmiyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bir örnek getirmede: Bir adamın ortakları var, ahlâkları kötü, geçimsiz ve birbirleriyle çekişip durmadalar ve bir adam da varki bir kişiye teslîm olmuş, yalnız onun hizmetinde, bunlar hiç bir olur mu? Hamd Allah'a, hayır, fakat çoğu bilmez.
Adem Uğur : Allah, çekişip duran birçok ortakların sahip olduğu bir adam (köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Allâh bir misal verdi: Birbiriyle sorunlu ortaklara hizmet veren adam ile sadece bir adama teslim adam. . . Bu ikisinin şartları eşit olur mu? El Hamdu Lillah! Hayır, onların çoğunluğu bilmezler!
Ahmet Tekin : Allah, tartışan, hırçın patronları olan bir adamla, tek patrona bağlı rahat bir adamı misal veriyor. Bunların halleri, rahatları hiç birbirine eşit olur mu? Yalnızca bu sebeple bile olsa Allah’a hamd edilmesi gerekir. Doğrusunu isterseniz, onların çoğu bilgisizce davranıyor.
Ahmet Varol : Allah, birbirleriyle çekişen bir çok ortakların sahip olduğu bir adam (köle) ile, yalnız bir adama ait olan bir adamı (köleyi) örnek vermektedir. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd Allah'adır. Hayır. Fakat çoğu bilmiyor.
Ali Bulaç : Allah (ortak koşanlar için) bir örnek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve geçimsiz bulunan, sahipleri de çok ortaklı olan (köle) bir adam ile yalnızca bir kişiye teslim olmuş bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah'ındır. Hayır onların çoğu bilmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Allah’a ortak koşanlarla, Allah’ı eşsiz tanıyanların durumuna dair) Allah şöyle bir misal vermiştir: (Köle) bir adam ki, onun bir takım ortakları (efendileri) var, (her biri kendisine ayrı ayrı şeyler emrederek) çekiştirib duruyorlar. Başka bir (köle) adam da, husûsi olarak bir efendinin, (ortağı yok). Hiç bu ikisinin hali bir olur mu? (İşte muvahhid ile müşrik de böyledir, müsavi olmazlar). Bütün hamd Allah’ındır, fakat kâfirlerin çoğu (Allah’ın ortağı olmadığını) bilmezler.
Bekir Sadak : Allah, gecimsiz efendileri olan bir adamla, yalniz bir kisiye bagli olan bir adami misal olarak verir. Bu ikisi esit midir? Ovulmek Allah icindir, fakat cogu bilmezler.
Celal Yıldırım : Allah, birbirleriyle geçinemiyen birkaç ortak kişinin kölesi olan bir adam ile, tek bir kişinin esenlik içinde kölesi olan adamı misal veriyor; bunlar bir olur mu? Hamd Allah'a mahsustur. Ama onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Allah, birbiriyle çekişen ortak sahipleri bulunan bir (köle) adam ile yalnızca bir kişiye ait olan bir (köle) adamı örnek verdi. Bu iki adamın durumu hiç, bir olur mu? Hamd Allah’a mahsustur. Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, geçimsiz efendileri olan bir adamla, yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Övülmek Allah içindir, fakat çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Allah, çekişip duran birçok ortakların sahip olduğu bir adam (köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : ALLAH, çelişen ortaklara sahip bir adam ile bir tek kişiye bağlı olan adamın örneğini verir. Bu ikisinin durumu hiç eşit olur mu? Övgü ALLAH'adır. Ancak çokları bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, şöyle bir misal vermiştir: Bir adam ve birtakım ortakları var, hırçın hırçın çekişip duruyorlar. Bir de yalnız bir kişiye bağlı selamet içinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hiç bir olur mu? Hamd Allah'ındır, fakat pek çokları bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah şöyle bir misal vermiştir: Bir adam (köle) ki, bir takım ortakları var. Hırçın hırçın çekiştirip duruyorlar. Bir de selametle (yalnız) bir kişiye ait bir adam (köle) var. Hiç bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd Allah'ındır, fakat pek çokları bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şunu bir mesel yapmıştır: bir adam, onda bir takım ortaklar var, hırçın hırçın çekiştirip duruyorlar, bir adam da selâmetle bir adamın, hiç bu ikisinin hal-ü şanı bir olur mu? Hamd Allahındır, fakat pek çokları bilmezler
Fizilal-il Kuran : Allah şöyle bir misal verdi: Birbiriyle çekişen bir çok ortakların sahip olduğu bir adam (yani köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adam. Şimdi bu ikisinin durumu bir oluyor mu? Hamd yalnız Allah'a mahsustur; fakat çokları bilmiyor.
Gültekin Onan : Tanrı (ortak koşanlar için) bir örnek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve geçimsiz bulunan, sahipleri de çok ortaklı olan (köle) bir adam ile yalnızca bir kişiye teslim olmuş bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Tanrı'nındır. Hayır onların çoğu bilmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Allah, çekişip duran birtakım ortakları olan bir adam ile yalnız bir kişiye bağlı selâmet içinde olan bir adamı örnek verdi. Bu ikisinin hâli hiç eşit olur mu? –Tüm övgüler Allah'ındır; başkası övülemez.– Aksine olarak onların çoğu bilmezler. "
Hasan Basri Çantay : Kendisinde, birbirine sertlik ve geçimsizlik gösteren (bir çok) ortaklar (ın hakkı) bulunan bir adamla (bir köle ile) yalınız bir kişinin adamı (kölesi) olan diğer birini Allah (müşrikle müvahhid hakkında) bir misâl olarak irâd etmişdir. Bu ikisinin haali bir olur mu? (Bütün) hamd Allaha mahsusdur. Fakat onların çoğu bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Allah (saltanatında hiçbir ortağı olmadığına dâir), üzerinde (hak sâhibi olduklarından) birbirleriyle çekişip duran ortaklar bulunan bir adam (bir köle) ile, sâdece bir kişiye âid olan bir adamı (bir köleyi) misâl getirdi. (Bu ikisi) misâlce bir olurlar mı? Hamd, Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Allah, bir misal verir: Bir adamın, huysuz ve birbirleriyle ortak birkaç efendisi var. Bir adamın da tek bir efendisi var. Bu ikisi bir olur mu hiç? Hamd; Allah'a mahsustur; ama onların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Allah, şu meseleyi örnek verdi. Aralarında anlaşamayan birkaç ortağa (birden) bağlı kişi ile tek bir adama teslim olan kişinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah'a mahsustur. Ama onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : (Bu amaçla,) Allah size bir örnek olay anlatmaktadır: Tümü birbiriyle ihtilaflı birçok ortağı olan kimsenin emrindeki adam ile tamamen bir kişiye bağlı bulunan adam(ın hikayesi); içinde bulundukları şartlar açısından bu iki adam eşit olabilir mi? (Hayır,) bütün övgüler (yalnız) Allah'a mahsustur; fakat çoğu bunu anlamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah bir mesel olarak irâd etmiştir, bir erkeği ki, onda mütehalif ortaklar vardır. Ve bir erkeği ki, hâlisen bir erkeğe aittir. Bunların ikisi (hali ve şan itibariyle) birbirine müsavî olabilirler mi? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çokları bilmezler.
Ömer Öngüt : Allah bir misal verir: Bir adamın huysuz ve birbiriyle ortak bir kaç efendisi var. Bir diğer adamın da bir tek efendisi var. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd Allah'a mahsustur, fakat onların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş : Allah, birbiriyle geçinemeyen bir çok ortağa bağlı olan bir adamla, yalnız bir kişiye teslim olmuş bir adamı örnek olarak vermiştir. Bu ikisinin durumu eşit midir? Hamd, Allah’a mahsustur, fakat onların çoğu bilmezler.
Suat Yıldırım : İşte şimdi Allah bir temsil daha getiriyor: İki adam var, bunlardan birincisi, birbirine rakip, birbiriyle hep çekişen ortakların emrinde, diğeri ise sadece bir kişinin emrinde çalışıyor. Bu ikisinin durumu hiç bir olur mu? Olmaz elhamdülillah! Fakat çokları bu gerçeği bilmezler.
Süleyman Ateş : Allâh, (ortak koşanla tek Allah'a inananın durumunu anlatmak için) şöyle bir misâl verdi: Birbiriyle çekişen ortaklara bağlı olan bir adam (yani köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adam. Şimdi bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd yalnız Allah'a mahsustur, fakat çokları (yalnız Allah'a tapılacağını) bilmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah bir örnek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve geçimsiz bulunan, sahipleri de çok ortaklı olan (köle) bir adam ile yalnızca bir kişiye teslim olmuş bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah'ındır. Hayır onların çoğu bilmiyorlar.
Ümit Şimşek : Allah şu iki adamı misal olarak verdi ki, onlardan biri geçimsiz ortakların emrindedir, diğeri ise sadece bir adama aittir. Bu ikisinin hali bir olur mu? Hamd tümüyle Allah'a aittir. Fakat çokları bunu bilemiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah; hakkında birbiriyle didişen ortakların bulunduğu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı örnek verdi. Örnek olarak bu ikisi eşit olur mu? Hamd, yalnız Allah'adır. Ama onların çokları bilmiyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}