» 39 / Zümer  35:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيُكَفِّرَ (LYKFR) = liyukeffira : örtmesi içindir
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
3. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
4. أَسْوَأَ (ÊSVÊ) = esvee : en kötülerini
5. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
6. عَمِلُوا (AMLVE) = ǎmilū : yaptıklarının
7. وَيَجْزِيَهُمْ (VYCZYHM) = ve yecziyehum : ve mükafatlandırması içindir
8. أَجْرَهُمْ (ÊCRHM) = ecrahum : ecirlerini
9. بِأَحْسَنِ (BÊḪSN) = bieHseni : en güzeliyle
10. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
11. كَانُوا (KENVE) = kānū : olduklarının
12. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapıyorlar
örtmesi içindir | Allah'ın | onlardan | en kötülerini | | yaptıklarının | ve mükafatlandırması içindir | ecirlerini | en güzeliyle | | olduklarının | yapıyorlar |

[KFR] [] [] [SVE] [] [AML] [CZY] [ECR] [ḪSN] [] [KVN] [AML]
LYKFR ELLH ANHM ÊSVÊ ELZ̃Y AMLVE VYCZYHM ÊCRHM BÊḪSN ELZ̃Y KENVE YAMLVN

liyukeffira llahu ǎnhum esvee lleƶī ǎmilū ve yecziyehum ecrahum bieHseni lleƶī kānū yeǎ'melūne
ليكفر الله عنهم أسوأ الذي عملوا ويجزيهم أجرهم بأحسن الذي كانوا يعملون

 » 39 / Zümer  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليكفر ك ف ر | KFR LYKFR liyukeffira örtmesi içindir That Allah will remove
الله | ELLH llahu Allah'ın That Allah will remove
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
أسوأ س و ا | SVE ÊSVÊ esvee en kötülerini (the) worst
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of) what
عملوا ع م ل | AML AMLVE ǎmilū yaptıklarının they did
ويجزيهم ج ز ي | CZY VYCZYHM ve yecziyehum ve mükafatlandırması içindir and reward them
أجرهم ا ج ر | ECR ÊCRHM ecrahum ecirlerini their due
بأحسن ح س ن | ḪSN BÊḪSN bieHseni en güzeliyle for (the) best
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of) what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarının they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyorlar do.

39:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

örtmesi içindir | Allah'ın | onlardan | en kötülerini | | yaptıklarının | ve mükafatlandırması içindir | ecirlerini | en güzeliyle | | olduklarının | yapıyorlar |

[KFR] [] [] [SVE] [] [AML] [CZY] [ECR] [ḪSN] [] [KVN] [AML]
LYKFR ELLH ANHM ÊSVÊ ELZ̃Y AMLVE VYCZYHM ÊCRHM BÊḪSN ELZ̃Y KENVE YAMLVN

liyukeffira llahu ǎnhum esvee lleƶī ǎmilū ve yecziyehum ecrahum bieHseni lleƶī kānū yeǎ'melūne
ليكفر الله عنهم أسوأ الذي عملوا ويجزيهم أجرهم بأحسن الذي كانوا يعملون

[ك ف ر] [] [] [س و ا] [] [ع م ل] [ج ز ي] [ا ج ر] [ح س ن] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 39 / Zümer  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليكفر ك ف ر | KFR LYKFR liyukeffira örtmesi içindir That Allah will remove
Lam,Ye,Kef,Fe,Re,
30,10,20,80,200,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah'ın That Allah will remove
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أسوأ س و ا | SVE ÊSVÊ esvee en kötülerini (the) worst
,Sin,Vav,,
,60,6,,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of) what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
عملوا ع م ل | AML AMLVE ǎmilū yaptıklarının they did
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويجزيهم ج ز ي | CZY VYCZYHM ve yecziyehum ve mükafatlandırması içindir and reward them
Vav,Ye,Cim,Ze,Ye,He,Mim,
6,10,3,7,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرهم ا ج ر | ECR ÊCRHM ecrahum ecirlerini their due
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأحسن ح س ن | ḪSN BÊḪSN bieHseni en güzeliyle for (the) best
Be,,Ha,Sin,Nun,
2,,8,60,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of) what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarının they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyorlar do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيُكَفِّرَ: örtmesi içindir | اللَّهُ: Allah'ın | عَنْهُمْ: onlardan | أَسْوَأَ: en kötülerini | الَّذِي: | عَمِلُوا: yaptıklarının | وَيَجْزِيَهُمْ: ve mükafatlandırması içindir | أَجْرَهُمْ: ecirlerini | بِأَحْسَنِ: en güzeliyle | الَّذِي: | كَانُوا: olduklarının | يَعْمَلُونَ: yapıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليكفر LYKFR örtmesi içindir | الله ELLH Allah'ın | عنهم ANHM onlardan | أسوأ ÊSWÊ en kötülerini | الذي ELZ̃Y | عملوا AMLWE yaptıklarının | ويجزيهم WYCZYHM ve mükafatlandırması içindir | أجرهم ÊCRHM ecirlerini | بأحسن BÊḪSN en güzeliyle | الذي ELZ̃Y | كانوا KENWE olduklarının | يعملون YAMLWN yapıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyukeffira: örtmesi içindir | llahu: Allah'ın | ǎnhum: onlardan | esvee: en kötülerini | lleƶī: | ǎmilū: yaptıklarının | ve yecziyehum: ve mükafatlandırması içindir | ecrahum: ecirlerini | bieHseni: en güzeliyle | lleƶī: | kānū: olduklarının | yeǎ'melūne: yapıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LYKFR: örtmesi içindir | ELLH: Allah'ın | ANHM: onlardan | ÊSVÊ: en kötülerini | ELZ̃Y: | AMLVE: yaptıklarının | VYCZYHM: ve mükafatlandırması içindir | ÊCRHM: ecirlerini | BÊḪSN: en güzeliyle | ELZ̃Y: | KENVE: olduklarının | YAMLVN: yapıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, onların önce işledikleri en kötü suçları bile örtecek ve ettikleri iyiliklerin mükâfâtını daha da güzel bir sûrette verecek.
Adem Uğur : Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir.
Ahmed Hulusi : Tâ ki Allâh, önceden yaptıklarının en kötüsünü bile onlardan silsin ve yapmakta olduklarının en güzeli ile mükâfatlarını onlara versin.
Ahmet Tekin : Böylece, Allah onların geçmişte, İslâm’a girmeden önce yaptıkları en ağır kusurlarını bile silip bağışlayacak, onları işlemeye devam ettikleri bilinçli amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak mükâfatlandıracaktır.
Ahmet Varol : Çünkü Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek ve kendilerine yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık verecektir.
Ali Bulaç : Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, onların daha önce işledikleri amelin en kötüsünü bile örtüb bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeli ile mükâfatlarını kendilerine verecektir.
Bekir Sadak : Zira Allah, onlarin yaptiklari kotulukleri orter, onlara, isledikleri seylerin en guzel karsiliklarini verir.
Celal Yıldırım : Çünkü Allah, onların işlediklerinin en kötüsünü de bağışlayıp temizleyecek, yapageldikleri iyiliklerin karşılığını en güzeliyle mükâfatlandıracaktır.
Diyanet İşleri : Allah, işlediklerinin en kötüsünü örtmek ve onlara yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermek için (onları böyle mükâfatlandırdı).
Diyanet İşleri (eski) : Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter, onlara, işledikleri şeylerin en güzel karşılıklarını verir.
Diyanet Vakfi : Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir.
Edip Yüksel : Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, onların önceden yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü bile silip bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah onların mukaddemâ yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre ecirlerini kendilerine ihsan edecektir
Fizilal-il Kuran : Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter; onlara, yaptıkları iyiliğin en güzel karşılığı verilir.
Gültekin Onan : Çünkü Tanrı, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Hakkı Yılmaz : (34,35) Onlar için Rableri nezdinde diledikleri şeyler vardır. İşte bu, Allah'ın, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü örtmesi, işlemekte bulunduklarının en güzeline, ecirlerini karşılık olarak vermesi için iyilik-güzellik üretenlerin karşılığıdır.
Hasan Basri Çantay : Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını ihsan edecekdir.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki, Allah onların yaptıklarının en kötüsünü (dahi) örtsün ve onlara mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeliyle (fazlasıyla) ihsân etsin!
İbni Kesir : Çünkü Allah; onların yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılığını verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, onların yaptıkları en kötü şeyleri (günahları) dahi örter. Ve yapmış olduklarının en güzeliyle onların ecirlerini vererek, onları mükâfatlandırır (günahlarını sevaba çevirir).
Muhammed Esed : Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, Allah onlardan yapmış oldukları en kötü şeyleri af ve setretsin ve onları yapar olduklarının en güzeliyle mükâfaata eriştirsin.
Ömer Öngüt : Allah bununla onların yaptıklarının en kötülerini bile örtecek ve yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlarını verecektir.
Şaban Piriş : Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.
Suat Yıldırım : Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir.
Süleyman Ateş : (Böyle olur) Ki Allâh onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükâfâtlandırsın.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yapmakta olduklarının, en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Ümit Şimşek : Allah onların geçmişte yaptıkları en kötü işleri bile örtecek, yaptıklarının en güzeliyle de onları ödüllendirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}