» 39 / Zümer  45:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. ذُكِرَ (Z̃KR) = ƶukira : anıldığı
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. وَحْدَهُ (VḪD̃H) = veHdehu : tek olarak
5. اشْمَأَزَّتْ (EŞMÊZT) = şmeezzet : ürker
6. قُلُوبُ (GLVB) = ḳulūbu : kalbleri
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
8. لَا (LE) = lā :
9. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanmayan(ların)
10. بِالْاخِرَةِ (BEL ËḢRT) = bil-āḣirati : ahirete
11. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
12. ذُكِرَ (Z̃KR) = ƶukira : anıldığı
13. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
14. مِنْ (MN) = min :
15. دُونِهِ (D̃VNH) = dūnihi : O'ndan başka
16. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : hemen
17. هُمْ (HM) = hum : onlar
18. يَسْتَبْشِرُونَ (YSTBŞRVN) = yestebşirūne : sevinirler
ve zaman | anıldığı | Allah | tek olarak | ürker | kalbleri | kimselerin | | inanmayan(ların) | ahirete | ve zaman | anıldığı | kimseler | | O'ndan başka | hemen | onlar | sevinirler |

[] [Z̃KR] [] [VḪD̃] [ŞMZ] [GLB] [] [] [EMN] [EḢR] [] [Z̃KR] [] [] [D̃VN] [] [] [BŞR]
VÎZ̃E Z̃KR ELLH VḪD̃H EŞMÊZT GLVB ELZ̃YN LE YÙMNVN BEL ËḢRT VÎZ̃E Z̃KR ELZ̃YN MN D̃VNH ÎZ̃E HM YSTBŞRVN

ve iƶā ƶukira llahu veHdehu şmeezzet ḳulūbu elleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ve iƶā ƶukira elleƶīne min dūnihi iƶā hum yestebşirūne
وإذا ذكر الله وحده اشمأزت قلوب الذين لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذكر الذين من دونه إذا هم يستبشرون

 » 39 / Zümer  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı Allah is mentioned
الله | ELLH llahu Allah Allah is mentioned
وحده و ح د | VḪD̃ VḪD̃H veHdehu tek olarak Alone,
اشمأزت ش م ز | ŞMZ EŞMÊZT şmeezzet ürker shrink with aversion
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbu kalbleri (the) hearts
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmayan(ların) believe
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman and when
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı are mentioned
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those
من | MN min besides Him,
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
هم | HM hum onlar They
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRVN yestebşirūne sevinirler rejoice.

39:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | anıldığı | Allah | tek olarak | ürker | kalbleri | kimselerin | | inanmayan(ların) | ahirete | ve zaman | anıldığı | kimseler | | O'ndan başka | hemen | onlar | sevinirler |

[] [Z̃KR] [] [VḪD̃] [ŞMZ] [GLB] [] [] [EMN] [EḢR] [] [Z̃KR] [] [] [D̃VN] [] [] [BŞR]
VÎZ̃E Z̃KR ELLH VḪD̃H EŞMÊZT GLVB ELZ̃YN LE YÙMNVN BEL ËḢRT VÎZ̃E Z̃KR ELZ̃YN MN D̃VNH ÎZ̃E HM YSTBŞRVN

ve iƶā ƶukira llahu veHdehu şmeezzet ḳulūbu elleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ve iƶā ƶukira elleƶīne min dūnihi iƶā hum yestebşirūne
وإذا ذكر الله وحده اشمأزت قلوب الذين لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذكر الذين من دونه إذا هم يستبشرون

[] [ذ ك ر] [] [و ح د] [ش م ز] [ق ل ب] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [] [ذ ك ر] [] [] [د و ن] [] [] [ب ش ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı Allah is mentioned
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الله | ELLH llahu Allah Allah is mentioned
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وحده و ح د | VḪD̃ VḪD̃H veHdehu tek olarak Alone,
Vav,Ha,Dal,He,
6,8,4,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اشمأزت ش م ز | ŞMZ EŞMÊZT şmeezzet ürker shrink with aversion
Elif,Şın,Mim,,Ze,Te,
1,300,40,,7,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbu kalbleri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – nominative feminine plural noun → Heart"
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmayan(ların) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman and when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı are mentioned
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min besides Him,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRVN yestebşirūne sevinirler rejoice.
Ye,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Nun,
10,60,400,2,300,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | ذُكِرَ: anıldığı | اللَّهُ: Allah | وَحْدَهُ: tek olarak | اشْمَأَزَّتْ: ürker | قُلُوبُ: kalbleri | الَّذِينَ: kimselerin | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmayan(ların) | بِالْاخِرَةِ: ahirete | وَإِذَا: ve zaman | ذُكِرَ: anıldığı | الَّذِينَ: kimseler | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | إِذَا: hemen | هُمْ: onlar | يَسْتَبْشِرُونَ: sevinirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | ذكر Z̃KR anıldığı | الله ELLH Allah | وحده WḪD̃H tek olarak | اشمأزت EŞMÊZT ürker | قلوب GLWB kalbleri | الذين ELZ̃YN kimselerin | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmayan(ların) | بالآخرة BEL ËḢRT ahirete | وإذا WÎZ̃E ve zaman | ذكر Z̃KR anıldığı | الذين ELZ̃YN kimseler | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | إذا ÎZ̃E hemen | هم HM onlar | يستبشرون YSTBŞRWN sevinirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | ƶukira: anıldığı | llahu: Allah | veHdehu: tek olarak | şmeezzet: ürker | ḳulūbu: kalbleri | elleƶīne: kimselerin | : | yu'minūne: inanmayan(ların) | bil-āḣirati: ahirete | ve iƶā: ve zaman | ƶukira: anıldığı | elleƶīne: kimseler | min: | dūnihi: O'ndan başka | iƶā: hemen | hum: onlar | yestebşirūne: sevinirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | Z̃KR: anıldığı | ELLH: Allah | VḪD̃H: tek olarak | EŞMÊZT: ürker | GLVB: kalbleri | ELZ̃YN: kimselerin | LE: | YÙMNVN: inanmayan(ların) | BEL ËḢRT: ahirete | VÎZ̃E: ve zaman | Z̃KR: anıldığı | ELZ̃YN: kimseler | MN: | D̃VNH: O'ndan başka | ÎZ̃E: hemen | HM: onlar | YSTBŞRVN: sevinirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah bir olarak övülüp anıldı mı âhirete inanmayanların yüreklerinden bir nefrettir kopar, fakat ondan başka, onların mâbut sandıkları anılınca ferahlanıp sevinirler.
Adem Uğur : Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah'tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Ahmed Hulusi : Allâh, TEK'liği itibarıyla hatırlatıldığında, sonsuz yaşamlarına iman etmeyen kimselerin şuurları bundan hoşlanmaz! O'nun dûnundakiler anıldığındaysa, hemen onlar müjdelenmişçesine yüzleri güler!
Ahmet Tekin : Allah’ın birliğinden bahsedilince âhirete, ebedî yurda inanmayanların yürekleri burkulur, akılları karışır, ruhları sıkılır. Allah’ın dışında, bir değer ifade etmeyen derekedeki putlardan bahis açılınca, hemen yüzleri güler.
Ahmet Varol : Allah bir olarak anıldığında ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. O'nun dışındakiler anıldığında ise hemen sevince kapılırlar.
Ali Bulaç : Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken, Allah ortaksız olarak anıldığı vakit, ahirete iman etmiyenlerin yürekleri tiksinir de, O’ndan başka putlar anıldığı vakit hemen yüzleri güler.
Bekir Sadak : Allah tek olarak anildigi zaman, ahirete inanmayanlarin kalbleri nefretle carpar, ama Allah'tan baska putlar anildigi zaman hemen yuzleri guler.
Celal Yıldırım : Ne zaman Allah, bir olarak anılırsa, Âhiret'e inanmayanların kalbleri nefretle tiksinir. Allah'tan başka tanrılar anıldığında için için sevinip yüzleri güler.
Diyanet İşleri : Allah, bir tek (ilâh) olarak anıldığında ahirete inanmayanların kalpleri daralır. Allah’tan başkaları (ilâhları) anıldığında bakarsın sevinirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar, ama Allah'tan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Diyanet Vakfi : Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah'tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Edip Yüksel : ALLAH tek başına anıldığı an ahirete inanmıyanların kalpleri huzursuz olarak ürker. Fakat O'nun dışındakiler anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken, Allah bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların yürekleri burkulur da, O'ndan başkaları anıldığı zaman derhal yüzleri güler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken Allah bir olarak anıldığında, ahirete inanmayanların yürekleri burkulur. O'ndan başkaları anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken Allah bir olarak anıldığı vakıt Ahırete inanmıyanların yürekleri burkulur da ondan berikiler anıldığı vakıt derhal yüzleri güler
Fizilal-il Kuran : Allah, onların tanrılarından ayrı olarak tek başına anıldığı zaman, Ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar; ancak Allah'dan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Gültekin Onan : Tanrı bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, “bir tek” olarak anıldığı zaman âhirete inanmayan kişilerin yürekleri burkulur da, O'nun astlarından olan kimseler anıldığı zaman derhal yüzleri gülüverir.
Hasan Basri Çantay : Allah, bir olarak, anıldığı zaman âhirete inanmazların kalbleri tiksinir. (Fakat Allahdan) başkası anıldı mı bunlar (ın) derhal yüzleri güler.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah tek olarak anıldığı zaman, âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri daralır! Ama O’ndan başkaları anıldığı zaman, hemen sevinirler.
İbni Kesir : Allah, tek başına anıldığı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri tiksinir. Ama O'ndan başkaları anıldığı vakit hemen yüzleri güler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın vahdaniyeti (Tek'liği) zikredildiği zaman, ahirete (Allah'a ulaşmaya) îmân etmeyenlerin kalpleri nefretle ürperir. O'ndan (Allah'tan) başkası zikredildiği zaman onlar sevinirler.
Muhammed Esed : Ve Allah ne zaman tek başına anılsa, öteki dünyaya inanmayanların kalpleri keskin bir nefretle dolar. Halbuki O'nun yanısıra başka (hayali) güçler de anıldığı zaman hemen (yüzleri güler,) neşelenirler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah bir olarak anıldığı vakit ahirete imân etmeyenlerin kalbleri ürker (nefret duyar). Ve O'nun gayrı olanlar anıldığı zaman ise onlar o vakit ferahlanırlar, yüzleri güler.
Ömer Öngüt : Allah ortaksız olarak zikredildiği zaman ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. O'ndan başkaları anıldığı zaman ise, hemen yüzleri güler.
Şaban Piriş : Allah’ın adı tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. Ondan başkaları anılınca hemen neşelenirler.
Suat Yıldırım : Böyle iken Allah bir olarak anılınca âhirete iman etmeyenlerin yürekleri burkulur da, O’ndan başkalarından bahsedilince derhal yüzleri güler.
Süleyman Ateş : Allâh, tek olarak anıldığı zaman; âhirete inanmayanların kalbleri ürker. Ama O'ndan başka (tanrı)ları da anıldığı zaman, hemen sevinirler.
Tefhim-ul Kuran : Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında ise, hemen sevince kapılırlar.
Ümit Şimşek : Allah bir olarak anıldığında, âhirete inanmayanların kalpleri daralır. Ondan başkaları anıldığı zaman ise yüzleri gülüverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yalnız başına anıldığında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O'nun dışındakiler anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}