» 39 / Zümer  7:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : eğer
2. تَكْفُرُوا (TKFRVE) = tekfurū : inkar ederseniz
3. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. غَنِيٌّ (ĞNY) = ğaniyyun : zengindir
6. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
7. وَلَا (VLE) = ve lā : fakat
8. يَرْضَىٰ (YRŽ) = yerDā : razı olmaz
9. لِعِبَادِهِ (LABED̃H) = liǐbādihi : kulları için
10. الْكُفْرَ (ELKFR) = l-kufra : küfre
11. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
12. تَشْكُرُوا (TŞKRVE) = teşkurū : şükrederseniz
13. يَرْضَهُ (YRŽH) = yerDehu : ona razı olur
14. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
15. وَلَا (VLE) = ve lā :
16. تَزِرُ (TZR) = teziru : (günahını) çekmez
17. وَازِرَةٌ (VEZRT) = vāziratun : hiçbir günahkar
18. وِزْرَ (VZR) = vizra : günahını
19. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : diğerinin
20. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
21. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
22. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbinizedir
23. مَرْجِعُكُمْ (MRCAKM) = merciǔkum : dönüşünüz
24. فَيُنَبِّئُكُمْ (FYNBÙKM) = feyunebbiukum : size haber verir
25. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
26. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
27. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapıyorlar
28. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
29. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
30. بِذَاتِ (BZ̃ET) = biƶāti : özünü
31. الصُّدُورِ (ELṦD̃VR) = S-Sudūri : göğüslerin
eğer | inkar ederseniz | şüphesiz | Allah | zengindir | sizden | fakat | razı olmaz | kulları için | küfre | ve eğer | şükrederseniz | ona razı olur | sizin için | | (günahını) çekmez | hiçbir günahkar | günahını | diğerinin | sonra | | Rabbinizedir | dönüşünüz | size haber verir | şeyleri | olduğunuz | yapıyorlar | çünkü O | bilir | özünü | göğüslerin |

[] [KFR] [] [] [ĞNY] [] [] [RŽV] [ABD̃] [KFR] [] [ŞKR] [RŽV] [] [] [VZR] [VZR] [VZR] [EḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBE] [] [KVN] [AML] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎN TKFRVE FÎN ELLH ĞNY ANKM VLE YRŽ LABED̃H ELKFR VÎN TŞKRVE YRŽH LKM VLE TZR VEZRT VZR ÊḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BME KNTM TAMLVN ÎNH ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

in tekfurū feinne llahe ğaniyyun ǎnkum ve lā yerDā liǐbādihi l-kufra ve in teşkurū yerDehu lekum ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور

 » 39 / Zümer  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
تكفروا ك ف ر | KFR TKFRVE tekfurū inkar ederseniz you disbelieve
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) free from need
عنكم | ANKM ǎnkum sizden of you.
ولا | VLE ve lā fakat And not
يرضى ر ض و | RŽV YRŽ yerDā razı olmaz He likes
لعباده ع ب د | ABD̃ LABED̃H liǐbādihi kulları için in His slaves
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufra küfre ungratefulness.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
تشكروا ش ك ر | ŞKR TŞKRVE teşkurū şükrederseniz you are grateful
يرضه ر ض و | RŽV YRŽH yerDehu ona razı olur He likes it
لكم | LKM lekum sizin için in you.
ولا | VLE ve lā And not
تزر و ز ر | VZR TZR teziru (günahını) çekmez will bear
وازرة و ز ر | VZR VEZRT vāziratun hiçbir günahkar bearer of burdens
وزر و ز ر | VZR VZR vizra günahını (the) burden
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā diğerinin (of) another.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إلى | ÎL ilā to
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizedir your Lord
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
فينبئكم ن ب ا | NBE FYNBÙKM feyunebbiukum size haber verir then He will inform you
بما | BME bimā şeyleri about what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyorlar do.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) the All-Knower
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what (is) in the breasts.
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin of what (is) in the breasts.

39:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | inkar ederseniz | şüphesiz | Allah | zengindir | sizden | fakat | razı olmaz | kulları için | küfre | ve eğer | şükrederseniz | ona razı olur | sizin için | | (günahını) çekmez | hiçbir günahkar | günahını | diğerinin | sonra | | Rabbinizedir | dönüşünüz | size haber verir | şeyleri | olduğunuz | yapıyorlar | çünkü O | bilir | özünü | göğüslerin |

[] [KFR] [] [] [ĞNY] [] [] [RŽV] [ABD̃] [KFR] [] [ŞKR] [RŽV] [] [] [VZR] [VZR] [VZR] [EḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBE] [] [KVN] [AML] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎN TKFRVE FÎN ELLH ĞNY ANKM VLE YRŽ LABED̃H ELKFR VÎN TŞKRVE YRŽH LKM VLE TZR VEZRT VZR ÊḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BME KNTM TAMLVN ÎNH ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

in tekfurū feinne llahe ğaniyyun ǎnkum ve lā yerDā liǐbādihi l-kufra ve in teşkurū yerDehu lekum ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور

[] [ك ف ر] [] [] [غ ن ي] [] [] [ر ض و] [ع ب د] [ك ف ر] [] [ش ك ر] [ر ض و] [] [] [و ز ر] [و ز ر] [و ز ر] [ا خ ر] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تكفروا ك ف ر | KFR TKFRVE tekfurū inkar ederseniz you disbelieve
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
400,20,80,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) free from need
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
عنكم | ANKM ǎnkum sizden of you.
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā fakat And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يرضى ر ض و | RŽV YRŽ yerDā razı olmaz He likes
Ye,Re,Dad,,
10,200,800,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لعباده ع ب د | ABD̃ LABED̃H liǐbādihi kulları için in His slaves
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,He,
30,70,2,1,4,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufra küfre ungratefulness.
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تشكروا ش ك ر | ŞKR TŞKRVE teşkurū şükrederseniz you are grateful
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Elif,
400,300,20,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يرضه ر ض و | RŽV YRŽH yerDehu ona razı olur He likes it
Ye,Re,Dad,He,
10,200,800,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum sizin için in you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تزر و ز ر | VZR TZR teziru (günahını) çekmez will bear
Te,Ze,Re,
400,7,200,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
وازرة و ز ر | VZR VEZRT vāziratun hiçbir günahkar bearer of burdens
Vav,Elif,Ze,Re,Te merbuta,
6,1,7,200,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
وزر و ز ر | VZR VZR vizra günahını (the) burden
Vav,Ze,Re,
6,7,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā diğerinin (of) another.
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizedir your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينبئكم ن ب ا | NBE FYNBÙKM feyunebbiukum size haber verir then He will inform you
Fe,Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,10,50,2,,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā şeyleri about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyorlar do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) the All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what (is) in the breasts.
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin of what (is) in the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: eğer | تَكْفُرُوا: inkar ederseniz | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | غَنِيٌّ: zengindir | عَنْكُمْ: sizden | وَلَا: fakat | يَرْضَىٰ: razı olmaz | لِعِبَادِهِ: kulları için | الْكُفْرَ: küfre | وَإِنْ: ve eğer | تَشْكُرُوا: şükrederseniz | يَرْضَهُ: ona razı olur | لَكُمْ: sizin için | وَلَا: | تَزِرُ: (günahını) çekmez | وَازِرَةٌ: hiçbir günahkar | وِزْرَ: günahını | أُخْرَىٰ: diğerinin | ثُمَّ: sonra | إِلَىٰ: | رَبِّكُمْ: Rabbinizedir | مَرْجِعُكُمْ: dönüşünüz | فَيُنَبِّئُكُمْ: size haber verir | بِمَا: şeyleri | كُنْتُمْ: olduğunuz | تَعْمَلُونَ: yapıyorlar | إِنَّهُ: çünkü O | عَلِيمٌ: bilir | بِذَاتِ: özünü | الصُّدُورِ: göğüslerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN eğer | تكفروا TKFRWE inkar ederseniz | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | غني ĞNY zengindir | عنكم ANKM sizden | ولا WLE fakat | يرضى YRŽ razı olmaz | لعباده LABED̃H kulları için | الكفر ELKFR küfre | وإن WÎN ve eğer | تشكروا TŞKRWE şükrederseniz | يرضه YRŽH ona razı olur | لكم LKM sizin için | ولا WLE | تزر TZR (günahını) çekmez | وازرة WEZRT hiçbir günahkar | وزر WZR günahını | أخرى ÊḢR diğerinin | ثم S̃M sonra | إلى ÎL | ربكم RBKM Rabbinizedir | مرجعكم MRCAKM dönüşünüz | فينبئكم FYNBÙKM size haber verir | بما BME şeyleri | كنتم KNTM olduğunuz | تعملون TAMLWN yapıyorlar | إنه ÎNH çünkü O | عليم ALYM bilir | بذات BZ̃ET özünü | الصدور ELṦD̃WR göğüslerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: eğer | tekfurū: inkar ederseniz | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | ğaniyyun: zengindir | ǎnkum: sizden | ve lā: fakat | yerDā: razı olmaz | liǐbādihi: kulları için | l-kufra: küfre | ve in: ve eğer | teşkurū: şükrederseniz | yerDehu: ona razı olur | lekum: sizin için | ve lā: | teziru: (günahını) çekmez | vāziratun: hiçbir günahkar | vizra: günahını | uḣrā: diğerinin | ṧumme: sonra | ilā: | rabbikum: Rabbinizedir | merciǔkum: dönüşünüz | feyunebbiukum: size haber verir | bimā: şeyleri | kuntum: olduğunuz | teǎ'melūne: yapıyorlar | innehu: çünkü O | ǎlīmun: bilir | biƶāti: özünü | S-Sudūri: göğüslerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: eğer | TKFRVE: inkar ederseniz | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ĞNY: zengindir | ANKM: sizden | VLE: fakat | YRŽ: razı olmaz | LABED̃H: kulları için | ELKFR: küfre | VÎN: ve eğer | TŞKRVE: şükrederseniz | YRŽH: ona razı olur | LKM: sizin için | VLE: | TZR: (günahını) çekmez | VEZRT: hiçbir günahkar | VZR: günahını | ÊḢR: diğerinin | S̃M: sonra | ÎL: | RBKM: Rabbinizedir | MRCAKM: dönüşünüz | FYNBÙKM: size haber verir | BME: şeyleri | KNTM: olduğunuz | TAMLVN: yapıyorlar | ÎNH: çünkü O | ALYM: bilir | BZ̃ET: özünü | ELṦD̃VR: göğüslerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olursanız bilin ki Allah, sizden müstağnîdir ve fakat kullarının kâfir oluşuna da razı olmaz ve şükrederseniz sizden razı olur ve hiçbir kimse, bir başkasının yükünü yüklenemez; sonra da dönüp varacağınız yer, Rabbinizin tapısıdır da o, neler yaptığınızı haber verir size; şüphe yok ki o, gönüllerde ne varsa hepsini bilir.
Adem Uğur : Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer küfür (nankörlük) ederseniz (insanlığınızı - yeryüzünde {bedende} halifeliğinizi {'B'illah işareti doğrultusunda Esmâ kuvveleriyle tasarruf gücünüzü} değerlendirip şükretmezseniz; hakikatinizden perdelenirseniz), muhakkak ki Allâh sizden Ğaniyy'dir! (Allâh) kulları için küfre (nankörlüğe; fıtratlarını zayi etmelerine, kaybolmalarına) razı olmaz! Eğer şükrederseniz (değerlendirirseniz), sizin için ona razı olur. . . Hiçbir kimse, bir başkasının vebalini yüklenmez! Sonra dönüşümünüz Rabbinizedir! Sizde yaptıklarınızın sonucunun ne olduğunu açığa çıkaracaktır. . . Muhakkak ki O, içinizdekilerin (bilinç ve şuurunuzun) Zâtı (hakikati) olarak Aliym'dir (sakladıklarınızı da, her şeyinizi de tam bilen).
Ahmet Tekin : Eğer kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip Allahı tanımazlıktan gelir, inkârda ısrar eder, nankörlük yaparsanız, biliniz ki kesinlikle Allah’ın sizin imanınıza ihtiyacı yoktur. O, kullarının küfrüne râzı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin adınıza hoşnut olur. Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi diğerinin günahının, suçunun cezasını çekmez. Sonra, hesap vermek üzere yalnız Rabbinizin huzuruna getirileceksiniz. İşlemeye devam ettiğiniz amelleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Eğer inkâr ederseniz şüphesiz Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla birlikte kulları için küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz işte sizin için buna razı olur. Hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Böylece yaptıklarınızı size bildirecektir. Muhakkak ki O, kalplerde olanı bilmektedir.
Ali Bulaç : Eğer inkâr edecek olursanız, artık şüphesiz Allah size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için inkâra rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer küfre dalarsanız, şübhe yok ki Allah sizden müstağnidir; (hiç bir şeyinize muhtaç değildir). O kadar var ki, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükreder de imana gelirseniz, sizin hesabınıza ona razı olur. Bir günahkâr da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz. O vakit bütün yaptıklarınızı size haber verecektir; çünkü O, bütün kalblerdekini kemaliyle bilendir.
Bekir Sadak : Eger inkar ederseniz bilin ki Allah sizden mustagnidir. Kullarinin inkarindan hosnut olmaz. Eger sukrederseniz sizden hosnut olur. Hic bir gunahkar digerinin gunahini yuklenmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir; yaptiklarinizi o zaman size haber verir; cunku O, kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Eğer inkâr edip nankörlükte bulunursanız, şüphesiz ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur; ne var ki O, kullarının inkâr ve nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden razı olur. Hiçbir günahkâr, diğer bir günahkârın günahını yüklenmez. Sonra da dönüşünüz Rabbınızadır. Yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir. Şüphesiz ki O, gönüllerde olanı bilir.
Diyanet İşleri : Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz ki Allah sizin iman etmenize muhtaç değildir. Ama kullarının inkâr etmesine razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin için buna razı olur. Hiçbir günahkâr başka bir günahkârın yükünü yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O da size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer inkar ederseniz bilin ki Allah sizden müstağnidir. Kullarının inkarından hoşnut olmaz. Eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkar diğerinin günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir; yaptıklarınızı o zaman size haber verir; çünkü O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : İnkar ederseniz, ALLAH'ın size ihtiyacı yoktur. Fakat O, kullarının inkarcı olmasından hoşlanmaz. Şükrederseniz sizden hoşnut olur. Kimse kimsenin günah yükünü çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir ve yapmış olduklarınızı size haber verecektir. O, göğüslerin özünü bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer inkâr ederseniz, şüphe yok ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları hesabına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin hesabınıza ona razı olur. Hiçbir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz, Rabbinizedir. O vakit, O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü O, bütün kalplerin özünü bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer inkar ederseniz, şüphe yok ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları adına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin adınıza ona razı olur. Bir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O vakit O, size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü o bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer küfrederseniz şübhe yok ki Allahın size ihtiyacı yok, bununla beraber kulları hisabına küfre râzıy olmaz, ve eğer şükrederseniz sizin hisabınıza ona râzıy olur, bir vizir çeken de diğerinin vizrini çekecek değildir, sonra dönümünüz rabbınızadır. O vakıt o size bütün yaptıklarınızı haber verecek, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : Eğer inkâr ederseniz bilin ki, Allah sizin imanınıza muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkâr, diğerinin günahını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabb'inizedir. O size, yaptıklarınızı haber verir. O, kalblerde olanı bilir.
Gültekin Onan : Eğer küfrederseniz, artık kuşkusuz Tanrı size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için inkara rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Eğer küfredecek; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedecek/ iyilikbilmezlik edecek olursanız, biliniz ki, şüphesiz Allah size hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için, küfre; Kendisinin ilâhlığının ve rabliğinin bilerek reddedilmesine/ nankörlüğe rıza göstermez. Ve eğer kendinize verilen nimetlerin karşılığını öderseniz, sizin için ona razı olur. Hiç bir taşıyıcı, bir başkasının yükünü çekmez. Sonra dönüşünüz yalnızca Rabbinizedir. Böylece yapmış olduklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Eğer küfr ederseniz, şübhesiz, Allah sizden müstağnidir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne raazî olmaz. Eğer şükr ederseniz sizin fâideniz için bundan hoşnud olur. Hiçbir günahkâr diğerinin günâhını çekmez. Nihayet hepinizin dönüb gidişi ancak Rabbinizedir. Artık neler yapmakda idiniz, O, size haber verir. Çünkü O, göğüslerin içinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Eğer inkâr ederseniz, hiç şübhesiz ki Allah size muhtaç değildir; bununla berâber kulları için küfre râzı olmaz. Yok eğer şükrederseniz, sizin için buna râzı olur. Bir günahkâr başkasının günâhını yüklenmez.Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir; o zaman, yapmakta olduklarınızı size haber verecektir. Çünki O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Allâh, siz(in imanınız)a muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre râzı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizin için ona râzı olur. Hiçbir günâhkâr, diğerinin günâhını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer inkâr ederseniz, muhakkak ki Allah, sizden Gani'dir (size ihtiyacı yoktur). Ve O, kulları konusunda küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizden razı olur. (Hiç)bir günahkâr, diğerinin (başkasının) günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Böylece size yapmış olduklarınızı haber verecek. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir.
Muhammed Esed : Eğer nankörlük yaparsanız bilin ki Allah size, hiç birinize muhtaç değildir; fakat O, yine de kullarının nankörlüğüne razı olmaz ama eğer şükrederseniz size rıza gösterir. Hiç kimse kimsenin yükünü taşıyacak değildir. Sonra tümünüz Rabbinize döneceksiniz ve o zaman (hayatta iken) yaptıklarınız(ın anlamın)ı size gösterecektir, çünkü O, (insanların) kalplerinde olan her şeye hakkıyla vakıftır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer küfre düşerseniz şüphe yok ki, Allah sizden müstağnidir. Fakat kullar için küfre râzı olmaz ve eğer şükrederseniz onun için sizden râzı olur ve hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Sonra dönüp gidişiniz Rabbinizedir. Artık neler yapar olduğunuzu size haber verir. Şüphe yok ki O, sinelerde olanları tamamıyle bilendir.
Ömer Öngüt : Eğer kâfir olursanız, bilin ki Allah size muhtaç değildir. O, kullarının küfrüne râzı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin için ona râzı olur. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Şüphesiz ki O göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : (7-8) Eğer nankörlük ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan hoşnut kalır. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin özünü bilendir. İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile değiştirince, daha önce ona dua ettiğini unutur da Allah’a ortaklar koşar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -İnkarınla biraz yaşa, kuşkusuz sen ateş ehlindensin!
Suat Yıldırım : Eğer inkâr edecek olursanız bilin ki Allah sizden müstağnidir, hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, ama kullarının inkâra sapmalarına razı olmaz. Eğer şükrederseniz, bundan hoşnut olur. Hiçbir kimse başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda hepinizin dönüşü Rabbinize olacak ve O da yaptıklarınızı size tek tek bildirecek ve dilerse bunların karşılığını verecektir. Gerçekten O, kalplerin en derin yerinde olan şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş : Eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Allâh, siz(in imanınız)a muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre râzı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizin için ona râzı olur. Hiçbir günâhkâr, diğerinin günâhını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer küfre sapacak olursanız, artık şüphesiz Allah size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için küfre rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yapmakta olduklarınızı size haber verecektir. Hiç şüphe yok O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.
Ümit Şimşek : İnkâr ederseniz, şu bir gerçek ki, Onun size ihtiyacı yoktur. Fakat O kullarının inkârına razı olmaz. Şükrederseniz, bu davranışınızdan hoşnut olur. Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. Sonunda döneceğiniz yer Rabbinizin huzurudur; yapmakta olduklarınızı O size haber verir. Şüphesiz ki O gönüllerde saklı olanı hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Gani'dir. O, kulları için inkar ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}