: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: muhakkak bana | أُمِرْتُ: emredildi | أَنْ: | أَعْبُدَ: kulluk etmem | اللَّهَ: Allah'a | مُخْلِصًا: halis kılarak | لَهُ: yalnız O'na | الدِّينَ: dini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | إني ÎNYmuhakkak bana | أمرت ÊMRTemredildi | أن ÊN | أعبد ÊABD̃kulluk etmem | الله ELLHAllah'a | مخلصا MḢLṦEhalis kılarak | له LHyalnız O'na | الدين ELD̃YNdini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: muhakkak bana | umirtu: emredildi | en: | eǎ'bude: kulluk etmem | llahe: Allah'a | muḣliSen: halis kılarak | lehu: yalnız O'na | d-dīne: dini |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: muhakkak bana | ÊMRT: emredildi | ÊN: | ÊABD̃: kulluk etmem | ELLH: Allah'a | MḢLṦE: halis kılarak | LH: yalnız O'na | ELD̃YN: dini |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Adem Uğur : De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ali Bulaç : De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Fizilal-il Kuran : De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.
Gültekin Onan : De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hakkı Yılmaz : (11,12) De ki: “Ben, kesinlikle dini yalnızca Kendisine özgü kılarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum. Ve bana Müslümanların ilki olmam için emir verildi.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.'
İbni Kesir : De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben, Allah'a, dîni O'na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
Muhammed Esed : De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım : "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]