» 39 / Zümer  11:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : muhakkak bana
3. أُمِرْتُ (ÊMRT) = umirtu : emredildi
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. أَعْبُدَ (ÊABD̃) = eǎ'bude : kulluk etmem
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
7. مُخْلِصًا (MḢLṦE) = muḣliSen : halis kılarak
8. لَهُ (LH) = lehu : yalnız O'na
9. الدِّينَ (ELD̃YN) = d-dīne : dini
de ki | muhakkak bana | emredildi | | kulluk etmem | Allah'a | halis kılarak | yalnız O'na | dini |

[GVL] [] [EMR] [] [ABD̃] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
GL ÎNY ÊMRT ÊN ÊABD̃ ELLH MḢLṦE LH ELD̃YN

ḳul innī umirtu en eǎ'bude llahe muḣliSen lehu d-dīne
قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين

 » 39 / Zümer  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إني | ÎNY innī muhakkak bana """Indeed, I"
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirtu emredildi [I] am commanded
أن | ÊN en that
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'bude kulluk etmem I worship
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦE muḣliSen halis kılarak (being) sincere
له | LH lehu yalnız O'na to Him
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne dini (in) the religion.

39:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | muhakkak bana | emredildi | | kulluk etmem | Allah'a | halis kılarak | yalnız O'na | dini |

[GVL] [] [EMR] [] [ABD̃] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
GL ÎNY ÊMRT ÊN ÊABD̃ ELLH MḢLṦE LH ELD̃YN

ḳul innī umirtu en eǎ'bude llahe muḣliSen lehu d-dīne
قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين

[ق و ل] [] [ا م ر] [] [ع ب د] [] [خ ل ص] [] [د ي ن]

 » 39 / Zümer  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إني | ÎNY innī muhakkak bana """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirtu emredildi [I] am commanded
,Mim,Re,Te,
,40,200,400,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'bude kulluk etmem I worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦE muḣliSen halis kılarak (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Elif,
40,600,30,90,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: muhakkak bana | أُمِرْتُ: emredildi | أَنْ: | أَعْبُدَ: kulluk etmem | اللَّهَ: Allah'a | مُخْلِصًا: halis kılarak | لَهُ: yalnız O'na | الدِّينَ: dini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إني ÎNY muhakkak bana | أمرت ÊMRT emredildi | أن ÊN | أعبد ÊABD̃ kulluk etmem | الله ELLH Allah'a | مخلصا MḢLṦE halis kılarak | له LH yalnız O'na | الدين ELD̃YN dini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: muhakkak bana | umirtu: emredildi | en: | eǎ'bude: kulluk etmem | llahe: Allah'a | muḣliSen: halis kılarak | lehu: yalnız O'na | d-dīne: dini |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: muhakkak bana | ÊMRT: emredildi | ÊN: | ÊABD̃: kulluk etmem | ELLH: Allah'a | MḢLṦE: halis kılarak | LH: yalnız O'na | ELD̃YN: dini |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Adem Uğur : De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ali Bulaç : De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Bekir Sadak : De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.'
Diyanet Vakfi : De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel : De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Fizilal-il Kuran : De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.
Gültekin Onan : De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hakkı Yılmaz : (11,12) De ki: “Ben, kesinlikle dini yalnızca Kendisine özgü kılarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum. Ve bana Müslümanların ilki olmam için emir verildi.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.'
İbni Kesir : De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben, Allah'a, dîni O'na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
Muhammed Esed : De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım : "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}