Kırık Meal (Arapça) : |وَتَسِيرُ : yürür | الْجِبَالُ : dağlar | سَيْرًا : bir yürüyüş | Kırık Meal (Harekesiz) : |وتسير WTSYR yürür | الجبال ELCBEL dağlar | سيرا SYRE bir yürüyüş | Kırık Meal (Okunuş) : |ve tesīru : yürür | l-cibālu : dağlar | seyran : bir yürüyüş | Kırık Meal (Transcript) : |VTSYR : yürür | ELCBEL : dağlar | SYRE : bir yürüyüş | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür. Adem Uğur : Dağlar yürüdükçe yürür. Ahmed Hulusi : Dağlar (benlikler) yürür gider! (Rabbin Bakıy'dir!) Ahmet Tekin : Dağların peşpeşe yürüdüğü gün, vay onların hâline. Ahmet Varol : Ve dağlar bir yürüyüş yürür ki! Ali Bulaç : Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür. Ali Fikri Yavuz : Dağlar da bir yürüyüş yürür. Bekir Sadak : (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak! Celal Yıldırım : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar. Diyanet İşleri : Dağlar yürüdükçe yürür. Diyanet İşleri (eski) : (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak! Diyanet Vakfi : Dağlar yürüdükçe yürür. Edip Yüksel : Dağlar yürütülüp silinecek, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar da bir yürüyüş yürür. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dağlar da bir yürüyüş yürür, Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da bir yürüyüş yürür Fizilal-il Kuran : Dağlar bir yürüyüş yürür ki... Gültekin Onan : Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür. Hakkı Yılmaz : (9,10) O gün gök, sarsıldıkça sarsılır, dağlar da yürüdükçe yürür. Hasan Basri Çantay : Dağlar (yerinden kopub) yürür. Hayrat Neşriyat : Ve dağlar, bir yürüyüşle yürüyüverir! İbni Kesir : Dağlar, yürüdükçe yürür. İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar seyir halinde yürür (hareket eder). Muhammed Esed : ve dağların (korkunç) bir hareketle (yerlerinden oynayıp) harekete geçecekler(i Gün). Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir. Artık o gün vay tekzîp edenler için. Ömer Öngüt : Dağlar yürüdükçe yürür. Şaban Piriş : Dağlar harekete geçip yürüyecek... Suat Yıldırım : Dağlar sür’atle yürüyecektir. Süleyman Ateş : Dağlar bir yürüyüş yürür ki!.. Tefhim-ul Kuran : Ve dağlar bir yürüyüş(le yerlerinden oynayıp) yürür. Ümit Şimşek : Ve dağlar bir yürüyüşle yürür. Yaşar Nuri Öztürk : Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.