» 52 / Tûr  11:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَوَيْلٌ (FVYL) = feveylun : vay haline
2. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
3. لِلْمُكَذِّبِينَ (LLMKZ̃BYN) = lilmukeƶƶibīne : yalanlayanların
vay haline | o gün | yalanlayanların |

[] [] [KZ̃B]
FVYL YVMÙZ̃ LLMKZ̃BYN

feveylun yevmeiƶin lilmukeƶƶibīne
فويل يومئذ للمكذبين

 » 52 / Tûr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فويل | FVYL feveylun vay haline Then woe,
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
للمكذبين ك ذ ب | KZ̃B LLMKZ̃BYN lilmukeƶƶibīne yalanlayanların to the deniers,

52:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

vay haline | o gün | yalanlayanların |

[] [] [KZ̃B]
FVYL YVMÙZ̃ LLMKZ̃BYN

feveylun yevmeiƶin lilmukeƶƶibīne
فويل يومئذ للمكذبين

[] [] [ك ذ ب]

 » 52 / Tûr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فويل | FVYL feveylun vay haline Then woe,
Fe,Vav,Ye,Lam,
80,6,10,30,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
للمكذبين ك ذ ب | KZ̃B LLMKZ̃BYN lilmukeƶƶibīne yalanlayanların to the deniers,
Lam,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Ye,Nun,
30,30,40,20,700,2,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form II) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَوَيْلٌ: vay haline | يَوْمَئِذٍ: o gün | لِلْمُكَذِّبِينَ: yalanlayanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فويل FWYL vay haline | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | للمكذبين LLMKZ̃BYN yalanlayanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |feveylun: vay haline | yevmeiƶin: o gün | lilmukeƶƶibīne: yalanlayanların |
Kırık Meal (Transcript) : |FVYL: vay haline | YVMÙZ̃: o gün | LLMKZ̃BYN: yalanlayanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yazıklar olsun o gün yalanlayanlara.
Adem Uğur : Yalanlayanların vay haline o gün!
Ahmed Hulusi : O süreci yalanlayanların vay hâline!
Ahmet Tekin : O gün, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!
Ahmet Varol : İşte o gün, yalanlayanların vay hallerine!
Ali Bulaç : İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz : Vay artık o kıyamet günü, Peygamberi tekzib edenlere!...
Bekir Sadak : (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal Yıldırım : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Diyanet İşleri : (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!
Diyanet İşleri (eski) : (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet Vakfi : Yalanlayanların vay haline o gün!
Edip Yüksel : Yalanlayanların vay haline o gün!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Vay haline o gün yalanlayanların!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin
Elmalılı Hamdi Yazır : Vay artık o gün o yalan diyenlere
Fizilal-il Kuran : O gün, yalanlayanların vay haline.
Gültekin Onan : İşte o gün yalanlayanların vay haline.
Hakkı Yılmaz : (11,12) Öyleyse, o gün boş uğraş içinde oynayıp duran yalanlayıcıların vay haline!
Hasan Basri Çantay : Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!
Hayrat Neşriyat : Artık yalanlayanların o gün vay hâline!
İbni Kesir : İşte o gün; yalanlayanların vay haline.
İskender Evrenosoğlu : İşte (o) izin günü tekzip edenlerin (yalanlayanların) vay haline.
Muhammed Esed : Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir. Artık o gün vay tekzîp edenler için.
Ömer Öngüt : (Hakikatı) yalanlayanların vay haline o gün!
Şaban Piriş : O gün yalanlayanların vay haline!..
Suat Yıldırım : O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!
Süleyman Ateş : Yalanlayanların vay haline o gün!
Tefhim-ul Kuran : İşte o gün, yalanlayanların vay haline.
Ümit Şimşek : Yazıklar olsun o gün yalanlayanlara!
Yaşar Nuri Öztürk : Vay hallerine o gün, yalanlayanların,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}