» 52 / Tûr  8:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : yoktur
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir şey
4. دَافِعٍ (D̃EFA) = dāfiǐn : engel olacak
yoktur | ona | hiçbir şey | engel olacak |

[] [] [] [D̃FA]
ME LH MN D̃EFA

lehu min dāfiǐn
ما له من دافع

 » 52 / Tûr  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME yoktur Not
له | LH lehu ona for it
من | MN min hiçbir şey any
دافع د ف ع | D̃FA D̃EFA dāfiǐn engel olacak preventer.

52:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | ona | hiçbir şey | engel olacak |

[] [] [] [D̃FA]
ME LH MN D̃EFA

lehu min dāfiǐn
ما له من دافع

[] [] [] [د ف ع]

 » 52 / Tûr  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME yoktur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
له | LH lehu ona for it
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir şey any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دافع د ف ع | D̃FA D̃EFA dāfiǐn engel olacak preventer.
Dal,Elif,Fe,Ayn,
4,1,80,70,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
ME LH MN D̃EFA

ما له من دافع

 » 52 / Tûr  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: yoktur | لَهُ: ona | مِنْ: hiçbir şey | دَافِعٍ: engel olacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME yoktur | له LH ona | من MN hiçbir şey | دافع D̃EFA engel olacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |: yoktur | lehu: ona | min: hiçbir şey | dāfiǐn: engel olacak |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: yoktur | LH: ona | MN: hiçbir şey | D̃EFA: engel olacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Adem Uğur : Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmed Hulusi : Onu geri çevirecek güç yoktur!
Ahmet Tekin : O’na engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmet Varol : Ona engel olacak bir şey yoktur.
Ali Bulaç : Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
Bekir Sadak : Onu savacak yoktur.
Celal Yıldırım : Onu savacak bir güç yoktur.
Diyanet İşleri : Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel : Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu önleyecek biri yoktur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoktur onu hiç bir def'edecek
Fizilal-il Kuran : Ona engel olacak bir şey yoktur.
Gültekin Onan : Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Hakkı Yılmaz : (1-8) "Tûr'un kaldırılışı, yayılmış ince deri üzerine satırlaştırılmış Allah'ın indirdiği tüm kitaplar, Allah'ın ma‘mur evi; Ka‘be'yi, Fil ashâbı'na yıktırmayışı, Âd ve Semûd toplumlarının değişime/ yıkıma uğratılışları, Nûh toplumunun suya boğdurulması, Firavun ve yakınlarının suda boğulması, Sebe halkının sel felaketiyle cezalandırılması, Semûd ülkesi gibi nice memleketlerin kuraklıkla, göllerinin, nehirlerinin kurutulup her yanının çölleşmesi ile cezalandırılması kanıttır ki şüphesiz Rabbinin azabı, kesinlikle vuku bulacaktır, ona engel olacak yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
Hayrat Neşriyat : (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İbni Kesir : Onu engelleyecek yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Onu (azabı) defedecek yoktur.
Muhammed Esed : ona hiç kimse engel olamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Ömer Öngüt : Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.
Şaban Piriş : Onu geri gönderecek kimse yoktur.
Suat Yıldırım : Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş : Ona engel olacak bir şey yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ümit Şimşek : Onu önleyecek kimse yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}