» 52 / Tûr  40:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. تَسْأَلُهُمْ (TSÊLHM) = teseluhum : onlardan istiyorsun (da)
3. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir ücret
4. فَهُمْ (FHM) = fehum : ve onlar
5. مِنْ (MN) = min :
6. مَغْرَمٍ (MĞRM) = meğramin : bir borç
7. مُثْقَلُونَ (MS̃GLVN) = muṧḳalūne : yükü altında (mıdır?)
yoksa | onlardan istiyorsun (da) | bir ücret | ve onlar | | bir borç | yükü altında (mıdır?) |

[] [SEL] [ECR] [] [] [ĞRM] [S̃GL]
ÊM TSÊLHM ÊCRE FHM MN MĞRM MS̃GLVN

em teseluhum ecran fehum min meğramin muṧḳalūne
أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون

 » 52 / Tûr  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
تسألهم س ا ل | SEL TSÊLHM teseluhum onlardan istiyorsun (da) (do) you ask from them
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret a payment,
فهم | FHM fehum ve onlar so they
من | MN min from
مغرم غ ر م | ĞRM MĞRM meğramin bir borç a debt
مثقلون ث ق ل | S̃GL MS̃GLVN muṧḳalūne yükü altında (mıdır?) (are) overburdened.

52:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | onlardan istiyorsun (da) | bir ücret | ve onlar | | bir borç | yükü altında (mıdır?) |

[] [SEL] [ECR] [] [] [ĞRM] [S̃GL]
ÊM TSÊLHM ÊCRE FHM MN MĞRM MS̃GLVN

em teseluhum ecran fehum min meğramin muṧḳalūne
أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون

[] [س ا ل] [ا ج ر] [] [] [غ ر م] [ث ق ل]

 » 52 / Tûr  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تسألهم س ا ل | SEL TSÊLHM teseluhum onlardan istiyorsun (da) (do) you ask from them
Te,Sin,,Lam,He,Mim,
400,60,,30,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret a payment,
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فهم | FHM fehum ve onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مغرم غ ر م | ĞRM MĞRM meğramin bir borç a debt
Mim,Ğayn,Re,Mim,
40,1000,200,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مثقلون ث ق ل | S̃GL MS̃GLVN muṧḳalūne yükü altında (mıdır?) (are) overburdened.
Mim,Se,Gaf,Lam,Vav,Nun,
40,500,100,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | تَسْأَلُهُمْ: onlardan istiyorsun (da) | أَجْرًا: bir ücret | فَهُمْ: ve onlar | مِنْ: | مَغْرَمٍ: bir borç | مُثْقَلُونَ: yükü altında (mıdır?) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | تسألهم TSÊLHM onlardan istiyorsun (da) | أجرا ÊCRE bir ücret | فهم FHM ve onlar | من MN | مغرم MĞRM bir borç | مثقلون MS̃GLWN yükü altında (mıdır?) |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | teseluhum: onlardan istiyorsun (da) | ecran: bir ücret | fehum: ve onlar | min: | meğramin: bir borç | muṧḳalūne: yükü altında (mıdır?) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | TSÊLHM: onlardan istiyorsun (da) | ÊCRE: bir ücret | FHM: ve onlar | MN: | MĞRM: bir borç | MS̃GLVN: yükü altında (mıdır?) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?
Adem Uğur : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Ahmed Hulusi : Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu yüzden) ağır bir borç yükü altına mı girmişler?
Ahmet Tekin : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm’dan, Kur’ân’dan yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol : Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Ali Bulaç : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar?
Bekir Sadak : Yahut sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agir bir borc altinda mi kaliyorlar?
Celal Yıldırım : Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Diyanet İşleri : Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?
Diyanet İşleri (eski) : Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Diyanet Vakfi : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Edip Yüksel : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Fizilal-il Kuran : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin Onan : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar, borçtan dolayı ağır bir yük altına mı girdiler?
Hasan Basri Çantay : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
Hayrat Neşriyat : Yoksa (sen) onlardan bir ücret istiyorsun da onlar (bu) borçtan (bu tekliften) dolayı ağır bir yük altında kalmış kimseler midir?
İbni Kesir : Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Bu yüzden onlar ağır bir borç altındalar mı?
Muhammed Esed : Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır?
Ömer Öngüt : Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Suat Yıldırım : Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Süleyman Ateş : Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altındadırlar?
Ümit Şimşek : Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}