» 52 / Tûr  9:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : (o) gün
2. تَمُورُ (TMVR) = temūru : çalkanır
3. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = s-semāu : gök
4. مَوْرًا (MVRE) = mevran : bir çalkalanış
(o) gün | çalkanır | gök | bir çalkalanış |

[YVM] [MVR] [SMV] [MVR]
YVM TMVR ELSMEÙ MVRE

yevme temūru s-semāu mevran
يوم تمور السماء مورا

 » 52 / Tûr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme (o) gün (On the) Day
تمور م و ر | MVR TMVR temūru çalkanır will shake
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the heaven
مورا م و ر | MVR MVRE mevran bir çalkalanış (with violent) shake

52:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(o) gün | çalkanır | gök | bir çalkalanış |

[YVM] [MVR] [SMV] [MVR]
YVM TMVR ELSMEÙ MVRE

yevme temūru s-semāu mevran
يوم تمور السماء مورا

[ي و م] [م و ر] [س م و] [م و ر]

 » 52 / Tûr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme (o) gün (On the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تمور م و ر | MVR TMVR temūru çalkanır will shake
Te,Mim,Vav,Re,
400,40,6,200,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
مورا م و ر | MVR MVRE mevran bir çalkalanış (with violent) shake
Mim,Vav,Re,Elif,
40,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
YVM TMVR ELSMEÙ MVRE

يوم تمور السماء مورا

 » 52 / Tûr  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: (o) gün | تَمُورُ: çalkanır | السَّمَاءُ: gök | مَوْرًا: bir çalkalanış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM (o) gün | تمور TMWR çalkanır | السماء ELSMEÙ gök | مورا MWRE bir çalkalanış |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: (o) gün | temūru: çalkanır | s-semāu: gök | mevran: bir çalkalanış |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: (o) gün | TMVR: çalkanır | ELSMEÙ: gök | MVRE: bir çalkalanış |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.
Adem Uğur : O gün gök sallanıp çalkalanır.
Ahmed Hulusi : O süreçte semâ (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur!
Ahmet Tekin : Göğün sarsılıp çalkalandığı gün, vay onların hâline.
Ahmet Varol : O gün gök bir çalkalanış çalkalanır,
Ali Bulaç : O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Ali Fikri Yavuz : O gün semâ döner çalkanır;
Bekir Sadak : (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal Yıldırım : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Diyanet İşleri : O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.
Diyanet İşleri (eski) : (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet Vakfi : O gün gök sallanıp çalkalanır.
Edip Yüksel : O gün gök sallanıp sarsılacak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün gök, bir çalkanış çalkalanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır
Fizilal-il Kuran : O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.
Gültekin Onan : O gün gök sarsılıp çalkalanır.
Hakkı Yılmaz : (9,10) O gün gök, sarsıldıkça sarsılır, dağlar da yürüdükçe yürür.
Hasan Basri Çantay : O gün gök sallanıb çalkanır,
Hayrat Neşriyat : O gün gök, bir çalkanışla çalkanır!
İbni Kesir : O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,
İskender Evrenosoğlu : O gün gökyüzü şiddetle sarsılıp sallanır.
Muhammed Esed : Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Ömer Öngüt : O gün gök sallanıp çalkalanır.
Şaban Piriş : O gün gök çok çalkalanıp duracak.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.
Süleyman Ateş : O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,
Tefhim-ul Kuran : O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Ümit Şimşek : O gün gök bir sarsılışla çalkalanır.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün gök bir çalkanışla çalkanır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}