: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَلْيَأْتُوا: haydi getirsinler | بِحَدِيثٍ: bir söz | مِثْلِهِ: onun gibi | إِنْ: eğer | كَانُوا: iseler | صَادِقِينَ: doğru(lardan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فليأتوا FLYÊTWEhaydi getirsinler | بحديث BḪD̃YS̃bir söz | مثله MS̃LHonun gibi | إن ÎNeğer | كانوا KENWEiseler | صادقين ṦED̃GYNdoğru(lardan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |felye'tū: haydi getirsinler | biHadīṧin: bir söz | miṧlihi: onun gibi | in: eğer | kānū: iseler | Sādiḳīne: doğru(lardan) |
Kırık Meal (Transcript) : |FLYÊTVE: haydi getirsinler | BḪD̃YS̃: bir söz | MS̃LH: onun gibi | ÎN: eğer | KENVE: iseler | ṦED̃GYN: doğru(lardan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Adem Uğur : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi : Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet Tekin : 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz : Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Bekir Sadak : Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Celal Yıldırım : Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Diyanet İşleri : Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri (eski) : Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfi : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel : Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Fizilal-il Kuran : İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hakkı Yılmaz : (33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
Hasan Basri Çantay : Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat : Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbni Kesir : Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse onun gibi bir söz (Kur'ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
Muhammed Esed : Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt : Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Şaban Piriş : -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Suat Yıldırım : O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş : Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek : Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]