» 52 / Tûr  34:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلْيَأْتُوا (FLYÊTVE) = felye'tū : haydi getirsinler
2. بِحَدِيثٍ (BḪD̃YS̃) = biHadīṧin : bir söz
3. مِثْلِهِ (MS̃LH) = miṧlihi : onun gibi
4. إِنْ (ÎN) = in : eğer
5. كَانُوا (KENVE) = kānū : iseler
6. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğru(lardan)
haydi getirsinler | bir söz | onun gibi | eğer | iseler | doğru(lardan) |

[ETY] [ḪD̃S̃] [MS̃L] [] [KVN] [ṦD̃G]
FLYÊTVE BḪD̃YS̃ MS̃LH ÎN KENVE ṦED̃GYN

felye'tū biHadīṧin miṧlihi in kānū Sādiḳīne
فليأتوا بحديث مثله إن كانوا صادقين

 » 52 / Tûr  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليأتوا ا ت ي | ETY FLYÊTVE felye'tū haydi getirsinler Then let them bring
بحديث ح د ث | ḪD̃S̃ BḪD̃YS̃ biHadīṧin bir söz a statement
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun gibi like it,
إن | ÎN in eğer if
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū iseler they are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru(lardan) truthful.

52:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

haydi getirsinler | bir söz | onun gibi | eğer | iseler | doğru(lardan) |

[ETY] [ḪD̃S̃] [MS̃L] [] [KVN] [ṦD̃G]
FLYÊTVE BḪD̃YS̃ MS̃LH ÎN KENVE ṦED̃GYN

felye'tū biHadīṧin miṧlihi in kānū Sādiḳīne
فليأتوا بحديث مثله إن كانوا صادقين

[ا ت ي] [ح د ث] [م ث ل] [] [ك و ن] [ص د ق]

 » 52 / Tûr  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليأتوا ا ت ي | ETY FLYÊTVE felye'tū haydi getirsinler Then let them bring
Fe,Lam,Ye,,Te,Vav,Elif,
80,30,10,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحديث ح د ث | ḪD̃S̃ BḪD̃YS̃ biHadīṧin bir söz a statement
Be,Ha,Dal,Ye,Se,
2,8,4,10,500,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun gibi like it,
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū iseler they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru(lardan) truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلْيَأْتُوا: haydi getirsinler | بِحَدِيثٍ: bir söz | مِثْلِهِ: onun gibi | إِنْ: eğer | كَانُوا: iseler | صَادِقِينَ: doğru(lardan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فليأتوا FLYÊTWE haydi getirsinler | بحديث BḪD̃YS̃ bir söz | مثله MS̃LH onun gibi | إن ÎN eğer | كانوا KENWE iseler | صادقين ṦED̃GYN doğru(lardan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |felye'tū: haydi getirsinler | biHadīṧin: bir söz | miṧlihi: onun gibi | in: eğer | kānū: iseler | Sādiḳīne: doğru(lardan) |
Kırık Meal (Transcript) : |FLYÊTVE: haydi getirsinler | BḪD̃YS̃: bir söz | MS̃LH: onun gibi | ÎN: eğer | KENVE: iseler | ṦED̃GYN: doğru(lardan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Adem Uğur : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi : Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet Tekin : 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz : Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Bekir Sadak : Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Celal Yıldırım : Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Diyanet İşleri : Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri (eski) : Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfi : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel : Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Fizilal-il Kuran : İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hakkı Yılmaz : (33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
Hasan Basri Çantay : Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat : Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbni Kesir : Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse onun gibi bir söz (Kur'ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
Muhammed Esed : Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt : Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Şaban Piriş : -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Suat Yıldırım : O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş : Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek : Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}