» 52 / Tûr  25:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَقْبَلَ (VÊGBL) = ve eḳbele : ve dönmüş(ler)
2. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : birkısmı
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğerine
5. يَتَسَاءَلُونَ (YTSEÙLVN) = yetesā'elūne : soruyorlar
ve dönmüş(ler) | birkısmı | | diğerine | soruyorlar |

[GBL] [BAŽ] [] [BAŽ] [SEL]
VÊGBL BAŽHM AL BAŽ YTSEÙLVN

ve eḳbele beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din yetesā'elūne
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون

 » 52 / Tûr  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقبل ق ب ل | GBL VÊGBL ve eḳbele ve dönmüş(ler) And will approach
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum birkısmı some of them
على | AL ǎlā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
يتساءلون س ا ل | SEL YTSEÙLVN yetesā'elūne soruyorlar inquiring.

52:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dönmüş(ler) | birkısmı | | diğerine | soruyorlar |

[GBL] [BAŽ] [] [BAŽ] [SEL]
VÊGBL BAŽHM AL BAŽ YTSEÙLVN

ve eḳbele beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din yetesā'elūne
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون

[ق ب ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [س ا ل]

 » 52 / Tûr  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقبل ق ب ل | GBL VÊGBL ve eḳbele ve dönmüş(ler) And will approach
Vav,,Gaf,Be,Lam,
6,,100,2,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum birkısmı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يتساءلون س ا ل | SEL YTSEÙLVN yetesā'elūne soruyorlar inquiring.
Ye,Te,Sin,Elif,,Lam,Vav,Nun,
10,400,60,1,,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَقْبَلَ: ve dönmüş(ler) | بَعْضُهُمْ: birkısmı | عَلَىٰ: | بَعْضٍ: diğerine | يَتَسَاءَلُونَ: soruyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأقبل WÊGBL ve dönmüş(ler) | بعضهم BAŽHM birkısmı | على AL | بعض BAŽ diğerine | يتساءلون YTSEÙLWN soruyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eḳbele: ve dönmüş(ler) | beǎ'Duhum: birkısmı | ǎlā: | beǎ'Din: diğerine | yetesā'elūne: soruyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊGBL: ve dönmüş(ler) | BAŽHM: birkısmı | AL: | BAŽ: diğerine | YTSEÙLVN: soruyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.
Adem Uğur : Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Ahmed Hulusi : Birbirlerine dönüp geçmiş hâllerini konuşurlar.
Ahmet Tekin : Cennettekiler dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar.
Ahmet Varol : Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç : Kimi kimine dönüp sorarlar;
Ali Fikri Yavuz : (Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.
Bekir Sadak : Birbirlerine donup sorusurlar:
Celal Yıldırım : Birbirlerine dönüp sorarlar;
Diyanet İşleri : Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Diyanet Vakfi : Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Edip Yüksel : Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birbirlerine dönmüş soruyorlar;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Fizilal-il Kuran : Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Gültekin Onan : Kimi kimine dönüp sorarlar.
Hakkı Yılmaz : (25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : (Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
Hayrat Neşriyat : Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.
İbni Kesir : Birbirlerine dönüp sorarlar:
İskender Evrenosoğlu : Ve karşılıklı birbirlerine sorarlar.
Muhammed Esed : Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
Ömer Öngüt : Birbirine dönüp soruşurlar.
Şaban Piriş : Birbirlerine dönüp sorarlar :
Suat Yıldırım : Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:
Süleyman Ateş : Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Tefhim-ul Kuran : Kimi kimine dönüp sorarlar;
Ümit Şimşek : Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}