V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشربوا
ش ر ب | ŞRB
VEŞRBVE
veşrabū
ve için
and drink
Vav,Elif,Şın,Re,Be,Vav,Elif, 6,1,300,200,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هنيئا
ه ن ا | HNE
HNYÙE
heniyen
afiyetle
(in) satisfaction
He,Nun,Ye,,Elif, 5,50,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
بما
|
BME
bimā
karşılık
for what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
كنتم
ك و ن | KVN
KNTM
kuntum
olduklarınıza
you used to
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون
ع م ل | AML
TAMLVN
teǎ'melūne
yapıyor(lar)
"do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Kırık Meal (Okunuş) : |kulū: yeyin | veşrabū: ve için | heniyen: afiyetle | bimā: karşılık | kuntum: olduklarınıza | teǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |KLVE: yeyin | VEŞRBVE: ve için | HNYÙE: afiyetle | BME: karşılık | KNTM: olduklarınıza | TAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Adem Uğur : Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
Ahmed Hulusi : "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
Ahmet Tekin : Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.
Ahmet Varol : 'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
Ali Bulaç : "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri Yavuz : (Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Bekir Sadak : (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.
Celal Yıldırım : İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
Diyanet İşleri : (19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet Vakfi : (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Edip Yüksel : Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Gültekin Onan : "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hakkı Yılmaz : (17-20) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği ile sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak, zevk ü sefâ sürerek cennetlerdedirler, nimetler içindedirler. Ve Rableri onları cehennem azabından korumuştur. Biz onları iri gözlülerle eşleştirdik de. –“Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!”–
Hasan Basri Çantay : (Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
Muhammed Esed : (Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Ömer Öngüt : Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!
Şaban Piriş : -Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Suat Yıldırım : (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Süleyman Ateş : "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"
Tefhim-ul Kuran : «Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
Ümit Şimşek : Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]