» 52 / Tûr  4:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْبَيْتِ (VELBYT) = velbeyti : ve -yapı
2. الْمَعْمُورِ (ELMAMVR) = l-meǎ'mūri : mamur/bayındır -
ve -yapı | mamur/bayındır - |

[BYT] [AMR]
VELBYT ELMAMVR

velbeyti l-meǎ'mūri
والبيت المعمور

 » 52 / Tûr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبيت ب ي ت | BYT VELBYT velbeyti ve -yapı By the House
المعمور ع م ر | AMR ELMAMVR l-meǎ'mūri mamur/bayındır - frequented

52:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -yapı | mamur/bayındır - |

[BYT] [AMR]
VELBYT ELMAMVR

velbeyti l-meǎ'mūri
والبيت المعمور

[ب ي ت] [ع م ر]

 » 52 / Tûr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبيت ب ي ت | BYT VELBYT velbeyti ve -yapı By the House
Vav,Elif,Lam,Be,Ye,Te,
6,1,30,2,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
المعمور ع م ر | AMR ELMAMVR l-meǎ'mūri mamur/bayındır - frequented
Elif,Lam,Mim,Ayn,Mim,Vav,Re,
1,30,40,70,40,6,200,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
VELBYT ELMAMVR

والبيت المعمور

 » 52 / Tûr  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْبَيْتِ: ve -yapı | الْمَعْمُورِ: mamur/bayındır - |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والبيت WELBYT ve -yapı | المعمور ELMAMWR mamur/bayındır - |
Kırık Meal (Okunuş) : |velbeyti: ve -yapı | l-meǎ'mūri: mamur/bayındır - |
Kırık Meal (Transcript) : |VELBYT: ve -yapı | ELMAMVR: mamur/bayındır - |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve mâmur eve.
Adem Uğur : Beyt-i Ma'mûr'a,
Ahmed Hulusi : Beyt-i Mamûr'a (Zâtî ilimle meydana gelmiş Esmâ mertebesi, Hakikat-i Muhammedî - mükemmel imar edilmiş ev - Allâh Esmâ'sından kaynaklanan halife özelliğini yaşamakta olan insan şuuru);
Ahmet Tekin : Akın akın ziyâret edilen, mâmur, hareketli, canlı Kâbe-i Muazzama’ya, Beytü’l-ma’mûr’a andolsun!
Ahmet Varol : Ma'mur eve,
Ali Bulaç : Ma'mur eve,
Ali Fikri Yavuz : (Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma’mur’a,
Bekir Sadak : (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım : Bayındır eve (veya Beytü'l-Ma'mûr'a),
Diyanet İşleri : (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel : Sık sık ziyaret edilen Eve (Kabe'ye),
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ma'mur eve,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Beyt-i Ma'müra,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve beyti ma'mûra
Fizilal-il Kuran : Ma'mur bir ev olan Ka'be'ye.
Gültekin Onan : Ma'mur eve,
Hakkı Yılmaz : (1-8) "Tûr'un kaldırılışı, yayılmış ince deri üzerine satırlaştırılmış Allah'ın indirdiği tüm kitaplar, Allah'ın ma‘mur evi; Ka‘be'yi, Fil ashâbı'na yıktırmayışı, Âd ve Semûd toplumlarının değişime/ yıkıma uğratılışları, Nûh toplumunun suya boğdurulması, Firavun ve yakınlarının suda boğulması, Sebe halkının sel felaketiyle cezalandırılması, Semûd ülkesi gibi nice memleketlerin kuraklıkla, göllerinin, nehirlerinin kurutulup her yanının çölleşmesi ile cezalandırılması kanıttır ki şüphesiz Rabbinin azabı, kesinlikle vuku bulacaktır, ona engel olacak yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Ma'muur eve,
Hayrat Neşriyat : Ve (gökte meleklerin tavâf ettiği) Beyt-i Ma'mûr’a!
İbni Kesir : Ma'mur eve.
İskender Evrenosoğlu : Beyti Mamur'a (Mamur Ev'e) andolsun.
Muhammed Esed : Ayakta kalan (ibadet) evi(ni) düşün!
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Öngüt : Beyt-i Mâmur'a andolsun!
Şaban Piriş : Kâbe’ye.
Suat Yıldırım : Beyt-i Ma’mûr’a
Süleyman Ateş : Ma'mur (bakımlı, şen) Ev (Ka'be'y)e,
Tefhim-ul Kuran : Ma'mur eve,
Ümit Şimşek : Ve Beyt-i Mâmur'a.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}