» 52 / Tûr  32:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. تَأْمُرُهُمْ (TÊMRHM) = te'muruhum : emrediyor
3. أَحْلَامُهُمْ (ÊḪLEMHM) = eHlāmuhum : akılları (mı?)
4. بِهَٰذَا (BHZ̃E) = bihāƶā : bunu
5. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
6. هُمْ (HM) = hum : onlar
7. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir topluluk (mudur?)
8. طَاغُونَ (ŦEĞVN) = Tāğūne : azgın
yoksa | emrediyor | akılları (mı?) | bunu | yoksa | onlar | bir topluluk (mudur?) | azgın |

[] [EMR] [ḪLM] [] [] [] [GVM] [ŦĞY]
ÊM TÊMRHM ÊḪLEMHM BHZ̃E ÊM HM GVM ŦEĞVN

em te'muruhum eHlāmuhum bihāƶā em hum ḳavmun Tāğūne
أم تأمرهم أحلامهم بهذا أم هم قوم طاغون

 » 52 / Tûr  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
تأمرهم ا م ر | EMR TÊMRHM te'muruhum emrediyor command them
أحلامهم ح ل م | ḪLM ÊḪLEMHM eHlāmuhum akılları (mı?) their minds
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bunu this,
أم | ÊM em yoksa or
هم | HM hum onlar they
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluk (mudur?) (are) a people
طاغون ط غ ي | ŦĞY ŦEĞVN Tāğūne azgın transgressing?

52:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | emrediyor | akılları (mı?) | bunu | yoksa | onlar | bir topluluk (mudur?) | azgın |

[] [EMR] [ḪLM] [] [] [] [GVM] [ŦĞY]
ÊM TÊMRHM ÊḪLEMHM BHZ̃E ÊM HM GVM ŦEĞVN

em te'muruhum eHlāmuhum bihāƶā em hum ḳavmun Tāğūne
أم تأمرهم أحلامهم بهذا أم هم قوم طاغون

[] [ا م ر] [ح ل م] [] [] [] [ق و م] [ط غ ي]

 » 52 / Tûr  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تأمرهم ا م ر | EMR TÊMRHM te'muruhum emrediyor command them
Te,,Mim,Re,He,Mim,
400,,40,200,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحلامهم ح ل م | ḪLM ÊḪLEMHM eHlāmuhum akılları (mı?) their minds
,Ha,Lam,Elif,Mim,He,Mim,
,8,30,1,40,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bunu this,
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluk (mudur?) (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
طاغون ط غ ي | ŦĞY ŦEĞVN Tāğūne azgın transgressing?
Tı,Elif,Ğayn,Vav,Nun,
9,1,1000,6,50,
ADJ – nominative masculine plural active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | تَأْمُرُهُمْ: emrediyor | أَحْلَامُهُمْ: akılları (mı?) | بِهَٰذَا: bunu | أَمْ: yoksa | هُمْ: onlar | قَوْمٌ: bir topluluk (mudur?) | طَاغُونَ: azgın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | تأمرهم TÊMRHM emrediyor | أحلامهم ÊḪLEMHM akılları (mı?) | بهذا BHZ̃E bunu | أم ÊM yoksa | هم HM onlar | قوم GWM bir topluluk (mudur?) | طاغون ŦEĞWN azgın |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | te'muruhum: emrediyor | eHlāmuhum: akılları (mı?) | bihāƶā: bunu | em: yoksa | hum: onlar | ḳavmun: bir topluluk (mudur?) | Tāğūne: azgın |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | TÊMRHM: emrediyor | ÊḪLEMHM: akılları (mı?) | BHZ̃E: bunu | ÊM: yoksa | HM: onlar | GVM: bir topluluk (mudur?) | ŦEĞVN: azgın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Adem Uğur : Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Ahmed Hulusi : Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
Ahmet Tekin : Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?
Ahmet Varol : Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Ali Bulaç : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?
Bekir Sadak : Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?
Celal Yıldırım : Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?
Diyanet İşleri : Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Diyanet İşleri (eski) : Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Diyanet Vakfi : Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel : Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Fizilal-il Kuran : Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Gültekin Onan : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hakkı Yılmaz : Onların akılları mı bunu emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Hasan Basri Çantay : Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
İbni Kesir : Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?
Muhammed Esed : Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Ömer Öngüt : Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Şaban Piriş : Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Suat Yıldırım : Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Süleyman Ateş : Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Ümit Şimşek : Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}