Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Fizilal-il Kuran : Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Gültekin Onan : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hakkı Yılmaz : Onların akılları mı bunu emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Hasan Basri Çantay : Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
İbni Kesir : Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?
Muhammed Esed : Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Ömer Öngüt : Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Şaban Piriş : Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Suat Yıldırım : Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Süleyman Ateş : Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Ümit Şimşek : Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]