: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | إِنَّا: elbette biz | كُنَّا: idik | قَبْلُ: daha önce | فِي: içinde | أَهْلِنَا: ailemiz | مُشْفِقِينَ: korku içinde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWEdediler | إنا ÎNEelbette biz | كنا KNEidik | قبل GBLdaha önce | في FYiçinde | أهلنا ÊHLNEailemiz | مشفقين MŞFGYNkorku içinde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | innā: elbette biz | kunnā: idik | ḳablu: daha önce | fī: içinde | ehlinā: ailemiz | muşfiḳīne: korku içinde |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | ÎNE: elbette biz | KNE: idik | GBL: daha önce | FY: içinde | ÊHLNE: ailemiz | MŞFGYN: korku içinde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
Adem Uğur : Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "
Ahmet Tekin : 'Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah’ın emirlerine itina gösterirdik.'derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
Bekir Sadak : (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
Celal Yıldırım : Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?
Diyanet İşleri : Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.
Diyanet Vakfi : Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
Edip Yüksel : 'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
Fizilal-il Kuran : Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
Hakkı Yılmaz : (25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
Hayrat Neşriyat : Derler ki: 'Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah’dan)korkan kimselerdik!'
İbni Kesir : Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
İskender Evrenosoğlu : “Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler.
Muhammed Esed : Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
Ömer Öngüt : Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "
Şaban Piriş : -Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Suat Yıldırım : (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş : "Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»
Ümit Şimşek : Derler ki: 'Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.
Yaşar Nuri Öztürk : "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]