» 52 / Tûr  12:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : Onlar ki
2. هُمْ (HM) = hum :
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. خَوْضٍ (ḢVŽ) = ḣavDin : batıl şeyler
5. يَلْعَبُونَ (YLABVN) = yel'ǎbūne : oynayıp dururlar
Onlar ki | | içinde | batıl şeyler | oynayıp dururlar |

[] [] [] [ḢVŽ] [LAB]
ELZ̃YN HM FY ḢVŽ YLABVN

elleƶīne hum ḣavDin yel'ǎbūne
الذين هم في خوض يلعبون

 » 52 / Tûr  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne Onlar ki Who
هم | HM hum [they]
في | FY içinde in
خوض خ و ض | ḢVŽ ḢVŽ ḣavDin batıl şeyler (vain) discourse
يلعبون ل ع ب | LAB YLABVN yel'ǎbūne oynayıp dururlar are playing.

52:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Onlar ki | | içinde | batıl şeyler | oynayıp dururlar |

[] [] [] [ḢVŽ] [LAB]
ELZ̃YN HM FY ḢVŽ YLABVN

elleƶīne hum ḣavDin yel'ǎbūne
الذين هم في خوض يلعبون

[] [] [] [خ و ض] [ل ع ب]

 » 52 / Tûr  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne Onlar ki Who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
خوض خ و ض | ḢVŽ ḢVŽ ḣavDin batıl şeyler (vain) discourse
Hı,Vav,Dad,
600,6,800,
N – genitive masculine indefinite verbal noun
اسم مجرور
يلعبون ل ع ب | LAB YLABVN yel'ǎbūne oynayıp dururlar are playing.
Ye,Lam,Ayn,Be,Vav,Nun,
10,30,70,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ELZ̃YN HM FY ḢVŽ YLABVN

الذين هم في خوض يلعبون

 » 52 / Tûr  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: Onlar ki | هُمْ: | فِي: içinde | خَوْضٍ: batıl şeyler | يَلْعَبُونَ: oynayıp dururlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN Onlar ki | هم HM | في FY içinde | خوض ḢWŽ batıl şeyler | يلعبون YLABWN oynayıp dururlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: Onlar ki | hum: | : içinde | ḣavDin: batıl şeyler | yel'ǎbūne: oynayıp dururlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: Onlar ki | HM: | FY: içinde | ḢVŽ: batıl şeyler | YLABVN: oynayıp dururlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
Adem Uğur : Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Ahmed Hulusi : Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayalî değerler) içinde oynamaktadırlar!
Ahmet Tekin : Hayatları boyunca daldıkları bâtıl bataklık içinde, bilgisizce ileri geri konuşarak oynayıp duran, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!
Ahmet Varol : Ki onlar, daldıkları bir batılın içinde oynayıp duranlardır.
Ali Bulaç : Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Ali Fikri Yavuz : Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.
Bekir Sadak : (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal Yıldırım : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Diyanet İşleri : (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!
Diyanet İşleri (eski) : (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet Vakfi : Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip Yüksel : Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
Fizilal-il Kuran : Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Gültekin Onan : Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Hakkı Yılmaz : (11,12) Öyleyse, o gün boş uğraş içinde oynayıp duran yalanlayıcıların vay haline!
Hasan Basri Çantay : Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
Hayrat Neşriyat : O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.
İbni Kesir : Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki, lüzumsuz şeylere dalıp oyalananlardır.
Muhammed Esed : (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.
Ömer Öngüt : ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
Şaban Piriş : Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
Suat Yıldırım : Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman Ateş : O daldıkları bâtıl içinde oynayıp duranlar,
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayıp, oyalananlardır.
Ümit Şimşek : O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}