» 24 / Nûr  40:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
2. كَظُلُمَاتٍ (KƵLMET) = keZulumātin : karanlıklar gibidir
3. فِي (FY) = fī : içindeki
4. بَحْرٍ (BḪR) = beHrin : bir deniz
5. لُجِّيٍّ (LCY) = lucciyyin : derin
6. يَغْشَاهُ (YĞŞEH) = yeğşāhu : ki üstünü örten
7. مَوْجٌ (MVC) = mevcun : bir dalga
8. مِنْ (MN) = min : -nden
9. فَوْقِهِ (FVGH) = fevḳihi : onun üstü-
10. مَوْجٌ (MVC) = mevcun : bir dalga
11. مِنْ (MN) = min : -nden
12. فَوْقِهِ (FVGH) = fevḳihi : onun üstü-
13. سَحَابٌ (SḪEB) = seHābun : bir bulut
14. ظُلُمَاتٌ (ƵLMET) = Zulumātun : karanlıklar
15. بَعْضُهَا (BAŽHE) = beǎ'Duhā : onun biri
16. فَوْقَ (FVG) = fevḳa : üstüne
17. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğerinin
18. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : ne zaman ki
19. أَخْرَجَ (ÊḢRC) = eḣrace : çıkarsa
20. يَدَهُ (YD̃H) = yedehu : elini
21. لَمْ (LM) = lem :
22. يَكَدْ (YKD̃) = yeked : neredeyse
23. يَرَاهَا (YREHE) = yerāhā : onu dahi göremez
24. وَمَنْ (VMN) = ve men : bir kimseye
25. لَمْ (LM) = lem :
26. يَجْعَلِ (YCAL) = yec'ǎli : vermemişse
27. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
28. لَهُ (LH) = lehu : ona
29. نُورًا (NVRE) = nūran : bir nur
30. فَمَا (FME) = femā : artık olmaz
31. لَهُ (LH) = lehu : onun
32. مِنْ (MN) = min : hiçbir
33. نُورٍ (NVR) = nūrin : nuru
yahut | karanlıklar gibidir | içindeki | bir deniz | derin | ki üstünü örten | bir dalga | -nden | onun üstü- | bir dalga | -nden | onun üstü- | bir bulut | karanlıklar | onun biri | üstüne | diğerinin | ne zaman ki | çıkarsa | elini | | neredeyse | onu dahi göremez | bir kimseye | | vermemişse | Allah | ona | bir nur | artık olmaz | onun | hiçbir | nuru |

[] [ƵLM] [] [BḪR] [LCC] [ĞŞV] [MVC] [] [FVG] [MVC] [] [FVG] [SḪB] [ƵLM] [BAŽ] [FVG] [BAŽ] [] [ḢRC] [YD̃Y] [] [KVD̃] [REY] [] [] [CAL] [] [] [NVR] [] [] [] [NVR]
ÊV KƵLMET FY BḪR LCY YĞŞEH MVC MN FVGH MVC MN FVGH SḪEB ƵLMET BAŽHE FVG BAŽ ÎZ̃E ÊḢRC YD̃H LM YKD̃ YREHE VMN LM YCAL ELLH LH NVRE FME LH MN NVR

ev keZulumātin beHrin lucciyyin yeğşāhu mevcun min fevḳihi mevcun min fevḳihi seHābun Zulumātun beǎ'Duhā fevḳa beǎ'Din iƶā eḣrace yedehu lem yeked yerāhā ve men lem yec'ǎli llahu lehu nūran femā lehu min nūrin
أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمات بعضها فوق بعض إذا أخرج يده لم يكد يراها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور

 » 24 / Nûr  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
كظلمات ظ ل م | ƵLM KƵLMET keZulumātin karanlıklar gibidir (is) like (the) darkness[es]
في | FY içindeki in
بحر ب ح ر | BḪR BḪR beHrin bir deniz a sea
لجي ل ج ج | LCC LCY lucciyyin derin deep,
يغشاه غ ش و | ĞŞV YĞŞEH yeğşāhu ki üstünü örten covers it
موج م و ج | MVC MVC mevcun bir dalga a wave,
من | MN min -nden on it
فوقه ف و ق | FVG FVGH fevḳihi onun üstü- on it
موج م و ج | MVC MVC mevcun bir dalga a wave,
من | MN min -nden on it
فوقه ف و ق | FVG FVGH fevḳihi onun üstü- on it
سحاب س ح ب | SḪB SḪEB seHābun bir bulut a cloud,
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMET Zulumātun karanlıklar darkness[es]
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHE beǎ'Duhā onun biri some of it
فوق ف و ق | FVG FVG fevḳa üstüne on
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerinin others.
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki When
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkarsa he puts out
يده ي د ي | YD̃Y YD̃H yedehu elini his hand
لم | LM lem hardly
يكد ك و د | KVD̃ YKD̃ yeked neredeyse hardly
يراها ر ا ي | REY YREHE yerāhā onu dahi göremez he (can) see it.
ومن | VMN ve men bir kimseye And (for) whom
لم | LM lem not
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎli vermemişse Allah (has) made
الله | ELLH llahu Allah Allah (has) made
له | LH lehu ona for him
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran bir nur a light,
فما | FME femā artık olmaz then not
له | LH lehu onun for him
من | MN min hiçbir (is) any
نور ن و ر | NVR NVR nūrin nuru light.

24:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut | karanlıklar gibidir | içindeki | bir deniz | derin | ki üstünü örten | bir dalga | -nden | onun üstü- | bir dalga | -nden | onun üstü- | bir bulut | karanlıklar | onun biri | üstüne | diğerinin | ne zaman ki | çıkarsa | elini | | neredeyse | onu dahi göremez | bir kimseye | | vermemişse | Allah | ona | bir nur | artık olmaz | onun | hiçbir | nuru |

[] [ƵLM] [] [BḪR] [LCC] [ĞŞV] [MVC] [] [FVG] [MVC] [] [FVG] [SḪB] [ƵLM] [BAŽ] [FVG] [BAŽ] [] [ḢRC] [YD̃Y] [] [KVD̃] [REY] [] [] [CAL] [] [] [NVR] [] [] [] [NVR]
ÊV KƵLMET FY BḪR LCY YĞŞEH MVC MN FVGH MVC MN FVGH SḪEB ƵLMET BAŽHE FVG BAŽ ÎZ̃E ÊḢRC YD̃H LM YKD̃ YREHE VMN LM YCAL ELLH LH NVRE FME LH MN NVR

ev keZulumātin beHrin lucciyyin yeğşāhu mevcun min fevḳihi mevcun min fevḳihi seHābun Zulumātun beǎ'Duhā fevḳa beǎ'Din iƶā eḣrace yedehu lem yeked yerāhā ve men lem yec'ǎli llahu lehu nūran femā lehu min nūrin
أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمات بعضها فوق بعض إذا أخرج يده لم يكد يراها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور

[] [ظ ل م] [] [ب ح ر] [ل ج ج] [غ ش و] [م و ج] [] [ف و ق] [م و ج] [] [ف و ق] [س ح ب] [ظ ل م] [ب ع ض] [ف و ق] [ب ع ض] [] [خ ر ج] [ي د ي] [] [ك و د] [ر ا ي] [] [] [ج ع ل] [] [] [ن و ر] [] [] [] [ن و ر]

 » 24 / Nûr  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كظلمات ظ ل م | ƵLM KƵLMET keZulumātin karanlıklar gibidir (is) like (the) darkness[es]
Kef,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
20,900,30,40,1,400,
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine plural indefinite noun
جار ومجرور
في | FY içindeki in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بحر ب ح ر | BḪR BḪR beHrin bir deniz a sea
Be,Ha,Re,
2,8,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لجي ل ج ج | LCC LCY lucciyyin derin deep,
Lam,Cim,Ye,
30,3,10,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
يغشاه غ ش و | ĞŞV YĞŞEH yeğşāhu ki üstünü örten covers it
Ye,Ğayn,Şın,Elif,He,
10,1000,300,1,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موج م و ج | MVC MVC mevcun bir dalga a wave,
Mim,Vav,Cim,
40,6,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden on it
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فوقه ف و ق | FVG FVGH fevḳihi onun üstü- on it
Fe,Vav,Gaf,He,
80,6,100,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
موج م و ج | MVC MVC mevcun bir dalga a wave,
Mim,Vav,Cim,
40,6,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden on it
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فوقه ف و ق | FVG FVGH fevḳihi onun üstü- on it
Fe,Vav,Gaf,He,
80,6,100,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سحاب س ح ب | SḪB SḪEB seHābun bir bulut a cloud,
Sin,Ha,Elif,Be,
60,8,1,2,
"N – nominative masculine indefinite noun → Cloud"
اسم مرفوع
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMET Zulumātun karanlıklar darkness[es]
Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
900,30,40,1,400,
ADJ – nominative feminine plural indefinite adjective
صفة مرفوعة
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHE beǎ'Duhā onun biri some of it
Be,Ayn,Dad,He,Elif,
2,70,800,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوق ف و ق | FVG FVG fevḳa üstüne on
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerinin others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkarsa he puts out
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
يده ي د ي | YD̃Y YD̃H yedehu elini his hand
Ye,Dal,He,
10,4,5,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem hardly
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكد ك و د | KVD̃ YKD̃ yeked neredeyse hardly
Ye,Kef,Dal,
10,20,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يراها ر ا ي | REY YREHE yerāhā onu dahi göremez he (can) see it.
Ye,Re,Elif,He,Elif,
10,200,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | VMN ve men bir kimseye And (for) whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎli vermemişse Allah (has) made
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahu Allah Allah (has) made
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
له | LH lehu ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran bir nur a light,
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فما | FME femā artık olmaz then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir (is) any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نور ن و ر | NVR NVR nūrin nuru light.
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: yahut | كَظُلُمَاتٍ: karanlıklar gibidir | فِي: içindeki | بَحْرٍ: bir deniz | لُجِّيٍّ: derin | يَغْشَاهُ: ki üstünü örten | مَوْجٌ: bir dalga | مِنْ: -nden | فَوْقِهِ: onun üstü- | مَوْجٌ: bir dalga | مِنْ: -nden | فَوْقِهِ: onun üstü- | سَحَابٌ: bir bulut | ظُلُمَاتٌ: karanlıklar | بَعْضُهَا: onun biri | فَوْقَ: üstüne | بَعْضٍ: diğerinin | إِذَا: ne zaman ki | أَخْرَجَ: çıkarsa | يَدَهُ: elini | لَمْ: | يَكَدْ: neredeyse | يَرَاهَا: onu dahi göremez | وَمَنْ: bir kimseye | لَمْ: | يَجْعَلِ: vermemişse | اللَّهُ: Allah | لَهُ: ona | نُورًا: bir nur | فَمَا: artık olmaz | لَهُ: onun | مِنْ: hiçbir | نُورٍ: nuru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW yahut | كظلمات KƵLMET karanlıklar gibidir | في FY içindeki | بحر BḪR bir deniz | لجي LCY derin | يغشاه YĞŞEH ki üstünü örten | موج MWC bir dalga | من MN -nden | فوقه FWGH onun üstü- | موج MWC bir dalga | من MN -nden | فوقه FWGH onun üstü- | سحاب SḪEB bir bulut | ظلمات ƵLMET karanlıklar | بعضها BAŽHE onun biri | فوق FWG üstüne | بعض BAŽ diğerinin | إذا ÎZ̃E ne zaman ki | أخرج ÊḢRC çıkarsa | يده YD̃H elini | لم LM | يكد YKD̃ neredeyse | يراها YREHE onu dahi göremez | ومن WMN bir kimseye | لم LM | يجعل YCAL vermemişse | الله ELLH Allah | له LH ona | نورا NWRE bir nur | فما FME artık olmaz | له LH onun | من MN hiçbir | نور NWR nuru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut | keZulumātin: karanlıklar gibidir | : içindeki | beHrin: bir deniz | lucciyyin: derin | yeğşāhu: ki üstünü örten | mevcun: bir dalga | min: -nden | fevḳihi: onun üstü- | mevcun: bir dalga | min: -nden | fevḳihi: onun üstü- | seHābun: bir bulut | Zulumātun: karanlıklar | beǎ'Duhā: onun biri | fevḳa: üstüne | beǎ'Din: diğerinin | iƶā: ne zaman ki | eḣrace: çıkarsa | yedehu: elini | lem: | yeked: neredeyse | yerāhā: onu dahi göremez | ve men: bir kimseye | lem: | yec'ǎli: vermemişse | llahu: Allah | lehu: ona | nūran: bir nur | femā: artık olmaz | lehu: onun | min: hiçbir | nūrin: nuru |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: yahut | KƵLMET: karanlıklar gibidir | FY: içindeki | BḪR: bir deniz | LCY: derin | YĞŞEH: ki üstünü örten | MVC: bir dalga | MN: -nden | FVGH: onun üstü- | MVC: bir dalga | MN: -nden | FVGH: onun üstü- | SḪEB: bir bulut | ƵLMET: karanlıklar | BAŽHE: onun biri | FVG: üstüne | BAŽ: diğerinin | ÎZ̃E: ne zaman ki | ÊḢRC: çıkarsa | YD̃H: elini | LM: | YKD̃: neredeyse | YREHE: onu dahi göremez | VMN: bir kimseye | LM: | YCAL: vermemişse | ELLH: Allah | LH: ona | NVRE: bir nur | FME: artık olmaz | LH: onun | MN: hiçbir | NVR: nuru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da derin bir denizi kaplayan karanlıklara benzer; onu bir dalgadır, sarmıştır, üstüne bir dalga daha gelir, daha üste de bulut çökmüştür, karanlıklar, karanlıklar üstüne yığılmıştır, öylesine ki elini çıkarsa onu bile nerdeyse göremez ve Allah, kime nur vermemişse artık bir nur yoktur ona.
Adem Uğur : Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle bir deniz) ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut... Birbiri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah nûr vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi : Yahut (onun yaşantısının getirisi), derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga kaplar, onun üstüne de başka bir dalga (onu bürür), bu ikinci dalganın üstünde de bulutlar! Birbirinin üstünde karanlıklar! (İçinde bulunan) elini dışarı çıkarsa, neredeyse onu göremez. . . Allâh kimde nur (ilim) oluşturmamışsa (artık) onun nuru (ilmi) olmaz!
Ahmet Tekin : Yahut inkâr edenlerin, küfre saplananların amelleri engin, derin dalgalı bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir. Peş peşe kopan dalgalar, dalgaların üstündeki kara bulutlar, tehlikeyi daha da artırır. Her taraf üst üste teşekkül eden zifiri karanlıklarla kaplıdır. İnsan elini öne doğru uzatsa, neredeyse elini göremez. Bir kimseye Allah nur vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur.
Ahmet Varol : Yahut (onların amelleri) engin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü bir dalga bürümüştür, onun üstünde bir dalga onun üstünde de bir bulut vardır. Birbiri üstüne (yığılmış halde) karanlıklar. Elini çıkarsa neredeyse onu bile göremez. Allah kime nur vermemişse artık onun için nur yoktur.
Ali Bulaç : Ya da (inkâr edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Allah kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Yahud (kâfirlerin amelleri, fesad ve boşuna oluş bakımından) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. O denizi bir dalga bürüyor; üstünden bir dalga daha. (Gökte de yıldızları kaplayan) bulut var. Bunlar birbiri üstüne yığılmış karanlıklardır ki, kendisi elini çıkarsa, onu göremiyecek kadar... (İşte kâfirlerin amelleri de, hiç bir işe yaramıyan ve fayda temin etmiyen bu karanlıklar gibidir. Kâfir, kalbindeki koyu karanlık sebebiyle hakkı göremez ve hidayete eremez). Allah, kime hidayet yaratmazsa, artık onun için hiç bir nur yoktur.
Bekir Sadak : Veya egin denizin karanliklarina benzer. Onu ustuste dalgalar ve dalgalarin ustunde de bulutlar orter; karanliklar ustunde karanliklar; insan elini uzattigi zaman, nerdeyse onu bile goremez. Allah'in nur vermedigi kimsenin nuru olmaz. *
Celal Yıldırım : Veya (küfre sapanların işleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer ; üstüste dalgalar ve onun üstünde birbiri üstüne karanlık bulutlar çökmüş vaziyettedir; elini çıkardığında neredeyse onu bile göremez. Allah kime nûr vermemişse, onun için nûr yoktur.
Diyanet İşleri : Yahut (inkârcıların küfür içindeki hâlleri) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. (Bir deniz ki) onu dalga üstüne dalga kaplıyor, üstünde de bulutlar var. Karanlıklar üstüne karanlıklar. İnsan, elini çıkarsa neredeyse onu bile göremez. Kime Allah nur vermezse, onun için nur diye bir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Veya derin denizin karanlıklarına benzer. Onu üstüste dalgalar ve dalgaların üstünde de bulutlar örter; karanlıklar üstünde karanlıklar; insan elini uzattığı zaman, nerdeyse onu bile göremez. Allah'ın nur vermediği kimsenin nuru olmaz.
Diyanet Vakfi : Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle bir deniz) ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut... Birbiri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah nûr vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur.
Edip Yüksel : Yahut, yoğun bir sisle birlikte dalga üstüne dalganın örttüğü engin bir denizin ortasındaki karanlıklara benzer. Üstüste yığılmış karanlıklar... İnsan elini uzattığı zaman nerdeyse onu bile göremez. ALLAH'ın ışıktan yoksun bıraktığı kimsenin hiç birışığı olamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya da (küfredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga bürümüştür; üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası üstüste yığılmış karanlıklar. Elini çıkardığı zaman, onu görme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun için hiçbir aydınlık yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud derin bir denizdeki zulümât gibidir, onu bir dalga bürüyor, üstünden bir dalga, üstünden bir bulut, öyle zulümât ki birbiri üstüne, elini çıkardığı vakıt onu görmesi ihtimali yok, her kime de Allah, bir nûr yapmamışsa artık onun için hiç nûr yoktur
Fizilal-il Kuran : Kâfirlerin amellerinin bir başka benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi üstüste binen dalgalar ve dalgaları da bulut örter. Orada karanlıklar üstüste binmiştir. Öyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah'ın nur vermediği kimsenin nuru olamaz.
Gültekin Onan : Ya da (inkar edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Tanrı kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur.
Hakkı Yılmaz : (39,40) "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişiler; onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder, ona vardığında da orada herhangi bir şey bulamaz. Yanında Allah'ı bulmuştur. Sonra da Allah ise onun hesabını tastamam ödemiştir. Allah, hesabı çok çabuk görür. Yahut çok derin, engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; onu dalga üstüne dalga kaplamakta; üstünde de bulut vardır. Birbiri üstüne karanlıklar... Kime, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Ve Allah, kime nûr vermemişse, artık o kimse için nûrdan herhangi bir şey yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Yahud (kâfirlerin ameli) öyle derîn bir denizdeki karanlıklar gibidir ki onu (o denizi) bir dalga kaplayıp bürümekdedir. Bunun üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut. (Hulâsa) birbiri üstüne (yığılmış tabaka tabaka) karanlıklar. (Hani) o (raya düşen bir kimse) elini çıkardığı vakit hemen hemen bunu bile göremez. Allah kime nuur vermemişse artık onun için bir ışık yokdur.
Hayrat Neşriyat : Veya (onların amelleri) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir; (öyle ki) onu (o denizi) bir dalga örtüyor, onun üstünden bir dalga daha, onun da üstünden bir bulut(örtmektedir). Birbiri üstüne (yığılmış) karanlıklar! (İnsan) elini çıkarsa, neredeyse onu dahi göremez. İşte Allah kime bir nûr vermemişse, artık onun için hiçbir nûr olmaz.
İbni Kesir : Veya engin bir denizdeki karanlıklara benzer. Onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Karanlıklar üstünde karanlıklar. Elini uzattığı zaman; neredeyse onu bile göremez. Allah'ın nur vermediği kimsenin, asla nuru olmaz.
İskender Evrenosoğlu : Veya derin denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü, dalga üstüne dalga kaplar. Onun üzerinde de bulutlar vardır. Karanlık üstüne karanlıktır, elini çıkarttığı zaman neredeyse onu göremez. Ve Allah, kime nur kılmamışsa (vermemişse) artık onun için bir nur yoktur.
Muhammed Esed : Yahut (onların yapıp ettikleri) engin bir denizin kopkoyu karanlıkları gibidir; (öyle bir deniz ki) üst üste kopan dalgalar ve tepedeki (kara) bulutlar o karanlığı daha da arttırıyor: kat kat, üst üste karanlıklar..! (öyle ki, ) insan, çıkarıp (baksa), neredeyse kendi elini dahi göremez; öyle ya, Allah'ın aydınlatmadığı kimse için ışık (bulma umudu) yoktur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut (onların amelleri) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, o denizi bir dalga bürür, üstünden bir dalga (bir bulut) ihata eder. Bunlar, bazısı bazısı üstünde olan zulmetlerdir. Elini çıkardığı zaman onu görmeğe yaklaşamaz. Ve her kim için ki, Allah bir nûr nasib kılmamıştır. Artık onun için nûrdan bir şey yoktur.
Ömer Öngüt : Veya engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir. Onu üstüste dalgalar ve dalgaların üstünde de bulutlar örter. Karanlıklar üstünde karanlıklar. . . İnsan elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Allah kime nur vermemişse onun nuru yoktur.
Şaban Piriş : Veya engin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü bir dalga örter. Onun üstünü de başka bir dalga. Onun da üstünde bir bulut vardır. Karanlıklar üstünde karanlıklar. Elini çıkarsa, neredeyse onu bile göremez. Allah’ın nur vermediği kimsenin asla bir nuru olamaz.
Suat Yıldırım : Yahut o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları derin bir denizdeki yoğun karanlıklara benzer. Öyle bir deniz ki onu, dalga üstüne dalga kaplıyor... Üstünde de koyu bulut. Üst üste binmiş karanlıklar... İçinde bulunan insan, elini uzatsa nerdeyse kendi elini bile göremiyor. Öyle ya, Allah birine nûr vermezse artık onun hiçbir nûru olamaz.
Süleyman Ateş : Yahut (Onların işleri) engin bir denizdeki karanlıklar gibidir: (Bir deniz) Ki üstünü bir dalga, örtüyor, onun üstünden bir dalga onun üstünden de bir bulut (örtmektedir). Birbiri üstüne yığılmış karanlıklar. (İçinde bulunan kimse) Elini çıkarsa neredeyse onu dahi göremez. Allâh bir kimseye nur vermemişse artık onun nuru olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Ya da (küfredenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Allah kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur.
Ümit Şimşek : Yahut onların hali denizin karanlıklarına benzer ki, onu üst üste dalgalar örtmüş, dalgaları da bulutlar kaplamıştır. İşte üst üste binmiş karanlıklar... Öyle ki, elini uzatsa göremez. Eğer Allah bir kimseye nur vermemişse, artık onun için hiçbir nur yok demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların amelleri, engin denizdeki karanlıklara da benzer. Üst üste dalgaların kapladığı bir deniz. Daha üstünde de bulutlar var. Birbiri üstüne karanlıklar... Elini çıkarsa göremeyecek halde. Allah'ın ışık vermediği kişiye hiçbir ışık bulunamaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}