» 24 / Nûr  43:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz ki
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. يُزْجِي (YZCY) = yuzcī : sürer
6. سَحَابًا (SḪEBE) = seHāben : bulutları
7. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
8. يُؤَلِّفُ (YÙLF) = yu'ellifu : birleştirir
9. بَيْنَهُ (BYNH) = beynehu : onların arasını
10. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
11. يَجْعَلُهُ (YCALH) = yec'ǎluhu : onları yığar (sıkıştırır)
12. رُكَامًا (RKEME) = rukāmen : birbiri üstüne
13. فَتَرَى (FTR) = feterā : sonra görürsün
14. الْوَدْقَ (ELVD̃G) = l-vedḳa : yağmurun
15. يَخْرُجُ (YḢRC) = yeḣrucu : çıktığını
16. مِنْ (MN) = min : -ndan
17. خِلَالِهِ (ḢLELH) = ḣilālihi : arası-
18. وَيُنَزِّلُ (VYNZL) = ve yunezzilu : ve indirir
19. مِنَ (MN) = mine : -ten
20. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
21. مِنْ (MN) = min : -dan
22. جِبَالٍ (CBEL) = cibālin : dağlar-
23. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
24. مِنْ (MN) = min :
25. بَرَدٍ (BRD̃) = beradin : bir dolu
26. فَيُصِيبُ (FYṦYB) = fe yuSību : vurur
27. بِهِ (BH) = bihi : onunla
28. مَنْ (MN) = men :
29. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediğini
30. وَيَصْرِفُهُ (VYṦRFH) = ve yeSrifuhu : ve onu öteye çevirir
31. عَنْ (AN) = ǎn : -nden
32. مَنْ (MN) = men :
33. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği-
34. يَكَادُ (YKED̃) = yekādu : neredeyse
35. سَنَا (SNE) = senā : parıltısı
36. بَرْقِهِ (BRGH) = berḳihi : şimşeğinin
37. يَذْهَبُ (YZ̃HB) = yeƶhebu : alır
38. بِالْأَبْصَارِ (BELÊBṦER) = bil-ebSāri : gözleri
| görmedin mi? | şüphesiz ki | Allah | sürer | bulutları | sonra | birleştirir | onların arasını | sonra | onları yığar (sıkıştırır) | birbiri üstüne | sonra görürsün | yağmurun | çıktığını | -ndan | arası- | ve indirir | -ten | gök- | -dan | dağlar- | orada | | bir dolu | vurur | onunla | | dilediğini | ve onu öteye çevirir | -nden | | dilediği- | neredeyse | parıltısı | şimşeğinin | alır | gözleri |

[] [REY] [] [] [ZCV] [SḪB] [] [ELF] [BYN] [] [CAL] [RKM] [REY] [VD̃G] [ḢRC] [] [ḢLL] [NZL] [] [SMV] [] [CBL] [] [] [BRD̃] [ṦVB] [] [] [ŞYE] [ṦRF] [] [] [ŞYE] [KVD̃] [SNV] [BRG] [Z̃HB] [BṦR]
ÊLM TR ÊN ELLH YZCY SḪEBE S̃M YÙLF BYNH S̃M YCALH RKEME FTR ELVD̃G YḢRC MN ḢLELH VYNZL MN ELSMEÙ MN CBEL FYHE MN BRD̃ FYṦYB BH MN YŞEÙ VYṦRFH AN MN YŞEÙ YKED̃ SNE BRGH YZ̃HB BELÊBṦER

elem tera enne llahe yuzcī seHāben ṧumme yu'ellifu beynehu ṧumme yec'ǎluhu rukāmen feterā l-vedḳa yeḣrucu min ḣilālihi ve yunezzilu mine s-semāi min cibālin fīhā min beradin fe yuSību bihi men yeşā'u ve yeSrifuhu ǎn men yeşā'u yekādu senā berḳihi yeƶhebu bil-ebSāri
ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلاله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالأبصار

 » 24 / Nûr  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
أن | ÊN enne şüphesiz ki that
الله | ELLH llahe Allah Allah
يزجي ز ج و | ZCV YZCY yuzcī sürer drives
سحابا س ح ب | SḪB SḪEBE seHāben bulutları clouds
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يؤلف ا ل ف | ELF YÙLF yu'ellifu birleştirir joins
بينه ب ي ن | BYN BYNH beynehu onların arasını between them
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يجعله ج ع ل | CAL YCALH yec'ǎluhu onları yığar (sıkıştırır) makes them
ركاما ر ك م | RKM RKEME rukāmen birbiri üstüne (into) a mass,
فترى ر ا ي | REY FTR feterā sonra görürsün then you see
الودق و د ق | VD̃G ELVD̃G l-vedḳa yağmurun the rain
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yeḣrucu çıktığını come forth
من | MN min -ndan from
خلاله خ ل ل | ḢLL ḢLELH ḣilālihi arası- their midst?
وينزل ن ز ل | NZL VYNZL ve yunezzilu ve indirir And He sends down
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- (the) sky,
من | MN min -dan [from]
جبال ج ب ل | CBL CBEL cibālin dağlar- mountains
فيها | FYHE fīhā orada within it
من | MN min [of]
برد ب ر د | BRD̃ BRD̃ beradin bir dolu (is) hail
فيصيب ص و ب | ṦVB FYṦYB fe yuSību vurur and He strikes
به | BH bihi onunla with it
من | MN men whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills
ويصرفه ص ر ف | ṦRF VYṦRFH ve yeSrifuhu ve onu öteye çevirir and averts it
عن | AN ǎn -nden from
من | MN men whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği- He wills.
يكاد ك و د | KVD̃ YKED̃ yekādu neredeyse Nearly
سنا س ن و | SNV SNE senā parıltısı (the) flash
برقه ب ر ق | BRG BRGH berḳihi şimşeğinin (of) its lighting
يذهب ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HB yeƶhebu alır takes away
بالأبصار ب ص ر | BṦR BELÊBṦER bil-ebSāri gözleri the sight.

24:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | şüphesiz ki | Allah | sürer | bulutları | sonra | birleştirir | onların arasını | sonra | onları yığar (sıkıştırır) | birbiri üstüne | sonra görürsün | yağmurun | çıktığını | -ndan | arası- | ve indirir | -ten | gök- | -dan | dağlar- | orada | | bir dolu | vurur | onunla | | dilediğini | ve onu öteye çevirir | -nden | | dilediği- | neredeyse | parıltısı | şimşeğinin | alır | gözleri |

[] [REY] [] [] [ZCV] [SḪB] [] [ELF] [BYN] [] [CAL] [RKM] [REY] [VD̃G] [ḢRC] [] [ḢLL] [NZL] [] [SMV] [] [CBL] [] [] [BRD̃] [ṦVB] [] [] [ŞYE] [ṦRF] [] [] [ŞYE] [KVD̃] [SNV] [BRG] [Z̃HB] [BṦR]
ÊLM TR ÊN ELLH YZCY SḪEBE S̃M YÙLF BYNH S̃M YCALH RKEME FTR ELVD̃G YḢRC MN ḢLELH VYNZL MN ELSMEÙ MN CBEL FYHE MN BRD̃ FYṦYB BH MN YŞEÙ VYṦRFH AN MN YŞEÙ YKED̃ SNE BRGH YZ̃HB BELÊBṦER

elem tera enne llahe yuzcī seHāben ṧumme yu'ellifu beynehu ṧumme yec'ǎluhu rukāmen feterā l-vedḳa yeḣrucu min ḣilālihi ve yunezzilu mine s-semāi min cibālin fīhā min beradin fe yuSību bihi men yeşā'u ve yeSrifuhu ǎn men yeşā'u yekādu senā berḳihi yeƶhebu bil-ebSāri
ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلاله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالأبصار

[] [ر ا ي] [] [] [ز ج و] [س ح ب] [] [ا ل ف] [ب ي ن] [] [ج ع ل] [ر ك م] [ر ا ي] [و د ق] [خ ر ج] [] [خ ل ل] [ن ز ل] [] [س م و] [] [ج ب ل] [] [] [ب ر د] [ص و ب] [] [] [ش ي ا] [ص ر ف] [] [] [ش ي ا] [ك و د] [س ن و] [ب ر ق] [ذ ه ب] [ب ص ر]

 » 24 / Nûr  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ÊN enne şüphesiz ki that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يزجي ز ج و | ZCV YZCY yuzcī sürer drives
Ye,Ze,Cim,Ye,
10,7,3,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
سحابا س ح ب | SḪB SḪEBE seHāben bulutları clouds
Sin,Ha,Elif,Be,Elif,
60,8,1,2,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Cloud"
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يؤلف ا ل ف | ELF YÙLF yu'ellifu birleştirir joins
Ye,,Lam,Fe,
10,,30,80,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بينه ب ي ن | BYN BYNH beynehu onların arasını between them
Be,Ye,Nun,He,
2,10,50,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يجعله ج ع ل | CAL YCALH yec'ǎluhu onları yığar (sıkıştırır) makes them
Ye,Cim,Ayn,Lam,He,
10,3,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ركاما ر ك م | RKM RKEME rukāmen birbiri üstüne (into) a mass,
Re,Kef,Elif,Mim,Elif,
200,20,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فترى ر ا ي | REY FTR feterā sonra görürsün then you see
Fe,Te,Re,,
80,400,200,,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع
الودق و د ق | VD̃G ELVD̃G l-vedḳa yağmurun the rain
Elif,Lam,Vav,Dal,Gaf,
1,30,6,4,100,
"N – accusative masculine noun → Rain"
اسم منصوب
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yeḣrucu çıktığını come forth
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خلاله خ ل ل | ḢLL ḢLELH ḣilālihi arası- their midst?
Hı,Lam,Elif,Lam,He,
600,30,1,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وينزل ن ز ل | NZL VYNZL ve yunezzilu ve indirir And He sends down
Vav,Ye,Nun,Ze,Lam,
6,10,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- (the) sky,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
من | MN min -dan [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جبال ج ب ل | CBL CBEL cibālin dağlar- mountains
Cim,Be,Elif,Lam,
3,2,1,30,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
فيها | FYHE fīhā orada within it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
برد ب ر د | BRD̃ BRD̃ beradin bir dolu (is) hail
Be,Re,Dal,
2,200,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فيصيب ص و ب | ṦVB FYṦYB fe yuSību vurur and He strikes
Fe,Ye,Sad,Ye,Be,
80,10,90,10,2,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN men whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويصرفه ص ر ف | ṦRF VYṦRFH ve yeSrifuhu ve onu öteye çevirir and averts it
Vav,Ye,Sad,Re,Fe,He,
6,10,90,200,80,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -nden from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
من | MN men whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği- He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
يكاد ك و د | KVD̃ YKED̃ yekādu neredeyse Nearly
Ye,Kef,Elif,Dal,
10,20,1,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
سنا س ن و | SNV SNE senā parıltısı (the) flash
Sin,Nun,Elif,
60,50,1,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
برقه ب ر ق | BRG BRGH berḳihi şimşeğinin (of) its lighting
Be,Re,Gaf,He,
2,200,100,5,
"N – genitive masculine noun → Lightning
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يذهب ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HB yeƶhebu alır takes away
Ye,Zel,He,Be,
10,700,5,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بالأبصار ب ص ر | BṦR BELÊBṦER bil-ebSāri gözleri the sight.
Be,Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
2,1,30,,2,90,1,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | أَنَّ: şüphesiz ki | اللَّهَ: Allah | يُزْجِي: sürer | سَحَابًا: bulutları | ثُمَّ: sonra | يُؤَلِّفُ: birleştirir | بَيْنَهُ: onların arasını | ثُمَّ: sonra | يَجْعَلُهُ: onları yığar (sıkıştırır) | رُكَامًا: birbiri üstüne | فَتَرَى: sonra görürsün | الْوَدْقَ: yağmurun | يَخْرُجُ: çıktığını | مِنْ: -ndan | خِلَالِهِ: arası- | وَيُنَزِّلُ: ve indirir | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | مِنْ: -dan | جِبَالٍ: dağlar- | فِيهَا: orada | مِنْ: | بَرَدٍ: bir dolu | فَيُصِيبُ: vurur | بِهِ: onunla | مَنْ: | يَشَاءُ: dilediğini | وَيَصْرِفُهُ: ve onu öteye çevirir | عَنْ: -nden | مَنْ: | يَشَاءُ: dilediği- | يَكَادُ: neredeyse | سَنَا: parıltısı | بَرْقِهِ: şimşeğinin | يَذْهَبُ: alır | بِالْأَبْصَارِ: gözleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | أن ÊN şüphesiz ki | الله ELLH Allah | يزجي YZCY sürer | سحابا SḪEBE bulutları | ثم S̃M sonra | يؤلف YÙLF birleştirir | بينه BYNH onların arasını | ثم S̃M sonra | يجعله YCALH onları yığar (sıkıştırır) | ركاما RKEME birbiri üstüne | فترى FTR sonra görürsün | الودق ELWD̃G yağmurun | يخرج YḢRC çıktığını | من MN -ndan | خلاله ḢLELH arası- | وينزل WYNZL ve indirir | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | من MN -dan | جبال CBEL dağlar- | فيها FYHE orada | من MN | برد BRD̃ bir dolu | فيصيب FYṦYB vurur | به BH onunla | من MN | يشاء YŞEÙ dilediğini | ويصرفه WYṦRFH ve onu öteye çevirir | عن AN -nden | من MN | يشاء YŞEÙ dilediği- | يكاد YKED̃ neredeyse | سنا SNE parıltısı | برقه BRGH şimşeğinin | يذهب YZ̃HB alır | بالأبصار BELÊBṦER gözleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | enne: şüphesiz ki | llahe: Allah | yuzcī: sürer | seHāben: bulutları | ṧumme: sonra | yu'ellifu: birleştirir | beynehu: onların arasını | ṧumme: sonra | yec'ǎluhu: onları yığar (sıkıştırır) | rukāmen: birbiri üstüne | feterā: sonra görürsün | l-vedḳa: yağmurun | yeḣrucu: çıktığını | min: -ndan | ḣilālihi: arası- | ve yunezzilu: ve indirir | mine: -ten | s-semāi: gök- | min: -dan | cibālin: dağlar- | fīhā: orada | min: | beradin: bir dolu | fe yuSību: vurur | bihi: onunla | men: | yeşā'u: dilediğini | ve yeSrifuhu: ve onu öteye çevirir | ǎn: -nden | men: | yeşā'u: dilediği- | yekādu: neredeyse | senā: parıltısı | berḳihi: şimşeğinin | yeƶhebu: alır | bil-ebSāri: gözleri |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÊN: şüphesiz ki | ELLH: Allah | YZCY: sürer | SḪEBE: bulutları | S̃M: sonra | YÙLF: birleştirir | BYNH: onların arasını | S̃M: sonra | YCALH: onları yığar (sıkıştırır) | RKEME: birbiri üstüne | FTR: sonra görürsün | ELVD̃G: yağmurun | YḢRC: çıktığını | MN: -ndan | ḢLELH: arası- | VYNZL: ve indirir | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | MN: -dan | CBEL: dağlar- | FYHE: orada | MN: | BRD̃: bir dolu | FYṦYB: vurur | BH: onunla | MN: | YŞEÙ: dilediğini | VYṦRFH: ve onu öteye çevirir | AN: -nden | MN: | YŞEÙ: dilediği- | YKED̃: neredeyse | SNE: parıltısı | BRGH: şimşeğinin | YZ̃HB: alır | BELÊBṦER: gözleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin ki Allah, bulutları sürmede, sonra onları birbirine katıp birleştirmede, sonra yığın haline getirmededir. Görürsün ki bulutlardan yağmur yağmadadır ve gökte dağ gibi yığılmış bulutlarda dolu var, bunları yağdırmadadır da dilediğine âfetler vermededir, dilediğine de isâbet ettirmemede. Şimşeğinin parıltısıysa neredeyse gözleri alacak.
Adem Uğur : Görmez misin ki Allah bir takım bulutları (çıkarıp) sürüyor; sonra onları bir araya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, oradaki dağlardan (dağlar büyüklüğünde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; (bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır!
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh bulutları (fikirler) sürüyor, sonra aralarını birleştiriyor (onları hikmetle bütünleştirip), sonra üst üste yığıyor (sistem ve düzen)! Böylece yağmurun (rahmetin) onların aralarından çıktığını görürsün. . . Semâdan, dağlar misali bulutlardan (rahmet kaynağından) dolu (hakikat ilmi sağanağı) boşanır. . . Onu dilediği kimseye isâbet ettirir, dilediği kimseden de çevirir! Onun şimşeğinin (tecelli-i zât'ı berkî = anlık şuurda parlayan zâta dönük hakikat müşahedesi) şiddetli parıltısı neredeyse görülesileri görülmez eder!
Ahmet Tekin : Görmüyor musun? Allah bulutları sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan yere sürüklüyor. Sonra onları bira raya getirip üst üste yığıyor. İşte görüyorsun ki, bunlar arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, oradaki dağ gibi bulutlardan dolu da indirir. Onunla sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara zarar verir. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklardan doluyu uzak da tutar. Bu bulutlardan çıkan şimşeğin parıltısı neredeyse gözleri alır.
Ahmet Varol : Görmedin mi ki, Allah bulutları sürer, sonra onları biraraya getirir, sonra onları üstüste yığın yapar. Böylece yağmurun onların arasından çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar indirir de onu dilediğine isabet ettirir ve dilediğinden de uzak tutar. Onun şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri götürecektir.
Ali Bulaç : Görmedin mi ki, Allah bulutları sürmekte, sonra aralarını birleştirmekte, sonra da onları üst üste yığmaktadır; böylece, yağmurun bunların arasından akıp çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indiriverir, onu dilediğine isabet ettirir de, dilediğinden onu çevirir; şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp götürüverecektir.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi ki, Allah bulutları sürüklüyor; sonra bulutların arasını topluyor (birbirine sıkıştırıyor), sonra onu bir yığın haline getiriyor. İşte görüyorsun ki, yağmur bunların arasından çıkıyor. Allah, gökte dağ halindeki birikintilerden dolu indiriyor da, dilediği kimseye bununla musibet veriyor. Dilediğinden de onu bertaraf ediyor. Şimşeğinin parıltısı nerde ise gözleri alıverecek.
Bekir Sadak : Bilmez misiniz ki, Allah bulutlari surer, sonra onlari bir araya getirir; ustuste yigar, sen de onlarin arasindan yagmur yagdigini gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir, diledigini ona ugratir, dilediginden de uzak tutar. Bu bulutlarin simseginin pariltisi nerdeyse gzleri alir!
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, Allah bulutları (dilediği ölçülere göre) bir tarafa sürer, sonra onları toplayıp birleştirir, sonra da üstüste yığar; yağmurun bunun arasından çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indirir de onu dilediğine dokundurur, dilediğinden de onu çevirip uzaklaştırır. Şimşeğin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp alır.
Diyanet İşleri : Görmez misin ki Allah, bulutları sevk eder. Sonra, onları kaynaştırıp üst üste yığar. Nihayet yağmurun, onların arasından yağdığını görürsün. O, gökten, oradaki dağ (gibi bulut)lardan dolu indirir de onu dilediğine isabet ettirir, dilediğinden de geri çevirir. Bu bulutların şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alacak.
Diyanet İşleri (eski) : Bilmez misiniz ki, Allah bulutları sürer, sonra onları bir araya getirir; üstüste yığar, sen de onların arasından yağmur yağdığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir, dilediğini ona uğratır, dilediğinden de uzak tutar. Bu bulutların şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri alır!
Diyanet Vakfi : Görmez misin ki Allah bir takım bulutları (çıkarıp) sürüyor; sonra onları bir araya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, oradaki dağlardan (dağlar büyüklüğünde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; (bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır!
Edip Yüksel : Bilmez misin ki ALLAH bulutları sürer, sonra onları birleştirir, sonra onları birbiri üstüne yığar ve sen de yağmurun onların arasından çıktığını görürsün? Gökten büyük kütlelerden dolu yağdırır, dilediği kimseyi ona uğratır ve dilediğinden de onu uzak tutar. Şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmez misin ki Allah bulutları (dilediği yere) sürüklüyor; sonra onları biraraya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasında yağmur çıkıyor. O, gökten, sanki oradaki dağlardan da dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; bu bulutlardan çıkan şimşeğin parıltısı nerdeyse gözleri alır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana şu gerçeğe, Allah bir bulut sevk ediyor, sonra onun açıklığını birleştiriyor, sonra onu yoğunlaştırıyor da sen onun içinden yağmurun çıktığını görüyorsun. Bir de gökten, ondaki dağlardan bir dolu yağdırıyor ve onu dilediğine isabet ettiriyor, dilediğinden uzaklaştırıyor. Şimşeğinin parıltısı da neredeyse gözleri alıverecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan â şu hakıykate: Allah, bir bulut sevk ediyor sonra onun açıklığını te'lif eyliyor, sonra onu teraküm ettiriyor da yağmuru görüyorsun hılâlından çıkıyor, bir de o Semadan, ondaki dağlardan bir tolu indiriyor da dilediğini onunla musab kılıyor ve dilediğinden onu bertaraf ediyor, Şimşeğinin parıltısı hemen hemen gözleri alıverecek
Fizilal-il Kuran : Görmüyor musun ki, Allah bulutları oradan oraya sürüyor, sonra birleştiriyor, Sonra üstüste yığıp yoğunlaştırıyor. Arkasından aralarından yağmur yağdığını görürsün. Yine Allah gökten dağlar gibi dolu yüklü bulutlar indiriyor. Bu doluyu dilediklerinin başına yağdırıyor ve dilediklerinden uzak tutuyor. Bulutlardan çıkan şimşeğin parıltısı, gözleri kamaştırır.
Gültekin Onan : Görmedin mi ki, Tanrı bulutları sürmekte, sonra aralarını birleştirmekte, sonra da onları üst üste yığmaktadır; böylece, yağmurun bunların arasından akıp çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indiriverir, onu dilediğine isabet ettirir de, dilediğinden onu çevirir; şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp götürüverecektir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah'ın, bulutları sürüklediğini, sonra onları bir araya getirdiğini, sonra da üstüste yığdığını görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? İşte görüyorsun ki bunların arasından yağmuru çıkarıyor. Ve O, gökten, içinde dolu bulunan dağ gibi bulutları indirir de onu dilediğine isabet ettirir, dilediğinden de onu uzak tutar. Şimşeğin parıltısı nerdeyse gözleri alır!
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi şu hakıykatı ki Allah bulutları (dilediği yere) sürüyor, sonra aralarında bir imtizac haasıl ediyor, sonra da onu (bir biri üstüne binmiş) bir yığın haaline getiriyor. İşte görüyorsun ki yağmur bunların arasından çıkıyor. (Allah), içinde dolu bulunan gökden (yukarıdan) ba'zı dağlar indiriyor da bununla kimi dilerse ona musîybet veriyor, kimi de dilerse ondan bunu bertaraf ediyor. Onun şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri çalıb kamaşdırır.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi ki şübhesiz Allah, bir bulutu nasıl sürüyor; sonra arasını birleştiriyor; sonra da onu bir yığın hâline getiriyor da arasından yağmurun çıktığını görüyorsun. Ve (Allah) gökten, oradaki dağ (gibi bulutlar)dan bir dolu indirir de onu dilediğine isâbet ettirir, dilediğinden de onu çevirir. (Bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri(n nûrunu) alır.
İbni Kesir : Görmedin mi ki; Allah, bulutları sürer, sonra onları bir araya getirip üst üste yığar. Ve sen, onların arasından yağmurun yağdığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir de dilediğini ona uğratır ve dilediğinden onu uzak tutar. Onun şimşeğinin pırıltısı, neredeyse gözleri alıverecek.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın bulutları sevkettiğini, sonra onların aralarını birleştirdiğini, sonra da onları küme haline getirdiğini görmüyor musun? Böylece onların arasından yağmur çıkardığını görürsün.Ve semadan, içinde dolu bulunan dağlar (dolu kümeler) indirir. Böylece onu dilediğine isabet ettirir. Ve onu dilediğinden çevirir (uzaklaştırır). Onun şimşeğinin parıltısı, neredeyse görmeyi giderir (gözleri kör gibi yapar).
Muhammed Esed : Görmüyor musun, bulutları sürükleyen, sonra onları birbiri üzerine yığan ve derken senin onların bağrından boşaldığını gördüğün yağmuru yağdıran Allah'tır. Ve gökten doluyla yüklü (bulut) dağları indiriveren ve onların şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırır(ken) dilediği kimseyi doluya uğratan, dilediği kimseden de onu uzak tutan Allah'tır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, muhakkak Allah Teâlâ, bir bulutu sevkediyor. Sonra arasını telif ediyor. Sonra onu teraküm ettiriyor. Artık görüyorsun ki, onun aralarından yağmur çıkıyor ve gökten, ondaki dağlardan bir dolu indiriyor da onu dilediği kimseye isabet ettiriyor ve onu dilediğinden bertaraf kılıyor. Az kalıyor ki, şimşeğinin parıltısı, gözleri gideriversin.
Ömer Öngüt : Görmez misin ki, Allah bulutları sürüyor. Sonra onları bir araya getirip üst üste yığıyor. İşte görüyorsun ki, yağmur bunların arasından çıkıyor. Gökten dağlar (gibi bulutlar) dan dolu indirir. Onu dilediğine isabet ettirir, dilediğinden de uzak tutar. Şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır.
Şaban Piriş : Görmüyor musun ki Allah, bulutları sürüyor, sonra bir araya getirip, üst üste yığıyor. İşte o zaman aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Gökten, içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu dilediğine isabet ettirir. Dilediğinden de uzak tutar. Şimşeğin parıltısı ise neredeyse gözleri kamaştırır.
Suat Yıldırım : Baksana, Allah bulutları sevk ediyor, sonra onları bir araya getirip üst üste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunların arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, -oradaki dağlar büyüklüğünde bulutlardan- dolu indirir de onunla dilediğini vurur, dilediğini de ondan korur. Bu bulutların şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri alıverecek!
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh bulutları sürer, sonra onları birbirine geçirir, sonra onları birbiri üstüne yığar (sıkıştırır), arasından yağmurun çıktığını görürsün. Gökteki dağlar (gibi büyük bulut parçaların)dan bir dolu indirir de onunla dilediğini vurur, dilediğinden de onu öteye çevirir. Şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır.
Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi ki, Allah bulutları sürmekte, sonra aralarını birleştirmekte, sonra da onları üst üste yığmaktadır; böylece, yağmurun bunların arasından akıp çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indiriverir, onu dilediğine isabet ettirir de, dilediğinden onu çevirir; şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp götürüverecektir.
Ümit Şimşek : Görmedin mi: Allah bulutları azar azar sevk eder; sonra onları birleştirir ve üst üste yığar. Derken, onun arasından yağmurun çıktığını görürsün. Allah gökten öyle dağlar indirir ki, bazan onda dolu da bulunur; onu Allah dilediği kimsenin başına indirir, dilediğinden de uzak tutar. Onun şimşeğinin parıltısı ise gözü alacak gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah, bulutları sürüyor, sonra onları kaynaştırıp iç içe sokuyor, sonra onları birbiri üstüne yığıyor. Nihayet, onların arasından yağmurun çıktığını görüyorsun. Gökten, ondaki dağlardan bir dolu indiriyor da onunla dilediğini çarpıyor, dilediğinden de onu yan geçiriyor. Onun şimşeğinin parıltısı, neredeyse gözleri alıp götürecek.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}