» 24 / Nûr  32:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْكِحُوا (VÊNKḪVE) = ve enkiHū : ve evlendirin
2. الْأَيَامَىٰ (ELÊYEM) = l-eyāmā : bekarları
3. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
4. وَالصَّالِحِينَ (VELṦELḪYN) = ve SSāliHīne : ve iyileri
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. عِبَادِكُمْ (ABED̃KM) = ǐbādikum : köleleriniz-
7. وَإِمَائِكُمْ (VÎMEÙKM) = ve imāikum : ve cariyeleriniz(den)
8. إِنْ (ÎN) = in : eğer
9. يَكُونُوا (YKVNVE) = yekūnū : iseler
10. فُقَرَاءَ (FGREÙ) = fuḳarā'e : yoksul
11. يُغْنِهِمُ (YĞNHM) = yuğnihimu : onları zengin eder
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. مِنْ (MN) = min : -ndan
14. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : lutfu-
15. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allahın
16. وَاسِعٌ (VESA) = vāsiǔn : (mülkü) geniştir
17. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : (her şeyi) bilendir
ve evlendirin | bekarları | içinizden | ve iyileri | -den | köleleriniz- | ve cariyeleriniz(den) | eğer | iseler | yoksul | onları zengin eder | Allah | -ndan | lutfu- | ve Allahın | (mülkü) geniştir | (her şeyi) bilendir |

[NKḪ] [EYM] [] [ṦLḪ] [] [ABD̃] [EMV] [] [KVN] [FGR] [ĞNY] [] [] [FŽL] [] [VSA] [ALM]
VÊNKḪVE ELÊYEM MNKM VELṦELḪYN MN ABED̃KM VÎMEÙKM ÎN YKVNVE FGREÙ YĞNHM ELLH MN FŽLH VELLH VESA ALYM

ve enkiHū l-eyāmā minkum ve SSāliHīne min ǐbādikum ve imāikum in yekūnū fuḳarā'e yuğnihimu llahu min feDlihi vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم

 » 24 / Nûr  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنكحوا ن ك ح | NKḪ VÊNKḪVE ve enkiHū ve evlendirin And marry
الأيامى ا ي م | EYM ELÊYEM l-eyāmā bekarları the single
منكم | MNKM minkum içinizden among you
والصالحين ص ل ح | ṦLḪ VELṦELḪYN ve SSāliHīne ve iyileri and the righteous
من | MN min -den among
عبادكم ع ب د | ABD̃ ABED̃KM ǐbādikum köleleriniz- your male slaves,
وإمائكم ا م و | EMV VÎMEÙKM ve imāikum ve cariyeleriniz(den) and your female slaves.
إن | ÎN in eğer If
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū iseler they are
فقراء ف ق ر | FGR FGREÙ fuḳarā'e yoksul poor,
يغنهم غ ن ي | ĞNY YĞNHM yuğnihimu onları zengin eder Allah will enrich them
الله | ELLH llahu Allah Allah will enrich them
من | MN min -ndan from
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfu- His Bounty.
والله | VELLH vallahu ve Allahın And Allah
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (mülkü) geniştir (is) All-Encompassing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (her şeyi) bilendir All-Knowing.

24:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve evlendirin | bekarları | içinizden | ve iyileri | -den | köleleriniz- | ve cariyeleriniz(den) | eğer | iseler | yoksul | onları zengin eder | Allah | -ndan | lutfu- | ve Allahın | (mülkü) geniştir | (her şeyi) bilendir |

[NKḪ] [EYM] [] [ṦLḪ] [] [ABD̃] [EMV] [] [KVN] [FGR] [ĞNY] [] [] [FŽL] [] [VSA] [ALM]
VÊNKḪVE ELÊYEM MNKM VELṦELḪYN MN ABED̃KM VÎMEÙKM ÎN YKVNVE FGREÙ YĞNHM ELLH MN FŽLH VELLH VESA ALYM

ve enkiHū l-eyāmā minkum ve SSāliHīne min ǐbādikum ve imāikum in yekūnū fuḳarā'e yuğnihimu llahu min feDlihi vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم

[ن ك ح] [ا ي م] [] [ص ل ح] [] [ع ب د] [ا م و] [] [ك و ن] [ف ق ر] [غ ن ي] [] [] [ف ض ل] [] [و س ع] [ع ل م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنكحوا ن ك ح | NKḪ VÊNKḪVE ve enkiHū ve evlendirin And marry
Vav,,Nun,Kef,Ha,Vav,Elif,
6,,50,20,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأيامى ا ي م | EYM ELÊYEM l-eyāmā bekarları the single
Elif,Lam,,Ye,Elif,Mim,,
1,30,,10,1,40,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
والصالحين ص ل ح | ṦLḪ VELṦELḪYN ve SSāliHīne ve iyileri and the righteous
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,30,8,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min -den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عبادكم ع ب د | ABD̃ ABED̃KM ǐbādikum köleleriniz- your male slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,Kef,Mim,
70,2,1,4,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإمائكم ا م و | EMV VÎMEÙKM ve imāikum ve cariyeleriniz(den) and your female slaves.
Vav,,Mim,Elif,,Kef,Mim,
6,,40,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū iseler they are
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
فقراء ف ق ر | FGR FGREÙ fuḳarā'e yoksul poor,
Fe,Gaf,Re,Elif,,
80,100,200,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
يغنهم غ ن ي | ĞNY YĞNHM yuğnihimu onları zengin eder Allah will enrich them
Ye,Ğayn,Nun,He,Mim,
10,1000,50,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah will enrich them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfu- His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allahın And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (mülkü) geniştir (is) All-Encompassing,
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (her şeyi) bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْكِحُوا: ve evlendirin | الْأَيَامَىٰ: bekarları | مِنْكُمْ: içinizden | وَالصَّالِحِينَ: ve iyileri | مِنْ: -den | عِبَادِكُمْ: köleleriniz- | وَإِمَائِكُمْ: ve cariyeleriniz(den) | إِنْ: eğer | يَكُونُوا: iseler | فُقَرَاءَ: yoksul | يُغْنِهِمُ: onları zengin eder | اللَّهُ: Allah | مِنْ: -ndan | فَضْلِهِ: lutfu- | وَاللَّهُ: ve Allahın | وَاسِعٌ: (mülkü) geniştir | عَلِيمٌ: (her şeyi) bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنكحوا WÊNKḪWE ve evlendirin | الأيامى ELÊYEM bekarları | منكم MNKM içinizden | والصالحين WELṦELḪYN ve iyileri | من MN -den | عبادكم ABED̃KM köleleriniz- | وإمائكم WÎMEÙKM ve cariyeleriniz(den) | إن ÎN eğer | يكونوا YKWNWE iseler | فقراء FGREÙ yoksul | يغنهم YĞNHM onları zengin eder | الله ELLH Allah | من MN -ndan | فضله FŽLH lutfu- | والله WELLH ve Allahın | واسع WESA (mülkü) geniştir | عليم ALYM (her şeyi) bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enkiHū: ve evlendirin | l-eyāmā: bekarları | minkum: içinizden | ve SSāliHīne: ve iyileri | min: -den | ǐbādikum: köleleriniz- | ve imāikum: ve cariyeleriniz(den) | in: eğer | yekūnū: iseler | fuḳarā'e: yoksul | yuğnihimu: onları zengin eder | llahu: Allah | min: -ndan | feDlihi: lutfu- | vallahu: ve Allahın | vāsiǔn: (mülkü) geniştir | ǎlīmun: (her şeyi) bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNKḪVE: ve evlendirin | ELÊYEM: bekarları | MNKM: içinizden | VELṦELḪYN: ve iyileri | MN: -den | ABED̃KM: köleleriniz- | VÎMEÙKM: ve cariyeleriniz(den) | ÎN: eğer | YKVNVE: iseler | FGREÙ: yoksul | YĞNHM: onları zengin eder | ELLH: Allah | MN: -ndan | FŽLH: lutfu- | VELLH: ve Allahın | VESA: (mülkü) geniştir | ALYM: (her şeyi) bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden bekâr olanları ve kölelerinizden, câriyelerinizden temiz olanları nikâhlayıp evlendirin; yoksulsalar Allah, lûtfuyla zengin eder onları ve Allah'ın lütfu boldur ve o, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Ahmed Hulusi : Sizden evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden sâlihleri nikâhlayın! Eğer onlar fakirseler, Allâh kendi fazlından onları zengin eder. . . Allâh Vasi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : İçinizden bekârları, dulları, kölelerinizden ve câriyelerinizden dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi müslüman, sâlih kimseleri evlendirin, evliliklerini tescil ve ilan edin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah lütfuyla onları zengin eder. Allah’ın lütfu geniştir, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : İçinizden evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah onları lütfuyla zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Ali Bulaç : İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de içinizden bekârları ve kölelerinizle cariyelerinizden salihleri (evlenme durumunda olanları) evlendirin. Eğer fukara iseler, Allah onlara fazlından rızık ihtiyaçlarını giderir. Allah’ın ihsanı geniştir, Alîm’dir= her şeyi hikmeti üzere bilerek verir.
Bekir Sadak : Icinizdeki bekarlari, kolelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanlari evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah onlari lutfu ile zenginlestirir. Allah lutfu bol olandir, bilendir.
Celal Yıldırım : Sizden evli olmayanları; kölelerinizden ve cariyelerinizden (yuva kurmaya, evlilik hukukuna saygılı olmaya) elverişli bulunanları evlendirin. Fakir iseler Allah onları fazl-u kereminden zengin kılar. Allah'ın vergisi bol ve geniştir; Allah bilendir.
Diyanet İşleri : Sizden bekâr olanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden durumu uygun olanları evlendirin. Eğer bunlar yoksul iseler, Allah onları lütfuyla zenginleştirir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizdeki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfü ile zenginleştirir. Allah lütfü bol olandır, bilendir.
Diyanet Vakfi : Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Edip Yüksel : Bekarlarınızı, erdemli kadın ve erkek hizmetçilerinizi evlendiriniz; eğer yoksul iseler, ALLAH onları kendi lütfundan zengin edecektir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranışta olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden doğru gidenleri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onlara fazlından zenginlik verir. Allah, nimeti bol olan, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salihleri evlendirin, eğer fukara iseler Allah, onlara fazlından gına verir, Allah, vasi'dir, alîmdir
Fizilal-il Kuran : Aranızdaki bekârlar ile iyi davranışlı köle ve cariyelerinizi evlendiriniz. Eğer bunlar fakir iseler, Allah'ın lütfu ile zenginleşirler. Allah'ın nimeti boldur ve O herşeyi bilir.
Gültekin Onan : İçinizde evli olmayanları (eyama), kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları ile evlendirin. Eğer fakir iseler, Tanrı kendi fazlından onları zengin eder. Tanrı geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve sizden eşi olmayanları, erkek kölelerinizden ve kadın kölelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer bunlar, fakir iseler, Allah Kendi fazlından onları zenginleştirir. Şüphesiz ki Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : İçinizden bekârları ve kölelerinizden, cariyelerinizden saalih (mü'min) olanları evlendirin. Eğer fakîr iseler Allah onları (evlenmeleri sayesinde) fazl (-u kerem) iyle zengin yapar. Allah (ın lütfü) boldur, (O, her şey'i) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : İçinizden bekâr olanları, kölelerinizden ve câriyelerinizden iyileri (nikâha müsâid olanları) evlendirin! Eğer fakir iseler, Allah lütfundan onları zenginleştirir. Çünki Allah,Vâsi' (rahmeti geniş olan)dır, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : İçinizden bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Şayet yoksul iseler; Allah onları lutfuyla zenginleştirir. Ve Allah; Vasi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden eşi olmayan erkekleri ve kölelerinizden salih olanları ve eşi olmayan kadınlarınızı nikâhlayınız (evlendiriniz). Eğer onlar fakir iseler Allah onları fazlından gani (zengin) kılar. Ve Allah, Vâsi'dir (ihsanı, ni'meti çok olandır), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve içinizden bekar olanları ve kadın ya da erkek kölelerinizden (evlenmesi) uygun olacak olanları evlendirin. (Evlenmeye niyeti olanlar) yoksul iseler, (bu sizi kaygılandırmasın,) Allah onları lütfuyla destekleyecektir. Çünkü, Allah her şeyin aslını eksiksiz bilmekte (ve bu itibarla herkesi bağış ve kayrasıyla) kuşatmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden olan bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salâh-ı hali olanları evlendiriniz. Eğer yoksul oldular ise Allah onları fazlından zengin kılar ve Allah vâsidir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Aranızdaki bekârları ve kölelerinizden, câriyelerinizden sâlih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah lütfu bol olandır, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : İçinizden bekârları, köle ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah, onları lütfu ile zenginleştirir. Allah, kuşatıcıdır, alimdir.
Suat Yıldırım : İçinizden evli olmayanları, köle ve cariyelerinizden evlenmeye müsait olanları evlendirin! Eğer fakir iseler, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderir. Çünkü Allah’ın lütfu geniştir. Her şeyi hakkıyla bilir (ihtiyaçları ve lütfa lâyık olanları da bilir).
Süleyman Ateş : İçinizden bekârları ve köle ve câriyelerinizden iyileri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allâh, lutfiyle onları zengin eder. Allâh(ın mülkü) geniştir, O, (her şeyi) bilendir.
Tefhim-ul Kuran : İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Ümit Şimşek : Bekâr olanlarınız ile köle ve cariyelerinizden evlenebilecek durumda olanları evlendirin. Onlar yoksul iseler, Allah onları lütfuyla zenginleştirir. Çünkü Allah'ın lütuf ve ihsanı pek geniştir; O herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, Alîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}