» 24 / Nûr  48:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 48
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. دُعُوا (D̃AVE) = duǔ : çağırıldıkları
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
5. وَرَسُولِهِ (VRSVLH) = ve rasūlihi : ve Rasulüne
6. لِيَحْكُمَ (LYḪKM) = liyeHkume : hükmetmesi için
7. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
8. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : hemen
9. فَرِيقٌ (FRYG) = ferīḳun : bir grup
10. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
11. مُعْرِضُونَ (MARŽVN) = muǎ'riDūne : yüz çevirirler
zaman | çağırıldıkları | | Allah'a | ve Rasulüne | hükmetmesi için | aralarında | hemen | bir grup | onlardan | yüz çevirirler |

[] [D̃AV] [] [] [RSL] [ḪKM] [BYN] [] [FRG] [] [ARŽ]
VÎZ̃E D̃AVE ÎL ELLH VRSVLH LYḪKM BYNHM ÎZ̃E FRYG MNHM MARŽVN

ve iƶā duǔ ilā llahi ve rasūlihi liyeHkume beynehum iƶā ferīḳun minhum muǎ'riDūne
وإذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون

 » 24 / Nûr  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
دعوا د ع و | D̃AV D̃AVE duǔ çağırıldıkları they are called
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Rasulüne and His Messenger,
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM liyeHkume hükmetmesi için to judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them,
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold,
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir grup a party
منهم | MNHM minhum onlardan of them
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽVN muǎ'riDūne yüz çevirirler (is) averse.

24:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | çağırıldıkları | | Allah'a | ve Rasulüne | hükmetmesi için | aralarında | hemen | bir grup | onlardan | yüz çevirirler |

[] [D̃AV] [] [] [RSL] [ḪKM] [BYN] [] [FRG] [] [ARŽ]
VÎZ̃E D̃AVE ÎL ELLH VRSVLH LYḪKM BYNHM ÎZ̃E FRYG MNHM MARŽVN

ve iƶā duǔ ilā llahi ve rasūlihi liyeHkume beynehum iƶā ferīḳun minhum muǎ'riDūne
وإذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون

[] [د ع و] [] [] [ر س ل] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ف ر ق] [] [ع ر ض]

 » 24 / Nûr  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
دعوا د ع و | D̃AV D̃AVE duǔ çağırıldıkları they are called
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Rasulüne and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM liyeHkume hükmetmesi için to judge
Lam,Ye,Ha,Kef,Mim,
30,10,8,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold,
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir grup a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽVN muǎ'riDūne yüz çevirirler (is) averse.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | دُعُوا: çağırıldıkları | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve Rasulüne | لِيَحْكُمَ: hükmetmesi için | بَيْنَهُمْ: aralarında | إِذَا: hemen | فَرِيقٌ: bir grup | مِنْهُمْ: onlardan | مُعْرِضُونَ: yüz çevirirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | دعوا D̃AWE çağırıldıkları | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Rasulüne | ليحكم LYḪKM hükmetmesi için | بينهم BYNHM aralarında | إذا ÎZ̃E hemen | فريق FRYG bir grup | منهم MNHM onlardan | معرضون MARŽWN yüz çevirirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | duǔ: çağırıldıkları | ilā: | llahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve Rasulüne | liyeHkume: hükmetmesi için | beynehum: aralarında | iƶā: hemen | ferīḳun: bir grup | minhum: onlardan | muǎ'riDūne: yüz çevirirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | D̃AVE: çağırıldıkları | ÎL: | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Rasulüne | LYḪKM: hükmetmesi için | BYNHM: aralarında | ÎZ̃E: hemen | FRYG: bir grup | MNHM: onlardan | MARŽVN: yüz çevirirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhâl yüzlerini döndürür.
Adem Uğur : Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Ahmed Hulusi : Aralarında hükmetsin diye Allâh'a ve O'nun Rasûlü'ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.
Ahmet Tekin : Aralarında hüküm vermesi, hakem olması, idarî düzen uygulamaları için Allah’a ve Rasûlüne, emir ve hükümlerine itaate, Kur’ân ve sünnetin uygulayıcılarının huzuruna davet edildikleri zaman, bakarsın ki, içlerinden bir grup yüz çevirip, azılı düşmanlarla işbirliği içine giriyorlar, Kur’ân öğretimine, Kur’ân ilkelerinin toplumda yaşanmasına engelleyici tedbirler alıyorlar.
Ahmet Varol : Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağrıldıklarında içlerinden bir grup hemen yüz çevirir.
Ali Bulaç : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Ali Fikri Yavuz : Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor.
Bekir Sadak : Aralarinda hukum vermek uzere Allah'a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.
Celal Yıldırım : Aralarında hükmetmek için onlar Allah'a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler.
Diyanet İşleri : Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağırıldıkları zaman, bir takımı hemen yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Edip Yüksel : Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler
Fizilal-il Kuran : Aralarındaki davalarda Allah'ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.
Gültekin Onan : Aralarında hükmetmesi için Tanrı'ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Hakkı Yılmaz : Ve aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisi'ne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, onlardan bir grup mesafelenmişler.
Hasan Basri Çantay : Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da'vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
Hayrat Neşriyat : Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife yüz çeviricidirler.
İbni Kesir : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve resûlüne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed : Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasul'üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler.
Ömer Öngüt : Onlar aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıkları zaman, bakarsın ki içlerinden bir kısmı hemen yüz çevirirler.
Şaban Piriş : Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.
Suat Yıldırım : Aralarında hükmetmesi için Allah’ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!
Süleyman Ateş : Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.
Tefhim-ul Kuran : Aralarında hükmetmesi için onlar Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir.
Ümit Şimşek : Aralarında hüküm vermek için Allah'a ve Resulüne çağırıldıkları zaman, onlardan bir kısmı bundan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}