CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
يطع
ط و ع | ŦVA
YŦA
yuTiǐ
ita'at ederse
obeys
Ye,Tı,Ayn, 10,9,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
الله
|
ELLH
llahe
Allah'a
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
ورسوله
ر س ل | RSL
VRSVLH
ve rasūlehu
ve Resulüne
and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He, 6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويخش
خ ش ي | ḢŞY
VYḢŞ
ve yeḣşe
ve korkarsa
and fears
Vav,Ye,Hı,Şın, 6,10,600,300,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم
الله
|
ELLH
llahe
Allah'tan
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
ويتقه
و ق ي | VGY
VYTGH
ve yetteḳhi
ve sakınırsa
and (is) conscious of Him,
Vav,Ye,Te,Gaf,He, 6,10,400,100,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأولئك
|
FÊVLÙK
feulāike
işte
then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef, 80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle DEM – plural demonstrative pronoun الفاء استئنافية اسم اشارة
هم
|
HM
humu
onlardır
[they]
He,Mim, 5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
الفائزون
ف و ز | FVZ
ELFEÙZVN
l-fāizūne
kazananlar
(are) the successful ones.
Elif,Lam,Fe,Elif,,Ze,Vav,Nun, 1,30,80,1,,7,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim(ler) | yuTiǐ: ita'at ederse | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Resulüne | ve yeḣşe: ve korkarsa | llahe: Allah'tan | ve yetteḳhi: ve sakınırsa | feulāike: işte | humu: onlardır | l-fāizūne: kazananlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kim(ler) | YŦA: ita'at ederse | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Resulüne | VYḢŞ: ve korkarsa | ELLH: Allah'tan | VYTGH: ve sakınırsa | FÊVLÙK: işte | HM: onlardır | ELFEÙZVN: kazananlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim Allah'a ve Peygamberine itâat eder, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.
Adem Uğur : Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh'a ve Rasûlüne itaat ederse; Allâh haşyetini yaşarsa; O'ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne itaat edenler, Kur’ân ve sünneti uygulayanlar, Allah’tan korkarak saygı duyanlar, O’na sığınanlar, emrine yapışanlar, günahlardan arınıp, azabından korunanlar, işte onlar mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve O'ndan sakınırsa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Bulaç : Kim Allah'a ve Resûlü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.
Bekir Sadak : Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.
Celal Yıldırım : Ve kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat eder de Allah'tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Diyanet İşleri : Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet Vakfi : Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Peygambere itaat edenler, Allah'dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Gültekin Onan : Kim Tanrı'ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı'dan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne itaat eder, Allah'a saygı, sevgi ve bilgiyle ürperti duyar ve O'nun koruması altına girerse, işte onlar başarıya ulaşanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Her kim Allah’a ve Resûlüne itâat eder ve Allah’dan korkar ve O’ndan sakınırsa, işte onlar, gerçekten kazanan kimselerdir.
İbni Kesir : Kim, Allah'a ve Rasulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Allah'a ve resûlüne itaat ederse ve Allah'a huşû duyar ve O'na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir.
Muhammed Esed : Çünkü, Allah'a ve O'nun Rasulü'ne itaat edenler, Allah'tan korkup O'na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim Allah'a ve resûlüne itaat ederse ve Allah'tan korkarsa ve O'ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.
Ömer Öngüt : Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, Allah'tan korkar ve O'ndan sakınırsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş : Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım : Kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kim(ler) Allah'a ve Resulüne itâ'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azâbı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Ümit Şimşek : Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve Ona karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar murada ermiş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]