» 24 / Nûr  35:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. نُورُ (NVR) = nūru : nurudur
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
4. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
5. مَثَلُ (MS̃L) = meṧelu : benzer
6. نُورِهِ (NVRH) = nūrihi : O'nun nuru
7. كَمِشْكَاةٍ (KMŞKET) = kemişkātin : bir kandile
8. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde bulunan
9. مِصْبَاحٌ (MṦBEḪ) = miSbāHun : lamba
10. الْمِصْبَاحُ (ELMṦBEḪ) = l-miSbāHu : lamba
11. فِي (FY) = fī : içerisindedir
12. زُجَاجَةٍ (ZCECT) = zucācetin : cam
13. الزُّجَاجَةُ (ELZCECT) = z-zucācetu : cam
14. كَأَنَّهَا (KÊNHE) = keennehā : sanki (gibidir)
15. كَوْكَبٌ (KVKB) = kevkebun : bir yıldız
16. دُرِّيٌّ (D̃RY) = durriyyun : inciden
17. يُوقَدُ (YVGD̃) = yūḳadu : yakılır
18. مِنْ (MN) = min : -ndan
19. شَجَرَةٍ (ŞCRT) = şeceratin : bir ağacı(nın yağı)-
20. مُبَارَكَةٍ (MBERKT) = mubāraketin : mübarek
21. زَيْتُونَةٍ (ZYTVNT) = zeytūnetin : zeytin
22. لَا (LE) = lā : ne
23. شَرْقِيَّةٍ (ŞRGYT) = şerḳiyyetin : doğudan
24. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
25. غَرْبِيَّةٍ (ĞRBYT) = ğarbiyyetin : batıdan
26. يَكَادُ (YKED̃) = yekādu : öyle ki neredeyse
27. زَيْتُهَا (ZYTHE) = zeytuhā : onun yağı
28. يُضِيءُ (YŽYÙ) = yuDī'u : ışık verir
29. وَلَوْ (VLV) = velev : ve eğer
30. لَمْ (LM) = lem :
31. تَمْسَسْهُ (TMSSH) = temseshu : değmese (bile)
32. نَارٌ (NER) = nārun : ateş
33. نُورٌ (NVR) = nūrun : nur
34. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üstüne
35. نُورٍ (NVR) = nūrin : nur
36. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : hidayet eder
37. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
38. لِنُورِهِ (LNVRH) = linūrihi : nuruna
39. مَنْ (MN) = men : kimseyi
40. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
41. وَيَضْرِبُ (VYŽRB) = ve yeDribu : misaller verir
42. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
43. الْأَمْثَالَ (ELÊMS̃EL) = l-emṧāle : benzetmelerle
44. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
45. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
46. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
47. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
48. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
Allah | nurudur | göklerin | ve yerin | benzer | O'nun nuru | bir kandile | içinde bulunan | lamba | lamba | içerisindedir | cam | cam | sanki (gibidir) | bir yıldız | inciden | yakılır | -ndan | bir ağacı(nın yağı)- | mübarek | zeytin | ne | doğudan | ve ne de | batıdan | öyle ki neredeyse | onun yağı | ışık verir | ve eğer | | değmese (bile) | ateş | nur | üstüne | nur | hidayet eder | Allah | nuruna | kimseyi | dilediği | misaller verir | Allah | benzetmelerle | insanlara | ve Allah | her | şeyi | bilir |

[] [NVR] [SMV] [ERŽ] [MS̃L] [NVR] [ŞKV] [] [ṦBḪ] [ṦBḪ] [] [ZCC] [ZCC] [] [KVKB] [D̃RR] [VGD̃] [] [ŞCR] [BRK] [ZYT] [] [ŞRG] [] [ĞRB] [KVD̃] [ZYT] [ŽVE] [] [] [MSS] [NVR] [NVR] [] [NVR] [HD̃Y] [] [NVR] [] [ŞYE] [ŽRB] [] [MS̃L] [NVS] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ELLH NVR ELSMEVET VELÊRŽ MS̃L NVRH KMŞKET FYHE MṦBEḪ ELMṦBEḪ FY ZCECT ELZCECT KÊNHE KVKB D̃RY YVGD̃ MN ŞCRT MBERKT ZYTVNT LE ŞRGYT VLE ĞRBYT YKED̃ ZYTHE YŽYÙ VLV LM TMSSH NER NVR AL NVR YHD̃Y ELLH LNVRH MN YŞEÙ VYŽRB ELLH ELÊMS̃EL LLNES VELLH BKL ŞYÙ ALYM

Allahu nūru s-semāvāti vel'erDi meṧelu nūrihi kemişkātin fīhā miSbāHun l-miSbāHu zucācetin z-zucācetu keennehā kevkebun durriyyun yūḳadu min şeceratin mubāraketin zeytūnetin şerḳiyyetin ve lā ğarbiyyetin yekādu zeytuhā yuDī'u velev lem temseshu nārun nūrun ǎlā nūrin yehdī llahu linūrihi men yeşā'u ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
الله نور السماوات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

 » 24 / Nûr  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
نور ن و ر | NVR NVR nūru nurudur (is the) Light
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu benzer (The) example
نوره ن و ر | NVR NVRH nūrihi O'nun nuru (of) His Light
كمشكاة ش ك و | ŞKV KMŞKET kemişkātin bir kandile (is) like a niche
فيها | FYHE fīhā içinde bulunan in it
مصباح ص ب ح | ṦBḪ MṦBEḪ miSbāHun lamba "(is) a lamp;"
المصباح ص ب ح | ṦBḪ ELMṦBEḪ l-miSbāHu lamba the lamp
في | FY içerisindedir (is) in
زجاجة ز ج ج | ZCC ZCECT zucācetin cam a glass,
الزجاجة ز ج ج | ZCC ELZCECT z-zucācetu cam the glass
كأنها | KÊNHE keennehā sanki (gibidir) as if it were
كوكب ك و ك ب | KVKB KVKB kevkebun bir yıldız a star
دري د ر ر | D̃RR D̃RY durriyyun inciden brilliant
يوقد و ق د | VGD̃ YVGD̃ yūḳadu yakılır (which) is lit
من | MN min -ndan from
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şeceratin bir ağacı(nın yağı)- a tree
مباركة ب ر ك | BRK MBERKT mubāraketin mübarek blessed -
زيتونة ز ي ت | ZYT ZYTVNT zeytūnetin zeytin an olive,
لا | LE ne not
شرقية ش ر ق | ŞRG ŞRGYT şerḳiyyetin doğudan (of the) east
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
غربية غ ر ب | ĞRB ĞRBYT ğarbiyyetin batıdan (of the) west,
يكاد ك و د | KVD̃ YKED̃ yekādu öyle ki neredeyse would almost
زيتها ز ي ت | ZYT ZYTHE zeytuhā onun yağı its oil
يضيء ض و ا | ŽVE YŽYÙ yuDī'u ışık verir glow,
ولو | VLV velev ve eğer even if
لم | LM lem not
تمسسه م س س | MSS TMSSH temseshu değmese (bile) touched it
نار ن و ر | NVR NER nārun ateş fire.
نور ن و ر | NVR NVR nūrun nur Light
على | AL ǎlā üstüne upon
نور ن و ر | NVR NVR nūrin nur Light.
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī hidayet eder Allah guides
الله | ELLH llahu Allah Allah guides
لنوره ن و ر | NVR LNVRH linūrihi nuruna to His Light
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
ويضرب ض ر ب | ŽRB VYŽRB ve yeDribu misaller verir And Allah sets forth
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧāle benzetmelerle the examples
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for the mankind.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.

24:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | nurudur | göklerin | ve yerin | benzer | O'nun nuru | bir kandile | içinde bulunan | lamba | lamba | içerisindedir | cam | cam | sanki (gibidir) | bir yıldız | inciden | yakılır | -ndan | bir ağacı(nın yağı)- | mübarek | zeytin | ne | doğudan | ve ne de | batıdan | öyle ki neredeyse | onun yağı | ışık verir | ve eğer | | değmese (bile) | ateş | nur | üstüne | nur | hidayet eder | Allah | nuruna | kimseyi | dilediği | misaller verir | Allah | benzetmelerle | insanlara | ve Allah | her | şeyi | bilir |

[] [NVR] [SMV] [ERŽ] [MS̃L] [NVR] [ŞKV] [] [ṦBḪ] [ṦBḪ] [] [ZCC] [ZCC] [] [KVKB] [D̃RR] [VGD̃] [] [ŞCR] [BRK] [ZYT] [] [ŞRG] [] [ĞRB] [KVD̃] [ZYT] [ŽVE] [] [] [MSS] [NVR] [NVR] [] [NVR] [HD̃Y] [] [NVR] [] [ŞYE] [ŽRB] [] [MS̃L] [NVS] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ELLH NVR ELSMEVET VELÊRŽ MS̃L NVRH KMŞKET FYHE MṦBEḪ ELMṦBEḪ FY ZCECT ELZCECT KÊNHE KVKB D̃RY YVGD̃ MN ŞCRT MBERKT ZYTVNT LE ŞRGYT VLE ĞRBYT YKED̃ ZYTHE YŽYÙ VLV LM TMSSH NER NVR AL NVR YHD̃Y ELLH LNVRH MN YŞEÙ VYŽRB ELLH ELÊMS̃EL LLNES VELLH BKL ŞYÙ ALYM

Allahu nūru s-semāvāti vel'erDi meṧelu nūrihi kemişkātin fīhā miSbāHun l-miSbāHu zucācetin z-zucācetu keennehā kevkebun durriyyun yūḳadu min şeceratin mubāraketin zeytūnetin şerḳiyyetin ve lā ğarbiyyetin yekādu zeytuhā yuDī'u velev lem temseshu nārun nūrun ǎlā nūrin yehdī llahu linūrihi men yeşā'u ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
الله نور السماوات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

[] [ن و ر] [س م و] [ا ر ض] [م ث ل] [ن و ر] [ش ك و] [] [ص ب ح] [ص ب ح] [] [ز ج ج] [ز ج ج] [] [ك و ك ب] [د ر ر] [و ق د] [] [ش ج ر] [ب ر ك] [ز ي ت] [] [ش ر ق] [] [غ ر ب] [ك و د] [ز ي ت] [ض و ا] [] [] [م س س] [ن و ر] [ن و ر] [] [ن و ر] [ه د ي] [] [ن و ر] [] [ش ي ا] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ن و س] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
نور ن و ر | NVR NVR nūru nurudur (is the) Light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu benzer (The) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نوره ن و ر | NVR NVRH nūrihi O'nun nuru (of) His Light
Nun,Vav,Re,He,
50,6,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمشكاة ش ك و | ŞKV KMŞKET kemişkātin bir kandile (is) like a niche
Kef,Mim,Şın,Kef,Elif,Te merbuta,
20,40,300,20,1,400,
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā içinde bulunan in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
مصباح ص ب ح | ṦBḪ MṦBEḪ miSbāHun lamba "(is) a lamp;"
Mim,Sad,Be,Elif,Ha,
40,90,2,1,8,
"N – nominative masculine indefinite noun → Lamp"
اسم مرفوع
المصباح ص ب ح | ṦBḪ ELMṦBEḪ l-miSbāHu lamba the lamp
Elif,Lam,Mim,Sad,Be,Elif,Ha,
1,30,40,90,2,1,8,
"N – nominative masculine noun → Lamp"
اسم مرفوع
في | FY içerisindedir (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
زجاجة ز ج ج | ZCC ZCECT zucācetin cam a glass,
Ze,Cim,Elif,Cim,Te merbuta,
7,3,1,3,400,
"N – genitive feminine indefinite noun → Glass"
اسم مجرور
الزجاجة ز ج ج | ZCC ELZCECT z-zucācetu cam the glass
Elif,Lam,Ze,Cim,Elif,Cim,Te merbuta,
1,30,7,3,1,3,400,
"N – nominative feminine noun → Glass"
اسم مرفوع
كأنها | KÊNHE keennehā sanki (gibidir) as if it were
Kef,,Nun,He,Elif,
20,,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
كوكب ك و ك ب | KVKB KVKB kevkebun bir yıldız a star
Kef,Vav,Kef,Be,
20,6,20,2,
"N – nominative masculine indefinite noun → Star"
اسم مرفوع
دري د ر ر | D̃RR D̃RY durriyyun inciden brilliant
Dal,Re,Ye,
4,200,10,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
يوقد و ق د | VGD̃ YVGD̃ yūḳadu yakılır (which) is lit
Ye,Vav,Gaf,Dal,
10,6,100,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şeceratin bir ağacı(nın yağı)- a tree
Şın,Cim,Re,Te merbuta,
300,3,200,400,
"N – genitive feminine indefinite noun → Tree"
اسم مجرور
مباركة ب ر ك | BRK MBERKT mubāraketin mübarek blessed -
Mim,Be,Elif,Re,Kef,Te merbuta,
40,2,1,200,20,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
زيتونة ز ي ت | ZYT ZYTVNT zeytūnetin zeytin an olive,
Ze,Ye,Te,Vav,Nun,Te merbuta,
7,10,400,6,50,400,
"N – genitive feminine indefinite noun → Olive"
اسم مجرور
لا | LE ne not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
شرقية ش ر ق | ŞRG ŞRGYT şerḳiyyetin doğudan (of the) east
Şın,Re,Gaf,Ye,Te merbuta,
300,200,100,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
غربية غ ر ب | ĞRB ĞRBYT ğarbiyyetin batıdan (of the) west,
Ğayn,Re,Be,Ye,Te merbuta,
1000,200,2,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
يكاد ك و د | KVD̃ YKED̃ yekādu öyle ki neredeyse would almost
Ye,Kef,Elif,Dal,
10,20,1,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
زيتها ز ي ت | ZYT ZYTHE zeytuhā onun yağı its oil
Ze,Ye,Te,He,Elif,
7,10,400,5,1,
"N – nominative masculine noun → Oil
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يضيء ض و ا | ŽVE YŽYÙ yuDī'u ışık verir glow,
Ye,Dad,Ye,,
10,800,10,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ولو | VLV velev ve eğer even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تمسسه م س س | MSS TMSSH temseshu değmese (bile) touched it
Te,Mim,Sin,Sin,He,
400,40,60,60,5,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نار ن و ر | NVR NER nārun ateş fire.
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
نور ن و ر | NVR NVR nūrun nur Light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üstüne upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
نور ن و ر | NVR NVR nūrin nur Light.
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī hidayet eder Allah guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah guides
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لنوره ن و ر | NVR LNVRH linūrihi nuruna to His Light
Lam,Nun,Vav,Re,He,
30,50,6,200,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويضرب ض ر ب | ŽRB VYŽRB ve yeDribu misaller verir And Allah sets forth
Vav,Ye,Dad,Re,Be,
6,10,800,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧāle benzetmelerle the examples
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for the mankind.
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | نُورُ: nurudur | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | مَثَلُ: benzer | نُورِهِ: O'nun nuru | كَمِشْكَاةٍ: bir kandile | فِيهَا: içinde bulunan | مِصْبَاحٌ: lamba | الْمِصْبَاحُ: lamba | فِي: içerisindedir | زُجَاجَةٍ: cam | الزُّجَاجَةُ: cam | كَأَنَّهَا: sanki (gibidir) | كَوْكَبٌ: bir yıldız | دُرِّيٌّ: inciden | يُوقَدُ: yakılır | مِنْ: -ndan | شَجَرَةٍ: bir ağacı(nın yağı)- | مُبَارَكَةٍ: mübarek | زَيْتُونَةٍ: zeytin | لَا: ne | شَرْقِيَّةٍ: doğudan | وَلَا: ve ne de | غَرْبِيَّةٍ: batıdan | يَكَادُ: öyle ki neredeyse | زَيْتُهَا: onun yağı | يُضِيءُ: ışık verir | وَلَوْ: ve eğer | لَمْ: | تَمْسَسْهُ: değmese (bile) | نَارٌ: ateş | نُورٌ: nur | عَلَىٰ: üstüne | نُورٍ: nur | يَهْدِي: hidayet eder | اللَّهُ: Allah | لِنُورِهِ: nuruna | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | وَيَضْرِبُ: misaller verir | اللَّهُ: Allah | الْأَمْثَالَ: benzetmelerle | لِلنَّاسِ: insanlara | وَاللَّهُ: ve Allah | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عَلِيمٌ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | نور NWR nurudur | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | مثل MS̃L benzer | نوره NWRH O'nun nuru | كمشكاة KMŞKET bir kandile | فيها FYHE içinde bulunan | مصباح MṦBEḪ lamba | المصباح ELMṦBEḪ lamba | في FY içerisindedir | زجاجة ZCECT cam | الزجاجة ELZCECT cam | كأنها KÊNHE sanki (gibidir) | كوكب KWKB bir yıldız | دري D̃RY inciden | يوقد YWGD̃ yakılır | من MN -ndan | شجرة ŞCRT bir ağacı(nın yağı)- | مباركة MBERKT mübarek | زيتونة ZYTWNT zeytin | لا LE ne | شرقية ŞRGYT doğudan | ولا WLE ve ne de | غربية ĞRBYT batıdan | يكاد YKED̃ öyle ki neredeyse | زيتها ZYTHE onun yağı | يضيء YŽYÙ ışık verir | ولو WLW ve eğer | لم LM | تمسسه TMSSH değmese (bile) | نار NER ateş | نور NWR nur | على AL üstüne | نور NWR nur | يهدي YHD̃Y hidayet eder | الله ELLH Allah | لنوره LNWRH nuruna | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | ويضرب WYŽRB misaller verir | الله ELLH Allah | الأمثال ELÊMS̃EL benzetmelerle | للناس LLNES insanlara | والله WELLH ve Allah | بكل BKL her | شيء ŞYÙ şeyi | عليم ALYM bilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | nūru: nurudur | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | meṧelu: benzer | nūrihi: O'nun nuru | kemişkātin: bir kandile | fīhā: içinde bulunan | miSbāHun: lamba | l-miSbāHu: lamba | : içerisindedir | zucācetin: cam | z-zucācetu: cam | keennehā: sanki (gibidir) | kevkebun: bir yıldız | durriyyun: inciden | yūḳadu: yakılır | min: -ndan | şeceratin: bir ağacı(nın yağı)- | mubāraketin: mübarek | zeytūnetin: zeytin | : ne | şerḳiyyetin: doğudan | ve lā: ve ne de | ğarbiyyetin: batıdan | yekādu: öyle ki neredeyse | zeytuhā: onun yağı | yuDī'u: ışık verir | velev: ve eğer | lem: | temseshu: değmese (bile) | nārun: ateş | nūrun: nur | ǎlā: üstüne | nūrin: nur | yehdī: hidayet eder | llahu: Allah | linūrihi: nuruna | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | ve yeDribu: misaller verir | llahu: Allah | l-emṧāle: benzetmelerle | linnāsi: insanlara | vallahu: ve Allah | bikulli: her | şey'in: şeyi | ǎlīmun: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | NVR: nurudur | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | MS̃L: benzer | NVRH: O'nun nuru | KMŞKET: bir kandile | FYHE: içinde bulunan | MṦBEḪ: lamba | ELMṦBEḪ: lamba | FY: içerisindedir | ZCECT: cam | ELZCECT: cam | KÊNHE: sanki (gibidir) | KVKB: bir yıldız | D̃RY: inciden | YVGD̃: yakılır | MN: -ndan | ŞCRT: bir ağacı(nın yağı)- | MBERKT: mübarek | ZYTVNT: zeytin | LE: ne | ŞRGYT: doğudan | VLE: ve ne de | ĞRBYT: batıdan | YKED̃: öyle ki neredeyse | ZYTHE: onun yağı | YŽYÙ: ışık verir | VLV: ve eğer | LM: | TMSSH: değmese (bile) | NER: ateş | NVR: nur | AL: üstüne | NVR: nur | YHD̃Y: hidayet eder | ELLH: Allah | LNVRH: nuruna | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | VYŽRB: misaller verir | ELLH: Allah | ELÊMS̃EL: benzetmelerle | LLNES: insanlara | VELLH: ve Allah | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | ALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah ışığıdır göklerin ve yeryüzünün. Işığının örneği, kandil konan bir yere benzer, orada bir kandil var, kandil, bir sırça içinde, sırça da parıl parıl parlayan bir yıldız sanki; doğuda da olmayan, batıda da olmayan kutlu zeytin ağacından yakılmış; ateş dokunmadan da yağı, hemen ışık verecek; nûr üstüne nûr. Allah, doğru yolu gösterir nûruyla dilediğine ve Allah, örnekler getirir insanlara ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah, göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) temsiller getirir. Allah her şeyi bilir.
Ahmed Hulusi : Allâh, semâların ve arzın nurudur (NUR, ilimdir - candır - datadır; semâlar ve arzın hakikati ilimden {DATA} ibarettir)! O'nun nurunun (ilminin varlığı ve açığa çıkışı) misali şuna benzer: İçinde lamba (bilinç) bulunan bir kandil (beyin) gibidir. . . O lamba da bir sırça (şuur) kapsamındadır! O sırça (şuur) sanki inciden bir yıldız (yaradılış amacına göre işlevlenmiş Esmâ bileşimi) gibidir ki, doğu ve batıya (mekân ve zamana) ait olmayan mübarek bir ağaçtan (insanî hakikatin), yani zeytinden (TEK'lik şuuruna sahip olması) tutuşturulur! O ağacın yağı (şuurdaki hakikat müşahedesi) neredeyse kendisine bir nâr (arınma çalışmaları) dokunmasa da ışık saçar! Nur'un alâ nur'dur (Esmâ ilminin birimsel ilim sûretinde açığa çıkışı). . . Allâh (insanın hakikati olan Esmâ mertebesi) dilediği kimseyi kendi nuruna (kendi hakikati ilmine) erdirir! Allâh insanlar için misaller veriyor. . . Allâh her şeyi (Esmâ özellikleriyle, o şey olduğu için) Bilen'dir.
Ahmet Tekin : Allah göklerin ve yerin hayatiyetlerini, ihyalarını sağlayan nûrudur, göklerde ve yerde yaşayanların önünü ve ufkunu aydınlatır, hidayet rehberlerini gönderir. O’nun nuru, üzerinde sabah aydınlığına benzer ışık veren bir direkteki lambaya benzer. O ışık kristal bir ampul içindedir. Kristal ampul, doğu ve batı güneşinden istifade etmeyen faydalı, bereketli zeytin ağacı gibi doğu ve batı medeniyetinden etkilenmemiş bir medeniyet ağacından yakılan, peygamberler soyundan gelen sanki inciye benzer parlayan bir yıldızdır. O ağacın mahsulünden elde edilen yağ, neredeyse yakılmasa da çevresini aydınlatır. İşte bu, nur üstüne nurdur, kat kat aydınlıktır, Muhammed’dir, Kur’ân’dır. Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları nuruna ulaştıracak hidayet vesileleri, hakka yönlendirici, aydınlatıcı bilgiler veriyor. Allah işte böyle benzetmeler yaparak dini hakikatları, insani ve ahlaki değerleri insanlara açıklıyor. Her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dahilinde cereyan etmektedir.
Ahmet Varol : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun örneği içinde çerağ bulunan bir kandil yuvası gibidir. Çerağ bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi bir yıldızdır. O, doğuya da batıya da ait olmayan mübarek bir zeytin ağacından yakılır. Onun yağı neredeyse kendine ateş dokunmasa bile ışık verir. (Bu) nur üstüne nurdur. Allah dilediğini nuruna iletir. Allah insanlar için örnekler vermektedir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir; sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Allah, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Allah insanlar için örnekler verir. Allah, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, göklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. Müminin kalbinde, nurunun sıfatı: Sanki bir hücre ki, içinde bir lâmba var; lâmba da cam bir mahfaza içinde; o cam mahfaza, sanki (parlayan) incimsi bir yıldız. Bu lâmba, güneşin doğuşunda ve batışında gölgeye düşmiyen mübarek bir zeytin ağacının yağından tutuşturulur. Bu öyle (saf) bir yağdır ki, nerde ise ateş dokunmasa da aydınlık verecek. Bu aydınlık, nur üstüne nurdur (Allah’ın müminlere hidayeti, iman nuru üstüne bir nurdur). Allah, dilediği kimseyi nuruna (İslâm dinine) kavuşturur. Allah, insanlara böyle misaller verir (ki ibret alıb iman etsinler). Allah, her şeyi bilir.
Bekir Sadak : Allah goklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, icinde isik bulunan bir kandil yuvasina benzer. O isik bir cam icindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yildizdir; bu ne yalniz doguda ve ne de yalniz batida bulunan bereketli zeytin agacindan yakilir. Ates degmese bile, nerdeyse yagin kendisi aydinlatacak! Nur ustune nurdur. Allah diledigini nuruna kavusturur. Allah insanlara misaller verir. O, herseyi bilir.
Celal Yıldırım : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misâli, içinde kandil bulunan içe açık bir pencere gibidir. Kandil cam içindedir; cam pırıl pırıl ışık veren bir yıldıza benzer; ne yalnız doğunun, ne de yalnız batının ürünü olan mübarek zeytin ağacından yakılır. O'nun yağı ateş dokunmasa bile neredeyse ışık verir; nûr üstüne nurdur. Allah, (gerçeği anlayabilsinler diye) insanlara birtakım misâller verir. Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Allah, göklerin ve yerin nurudur. O’nun nurunun temsili şudur: Duvarda bir hücre; içinde bir kandil, kandil de bir cam fânûs içinde. Fânûs sanki inci gibi parlayan bir yıldız. Mübarek bir ağaçtan, ne doğuya, ne de batıya ait olan zeytin ağacından tutuşturulur. Bu ağacın yağı, ateş dokunmasa bile neredeyse aydınlatacak (kadar berrak)tır. Nur üstüne nur. Allah, dilediği kimseyi nuruna iletir. Allah, insanlar için misaller verir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah göklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, içinde ışık bulunan bir kandil yuvasına benzer. O ışık bir cam içindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır; bu ne yalnız doğuda ve ne de yalnız batıda bulunan bereketli zeytin ağacından yakılır. Ateş değmese bile, nerdeyse yağın kendisi aydınlatacak! Nur üstüne nurdur. Allah dilediğini nuruna kavuşturur. Allah insanlara misaller verir. O, herşeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Allah, göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) temsiller getirir. Allah her şeyi bilir.
Edip Yüksel : ALLAH göklerin ve yerin ışığıdır. Işığının örneği şuna benzer: içinde lamba bulunan bir oyuk... Lamba bir cam kap içindedir. O cam kap ise, incimsi bir gezegen gibidir. Yakıtı, ne batıya ne de doğuya bağıntısı olmayan, zeytinyağı üreten bereketli bir ağaçtandır. Yağı, neredeyse ateş değmeden aydınlık verir. Işık üzerine ışıktır. ALLAH dileyeni/dilediğini ışığına ulaştırır. İşte ALLAH halka böyle örnekler verir. ALLAH her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan çıkan yağdan tutuşturulur. (Bu öyle bir ağaç ki) yağı, nerdeyse, kendisine ateş değmese bile ışık verir. (Bu ışık) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (işte böyle) misal verir; Allah her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru içinde bir kandil bulunan bir oyma hücre misalidir. Kandil, bir sırça içindedir. Bu sırça sanki inciden bir yıldızdır; ne doğuya, ne de batıya nisbet edilen mübarek bir zeytin ağacından tutuşturulur. Onun yağı hemen hemen ateş dokunmasa bile ışık verir; nur üstüne nur! Allah, dilediğini kendi nuruna yöneltir ve insanlara birçok misaller verir. Allah, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, Semavât-ü Arzın nûrudur, nûrunun temsili sanki bir mişkât; içinde bir mısbah, mısbah bir sırçada, sırça sanki bir kevkebi dürrî (bir inci yıldız), mübarek bir ağaçtan tutuşturulur: bir zeytundan ki ne şarkîdir ne garbî, yağı hemen hemen ateş dokunmasa bile zıya verir, nûr üzerine nûr, Allah nûruna dilediğini hidayet buyurur ve insanlar için meseller darb eyler ve Allah, her şey'e alîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, içinde kandil yanan bir projektöre benzer, kandil bir fanus içindedir ve bu fanus sanki inci gibi parıldayan bir yıldızdır. Bu kandil yakıtını, bereketli bir zeytin ağacının yağından sağlar. Ağaç, ne doğuya ve ne de batıya bakmayan ve bu yüzden sürekli güneş alan bir arazide yetiştiği için yağı, hiç ateşe değmese bile kendiliğinden tutuşup ışıyacak kadar saftır. O nur üzerine nurdur. Allah dilediği kimseleri bu nura iletir. Allah insanlara somut örnekler verir. Allah herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Tanrı, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir, sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Tanrı, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Tanrı insanlar için örnekler verir. Tanrı, her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, gökleri ve yeryüzünü; evreni aydınlatan tek zattır, başkasının aydınlatması mümkün değildir. O'nun nûrunun; Kur’an’ın örneği, içinde kandil bulunan bir kandil yuvası gibidir; o kandil, bir cam içindedir; o cam, sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya, batıya nisbet edilemeyen; dünyanın her yerinde var olan bereketli bir zeytin ağacındandır. –O ağacın yağı, neredeyse kendisine ateş dokunmasa bile ışık verir.– Nûr üstüne nûrdur. Allah, dileyen kimseyi nûruna kılavuzluk eder. Allah, insanlar için örnekler verir ve Allah, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Allah, göklerin ve yerin nuurudur. Onun nuurunun sıfatı, sanki içinde bir çerağ bulunan bir hücredir. O çerağ bir sırça (kandil) içindedir. O sırça (kandil) de sanki bir inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır ki güneşin doğduğu yere de, battığı yere de nisbeti olmayan mübarek bir ağacdan, zeytinden tutuşdurulub yakılır. Onun yağı, kendisine bir ateş dokunmâsa da, hemen hemen ışık verir. (Bu ışık da) nuur üstüne nuurdur, Allah kimi dilerse onu nuruna kavuşdurur. Allah insanlar için meseller irâd eder. Allah, her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Allah, göklerin ve yerin Nûr’udur. O’nun nûrunun misâli, içinde lâmba bulunan bir kandillik gibidir. O lâmba bir cam içindedir. O cam da, sanki inciden bir yıldızdır; bu lâmba, ne doğuya ne de batıya nisbeti olmayan mübârek bir ağaçtan, zeytin ağacından(çıkan yağdan) yakılır; onun yağı, nerede ise kendisine ateş değmese bile ışık verecek! Nûr üstüne nûrdur. Allah, dilediği kimseyi nûruna hidâyet eder. İşte Allah, insanlara böyle misâller getirir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Allah; göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali; içinde çerağ bulunan bir kandil yuvası gibidir. O çerağ bir sırça içindedir. Sırça sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Güneşin doğduğu yere de, battığı yere de nisbeti olmayan mübarek bir ağaçtan, zeytinden tutuşturulup yakılır. Ateş değmese dahi, neredeyse yağın kendisi aydınlatacak. Nur üstüne nurdur. Allah; dilediğini nuruna kavuşturur. Allah; insana misaller verir. Ve Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, göklerin ve yerin nuru'dur. O'nun nuru, içinde misbah (lâmba) bulunan kandil (ışık saçan bir kaynak) gibidir. Misbah, sırça (cam) içindedir. Sırça (cam), inci gibi (parlayan) yıldız gibidir. Doğuda ve batıda bulunmayan mübarek bir ağacın yağından yakılır. Onun yağı, ona ateş değmese de kendi kendine ışık verir. Nur üzerine nurdur. Allah dilediğini nuruna hidayet eder (ulaştırır). Ve Allah, insanlara örnekler verir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru içinde kandil bulunan bir oyuk(tan yayılan ışığa) benzer. O kandil ki sırça fanus içindedir; o fanus ki, inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır sanki! Ve o kandilin yakıtı, ne doğuda ne de batıda eşine rastlanmayan mübarek bir zeytin ağacından alınmaktadır. Ve o ağacın yağı (öyle arı duru, öyle parlak ki) neredeyse ateş değmeden de ışık verecek: Nur üstüne nur! Allah, (erişmek isteyeni) nuruna eriştirir; işte (bunun içindir ki) Allah insanlara örnekler vermektedir; çünkü her şeyi bütün boyutlarıyla (yalnızca) Allah bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, göklerin ve yerin nûrudur. Nûrunun meseli, içinde latif bir çırağ bulunan bir mişkât gibidir. O çırağ ise bir kandil içindedir. O kandil ise sanki bir incimsi yıldızdır, şarkı ve garbı olmayan mübarek bir zeytin ağacından tutuşturulmaktadır. Onun yağı bir halde ki, kendisine ateş dokunmasa bile hemen hemen ziya verecektir. Nûr üstüne nûrdur. Ve Allah nûruna dilediğini kavuşturur. Ve Allah Teâlâ nâsa misaller irâd eder ve Allah Teâlâ her şeyi hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Allah göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun misali, içinde lâmba bulunan bir kandil gibidir. O kandil billur bir cam içindedir. O billur cam ise sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Ki, ne batıda ne de doğuda bitmeyen mübarek bir zeytin ağacından (onun yağından) yakılır. Ateş dokunmasa bile onun yağı ışık verir. Nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna kavuşturur. Allah insanlara böyle misaller verir. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Şaban Piriş : Allah göklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. O’nun aydınlatmasının örneği, içinde ışık bulunan bir kandil yuvası gibidir. O ışık bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Doğuya da batıya da ait olmayan mübarek zeytin ağacından yakılır. Ona ateş değmese bile neredeyse yağı ışık verecek. Nur üstüne nur! Allah dilediği kimseyi nuruna yöneltir. Allah, bu örnekleri insanlar için veriyor. Allah, her şeyi hakkıyla biliyor.
Suat Yıldırım : Allah göklerin ve yerin nûrudur. O’nun nûrunun misali, tıpkı içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. Lamba bir sırça (cam) içinde, o sırça da sanki parlayan incimsi bir yıldız! Bu lamba, ne yalnız doğuya, ne de yalnız batıya mensup olmayan kutlu, pek bereketli bir zeytin ağacından tutuşturulur. Bu öyle bereketli bir ağaç ki, nerdeyse ateş değmeden de yağ ışık verir. Işığı pırıl pırıldır. Allah dilediği kimseyi nûruna iletir, gerçeği anlamaları için insanlara böyle temsiller getirir. Allah her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Allâh, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, içinde lamba bulunan bir kandile benzer. Lamba cam içerisindedir. Cam, sanki inciden bir yıldız. Ne doğuya ve ne batıya mensub olmayan mübârek bir zeytin ağacı(nın yağı)ndan yakılır. (Öyle mübârek bir ağaç) Ki, neredeyse ateş değmese de yağı ışık verir. Işığı parıl, parıldır. Allâh, dilediği kimseyi nuruna iletir. Allâh insanlara misaller verir. Allâh her şeyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir; sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Allah, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Allah insanlar için örnekler vermektedir. Allah, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Allah göklerin ve yerin nurudur. Onun nurunun misali, lâmbanın ortasındaki yuvaya benzer ki, onda bir kandil vardır. Kandil de bir fânus içindedir. Fânus ise inci gibi parlayan bir yıldıza benzer. O ne doğuya, ne de batıya ait olmayan bereketli bir ağacın yakıtından tutuşturulur ki, o yakıtın, ateş değmeden aydınlatacak bir hali vardır. İşte nur üstüne nur... Allah dilediği kimseyi nuruna kavuşturur. İnsanlara da böyle misaller verir. Çünkü Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, göklerin ve yerin Nur'udur. Onun nurunun örneği, içinde çerağ bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırça içerisindedir. Sırça, inciden bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin ağacından yakılır. Bu ağacın yağı, neredeyse ateş dokunmasa bile ışık saçar. Nur üzerine nurdur o. Allah, dilediğini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara örnekler verir. Allah herşeyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}