» 24 / Nûr  11:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : kuşkusuz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
3. جَاءُوا (CEÙVE) = cā'ū : getirenler
4. بِالْإِفْكِ (BELÎFK) = bil-ifki : iftirayı
5. عُصْبَةٌ (AṦBT) = ǔSbetun : bir topluluktur
6. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
7. لَا (LE) = lā :
8. تَحْسَبُوهُ (TḪSBVH) = teHsebūhu : onu sanmayın
9. شَرًّا (ŞRE) = şerran : şer
10. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
11. بَلْ (BL) = bel : bilakis
12. هُوَ (HV) = huve : o
13. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırdır
14. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
15. لِكُلِّ (LKL) = likulli : her (karşılığını görecektir)
16. امْرِئٍ (EMRÙ) = mriin : kişi
17. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
18. مَا (ME) = mā : ne
19. اكْتَسَبَ (EKTSB) = ktesebe : işledi (ise)
20. مِنَ (MN) = mine :
21. الْإِثْمِ (ELÎS̃M) = l-iṧmi : günahının
22. وَالَّذِي (VELZ̃Y) = velleƶī : kimseye
23. تَوَلَّىٰ (TVL) = tevellā : yüklenen
24. كِبْرَهُ (KBRH) = kibrahu : en büyüğünü
25. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
26. لَهُ (LH) = lehu : onun (yalanın)
27. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab (vardır)
28. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
kuşkusuz | | getirenler | iftirayı | bir topluluktur | içinizden | | onu sanmayın | şer | sizin için | bilakis | o | hayırdır | sizin için | her (karşılığını görecektir) | kişi | onlardan | ne | işledi (ise) | | günahının | kimseye | yüklenen | en büyüğünü | onlardan | onun (yalanın) | bir azab (vardır) | büyük |

[] [] [CYE] [EFK] [AṦB] [] [] [ḪSB] [ŞRR] [] [] [] [ḢYR] [] [KLL] [MRE] [] [] [KSB] [] [ES̃M] [] [VLY] [KBR] [] [] [AZ̃B] [AƵM]
ÎN ELZ̃YN CEÙVE BELÎFK AṦBT MNKM LE TḪSBVH ŞRE LKM BL HV ḢYR LKM LKL EMRÙ MNHM ME EKTSB MN ELÎS̃M VELZ̃Y TVL KBRH MNHM LH AZ̃EB AƵYM

inne elleƶīne cā'ū bil-ifki ǔSbetun minkum teHsebūhu şerran lekum bel huve ḣayrun lekum likulli mriin minhum ktesebe mine l-iṧmi velleƶī tevellā kibrahu minhum lehu ǎƶābun ǎZīmun
إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم ما اكتسب من الإثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم

 » 24 / Nûr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
جاءوا ج ي ا | CYE CEÙVE cā'ū getirenler brought
بالإفك ا ف ك | EFK BELÎFK bil-ifki iftirayı the lie
عصبة ع ص ب | AṦB AṦBT ǔSbetun bir topluluktur (are) a group
منكم | MNKM minkum içinizden among you.
لا | LE (Do) not
تحسبوه ح س ب | ḪSB TḪSBVH teHsebūhu onu sanmayın think it
شرا ش ر ر | ŞRR ŞRE şerran şer bad
لكم | LKM lekum sizin için "for you;"
بل | BL bel bilakis nay,
هو | HV huve o it
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırdır (is) good
لكم | LKM lekum sizin için for you.
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her (karşılığını görecektir) For every
امرئ م ر ا | MRE EMRÙ mriin kişi person
منهم | MNHM minhum onlardan among them
ما | ME ne (is) what
اكتسب ك س ب | KSB EKTSB ktesebe işledi (ise) he earned
من | MN mine of
الإثم ا ث م | ES̃M ELÎS̃M l-iṧmi günahının the sin,
والذي | VELZ̃Y velleƶī kimseye and the one who
تولى و ل ي | VLY TVL tevellā yüklenen took upon himself a greater share of it
كبره ك ب ر | KBR KBRH kibrahu en büyüğünü took upon himself a greater share of it
منهم | MNHM minhum onlardan among them -
له | LH lehu onun (yalanın) for him
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (vardır) (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.

24:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kuşkusuz | | getirenler | iftirayı | bir topluluktur | içinizden | | onu sanmayın | şer | sizin için | bilakis | o | hayırdır | sizin için | her (karşılığını görecektir) | kişi | onlardan | ne | işledi (ise) | | günahının | kimseye | yüklenen | en büyüğünü | onlardan | onun (yalanın) | bir azab (vardır) | büyük |

[] [] [CYE] [EFK] [AṦB] [] [] [ḪSB] [ŞRR] [] [] [] [ḢYR] [] [KLL] [MRE] [] [] [KSB] [] [ES̃M] [] [VLY] [KBR] [] [] [AZ̃B] [AƵM]
ÎN ELZ̃YN CEÙVE BELÎFK AṦBT MNKM LE TḪSBVH ŞRE LKM BL HV ḢYR LKM LKL EMRÙ MNHM ME EKTSB MN ELÎS̃M VELZ̃Y TVL KBRH MNHM LH AZ̃EB AƵYM

inne elleƶīne cā'ū bil-ifki ǔSbetun minkum teHsebūhu şerran lekum bel huve ḣayrun lekum likulli mriin minhum ktesebe mine l-iṧmi velleƶī tevellā kibrahu minhum lehu ǎƶābun ǎZīmun
إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم ما اكتسب من الإثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم

[] [] [ج ي ا] [ا ف ك] [ع ص ب] [] [] [ح س ب] [ش ر ر] [] [] [] [خ ي ر] [] [ك ل ل] [م ر ا] [] [] [ك س ب] [] [ا ث م] [] [و ل ي] [ك ب ر] [] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
جاءوا ج ي ا | CYE CEÙVE cā'ū getirenler brought
Cim,Elif,,Vav,Elif,
3,1,,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالإفك ا ف ك | EFK BELÎFK bil-ifki iftirayı the lie
Be,Elif,Lam,,Fe,Kef,
2,1,30,,80,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
عصبة ع ص ب | AṦB AṦBT ǔSbetun bir topluluktur (are) a group
Ayn,Sad,Be,Te merbuta,
70,90,2,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum içinizden among you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تحسبوه ح س ب | ḪSB TḪSBVH teHsebūhu onu sanmayın think it
Te,Ha,Sin,Be,Vav,He,
400,8,60,2,6,5,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شرا ش ر ر | ŞRR ŞRE şerran şer bad
Şın,Re,Elif,
300,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sizin için "for you;"
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
بل | BL bel bilakis nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırdır (is) good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her (karşılığını görecektir) For every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
امرئ م ر ا | MRE EMRÙ mriin kişi person
Elif,Mim,Re,,
1,40,200,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ما | ME ne (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اكتسب ك س ب | KSB EKTSB ktesebe işledi (ise) he earned
Elif,Kef,Te,Sin,Be,
1,20,400,60,2,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الإثم ا ث م | ES̃M ELÎS̃M l-iṧmi günahının the sin,
Elif,Lam,,Se,Mim,
1,30,,500,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والذي | VELZ̃Y velleƶī kimseye and the one who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine singular relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تولى و ل ي | VLY TVL tevellā yüklenen took upon himself a greater share of it
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
كبره ك ب ر | KBR KBRH kibrahu en büyüğünü took upon himself a greater share of it
Kef,Be,Re,He,
20,2,200,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منهم | MNHM minhum onlardan among them -
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
له | LH lehu onun (yalanın) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (vardır) (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: kuşkusuz | الَّذِينَ: | جَاءُوا: getirenler | بِالْإِفْكِ: iftirayı | عُصْبَةٌ: bir topluluktur | مِنْكُمْ: içinizden | لَا: | تَحْسَبُوهُ: onu sanmayın | شَرًّا: şer | لَكُمْ: sizin için | بَلْ: bilakis | هُوَ: o | خَيْرٌ: hayırdır | لَكُمْ: sizin için | لِكُلِّ: her (karşılığını görecektir) | امْرِئٍ: kişi | مِنْهُمْ: onlardan | مَا: ne | اكْتَسَبَ: işledi (ise) | مِنَ: | الْإِثْمِ: günahının | وَالَّذِي: kimseye | تَوَلَّىٰ: yüklenen | كِبْرَهُ: en büyüğünü | مِنْهُمْ: onlardan | لَهُ: onun (yalanın) | عَذَابٌ: bir azab (vardır) | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN kuşkusuz | الذين ELZ̃YN | جاءوا CEÙWE getirenler | بالإفك BELÎFK iftirayı | عصبة AṦBT bir topluluktur | منكم MNKM içinizden | لا LE | تحسبوه TḪSBWH onu sanmayın | شرا ŞRE şer | لكم LKM sizin için | بل BL bilakis | هو HW o | خير ḢYR hayırdır | لكم LKM sizin için | لكل LKL her (karşılığını görecektir) | امرئ EMRÙ kişi | منهم MNHM onlardan | ما ME ne | اكتسب EKTSB işledi (ise) | من MN | الإثم ELÎS̃M günahının | والذي WELZ̃Y kimseye | تولى TWL yüklenen | كبره KBRH en büyüğünü | منهم MNHM onlardan | له LH onun (yalanın) | عذاب AZ̃EB bir azab (vardır) | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: kuşkusuz | elleƶīne: | cā'ū: getirenler | bil-ifki: iftirayı | ǔSbetun: bir topluluktur | minkum: içinizden | : | teHsebūhu: onu sanmayın | şerran: şer | lekum: sizin için | bel: bilakis | huve: o | ḣayrun: hayırdır | lekum: sizin için | likulli: her (karşılığını görecektir) | mriin: kişi | minhum: onlardan | : ne | ktesebe: işledi (ise) | mine: | l-iṧmi: günahının | velleƶī: kimseye | tevellā: yüklenen | kibrahu: en büyüğünü | minhum: onlardan | lehu: onun (yalanın) | ǎƶābun: bir azab (vardır) | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: kuşkusuz | ELZ̃YN: | CEÙVE: getirenler | BELÎFK: iftirayı | AṦBT: bir topluluktur | MNKM: içinizden | LE: | TḪSBVH: onu sanmayın | ŞRE: şer | LKM: sizin için | BL: bilakis | HV: o | ḢYR: hayırdır | LKM: sizin için | LKL: her (karşılığını görecektir) | EMRÙ: kişi | MNHM: onlardan | ME: ne | EKTSB: işledi (ise) | MN: | ELÎS̃M: günahının | VELZ̃Y: kimseye | TVL: yüklenen | KBRH: en büyüğünü | MNHM: onlardan | LH: onun (yalanın) | AZ̃EB: bir azab (vardır) | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : O uydurma haberi size getiren sizden bir tâifedir; onu şer sanmayın kendinize, hattâ o, hayırdır size. Onlardan herbirinin kazandığı günah, kendisine âittir, içlerinden, suçun en büyüğünü yüklenene gelince: Onundur en büyük azap.
Adem Uğur : (Peygamber'in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki zina iftirasıyla gelenler (Hz. Ayşe r. a. 'a iftira eden münafıklar) sizden sırf o çirkin itham için bir araya gelen bir gruptur! Onu (iftirayı) sizin için bir şerr sanmayın! Bilakis o sizin için bir hayırdır. . . Onlardan her bir kişinin o suçtan kazandığı kendisinindir. Onlardan suçun büyüğünü üstlenen elebaşına gelince, onun için çok büyük azap vardır.
Ahmet Tekin : Peygamberin eşine, bu ağır iftirayı atanlar, iffetsizlik suçlamasında bulunanlar, şüphesiz sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için kötü bir olay sanmayın. Aksine o sizin için hayırlı bir olaydır. Onlardan her bir kişiye, bilerek ne günah işlemişse onun karşılığı olan ceza uygulanacaktır. Onlardan elebaşılık yapıp, bu günahın, vebalin büyümesine yol açan kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Ahmet Varol : O düzmece haberi (iftirayı) getirenler içinizden bir gruptur. Siz onu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her birine kazandığı günah(ın cezası) vardır. Onlardan (suçun) büyüğünü üstlenene ise büyük bir ceza vardır.
Ali Bulaç : Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Aişe hakkında) o iftira haberini getirenler, içinizden (münafık olan) bir zümredir. O iftirayı, Allah katında sizin için bir kötülük sanmayın. Bilâkis o, (sevab bakımından ahirette) hakkınızda bir hayırdır. (Bu hitab, iftira hadisesinden üzülen müminleredir). O iftiracılardan her kişiye, kazandığı günah kadar ceza vardır. Onlardan günahın büyüğünü yüklenen (Abdullah İbni Ubeyy) için büyük bir azab vardır.
Bekir Sadak : (Peygamber'in esi hakkinda) o yalani uyduranlar icinizden bir guruhtur. Bunu kendiniz icin kotu sanmayin, o sizin icin hayirli olmustur. O kimselerden her birine kazandigi gunah karsiligi ceza vardir; iclerinden elebasilik yapana ise buyuk azap vardir.
Celal Yıldırım : Doğrusu, iftira ile gelenler sizden birkaç kişidir. Bunu kendiniz için şer sanmayın, bilâkis o sizin için hayırlıdır. O iftiracılardan her birine kazandığı günah vardır. Onlardan iftiranın büyüklüğüne sahip çıkıp yürütene ise büyük bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : O ağır iftirayı uyduranlar, sizin içinizden bir güruhtur. Bu iftirayı kendiniz için kötü bir şey sanmayın. Aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her biri için, işledikleri günahın cezası vardır. İçlerinden (elebaşılık ederek) o günahın büyüğünü üstlenen için ise ağır bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (Peygamber'in eşi hakkında) o yalanı uyduranlar içinizden bir güruhtur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın, o sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günah karşılığı ceza vardır; içlerinden elebaşılık yapana ise büyük azap vardır.
Diyanet Vakfi : (Peygamber'in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel : O iftirayı, sizden bir çete uydurdu. Onun sizin için kötü olduğunu sanmayın; aksine sizin için iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri günahı paylaşmıştır. Elebaşılık yapanları da büyük bir cezayı haketmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olsun ki (Muhammed'in eşine) bu ağır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. (Elebaşlılık yapan, bu yüzden de) bu günahın büyüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, o iftirada bulunanlar, sizden bir takımdır. Onu hakkınızda bir şer sanmayın! Bilakis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye kazandığı günah nisbetinde ceza vardır. Günahın büyüğünü yüklenene de büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki ifk ile gelenler içinizden bir takımdır; onu hakkınızda bir şer sanmayın, belki o, hakkınızda bir hayırdır, onlardan her kişiye o vebalden kazandığı, büyüğüne tesaddî eden, ona da büyük bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : O ağır iftirayı ortaya atanlar, sizden bir gruptur. Bu olayı kendiniz için kötü bir şey sanmayınız. Tersine o sizin için iyidir. O grubun içinde bulunan herkes payına düşen günahın cezasını görecektir. Suçun büyük bölümünü omuzlarında taşıyan o grubun elebaşısı ise büyük bir azaba çarpılacaktır.
Gültekin Onan : Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan herbir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz bu ağır iftirayı getirenler, sizden bir gruptur. –Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; tersine o, sizin için bir iyiliktir.– Onlardan, her bir kişiye, günahtan kazandığı vardır. Onlardan günahın büyüğünü söyleyen kimse için de çok büyük bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : O uydurma haberi (iftirayı) getirenler içinizden (mahdud) bir zümredir. Onu (o yalanı) sizin için bir şey sanmayın. Bil'akis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan herkese kazandığı günah (nisbetinde ceza) vardır. Onlardan (günâh) ın büyüğünü der'uhde (ve irtikâb) eden o adam (yok mu? işte) en büyük azâb onundur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o iftirâyı getirenler, içinizden bir topluluktur. Onu (o iftirâyı),kendiniz için bir şer sanmayın! Bil'akis o, sizin için (hakkınızda inen âyetlere ve bir çoksevâba vesîle olmakla) bir hayırdır. Onlardan (o iftirâyı çıkaranlardan) her bir kişiye (ise, âhirette cezâsını görmek üzere) o işlediği günah vardır. Onlardan, (elebaşılık yaparak, bu günahın) büyüğünü yüklenen kimseye ise, (pek) büyük bir azab vardır.
İbni Kesir : Doğrusu uydurulmuş bir yalanla gelenler, içinizden bir zümredir. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. O, sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günaha karşılık ceza vardır. En büyük azab da içlerinden elebaşılık yapanındır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki (Hz. Ayşe hakkında) ifk (iftira) ile gelenler, sizden bir gruptur. Sizin için onun bir şerr olduğunu zannetmeyin. Hayır, o sizin için hayırdır. Onlardan herbirinin günahtan kazandıkları (cezalar) vardır. Ve onun büyüğünü yönetene (uydurup, yayana) büyük azap vardır.
Muhammed Esed : Başkalarını yalan yere iffetsizlikle suçlayanlar içinizden bir güruhtur; (fakat, siz, bu haksız suçlamaya maruz kalanlar,) bunu kendiniz için kötü bir şey sanmayın; tersine bu sizin için hayırdır! (İftiracılara gelince,) onların her biri (böyle yaparak) işledikleri günahın yükünü taşıyacaklardır; ve onlardan bu (günahın) işlenmesinde başı çekenleri vahim bir azap beklemektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, iftira ile geliverdiler, sizden bir zümredirler. Onu sizin için bir şer sanmayın, belki o sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye de günahtan kazandığı şey vardır. Onlardan o kimse ki, onun büyüğünü deruhte etmiştir, onun için de pek büyük bir azap vardır.
Ömer Öngüt : O uydurma haberi getirip ortaya atanlar, içinizden belirli bir zümredir. Siz onu, kendiniz için bir şer sanmayın. Bilakis o, sizin için hayırdır. Onlardan her kişiye, kazandığı günah(ın cezası) vardır. Onlardan o yalanın en büyüğüne elebaşılık yapana da büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : O iftirayı yapanlar içinizden bir topluluktur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o, sizin için hayırlı olmuştur. Onlardan her biri için günah olarak kazandıkları şeyler vardır. En büyük azap da onlardan elebaşılık yapanadır.
Suat Yıldırım : O İftirayı çıkaranlar, içinizden küçük bir gruptur. Siz o iftirayı kendi hakkınızda fena bir şey sanmayın, bilakis o sizin için hayırlıdır. O iftiracılara gelince, onlardan her birinin, kazandığı günah nisbetinde cezası vardır. Bu yaygaranın elebaşılığını yapan şahsa ise cezanın en büyüğü vardır.
Süleyman Ateş : O yalan haberi getir(ip ortaya at)anlar, içinizden bir topluluktur. Siz, onu sizin için şer sanmayın. Tersine o, sizin için hayırdır. Onlardan her kişi işlediği günâh'ın cezâsını görecektir. Onlardan o(yala)nın en büyüğünü idâre edene de büyük bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Ümit Şimşek : İftirayı ortaya atanlar, içinizden bir topluluktur. Onu hakkınızda şer saymayın; aslında o sizin için bir hayırdır. Onlardan herbirinin bu günahtan kazandığı bir pay vardır. Günahın büyüğünü üstlenen kimsenin hakkı ise büyük bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}