» 38 / Sâd  11:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. جُنْدٌ (CND̃) = cundun : bir ordudur
2. مَا (ME) = mā :
3. هُنَالِكَ (HNELK) = hunālike : şurada
4. مَهْزُومٌ (MHZVM) = mehzūmun : bozguna uğratılacak
5. مِنَ (MN) = mine :
6. الْأَحْزَابِ (ELÊḪZEB) = l-eHzābi : derme çatma
bir ordudur | | şurada | bozguna uğratılacak | | derme çatma |

[CND̃] [] [] [HZM] [] [ḪZB]
CND̃ ME HNELK MHZVM MN ELÊḪZEB

cundun hunālike mehzūmun mine l-eHzābi
جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب

 » 38 / Sâd  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun bir ordudur Soldiers -
ما | ME there
هنالك | HNELK hunālike şurada there
مهزوم ه ز م | HZM MHZVM mehzūmun bozguna uğratılacak (they will be) defeated
من | MN mine among
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābi derme çatma the companies.

38:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir ordudur | | şurada | bozguna uğratılacak | | derme çatma |

[CND̃] [] [] [HZM] [] [ḪZB]
CND̃ ME HNELK MHZVM MN ELÊḪZEB

cundun hunālike mehzūmun mine l-eHzābi
جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب

[ج ن د] [] [] [ه ز م] [] [ح ز ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun bir ordudur Soldiers -
Cim,Nun,Dal,
3,50,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ما | ME there
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هنالك | HNELK hunālike şurada there
He,Nun,Elif,Lam,Kef,
5,50,1,30,20,
LOC – location adverb
ظرف مكان
مهزوم ه ز م | HZM MHZVM mehzūmun bozguna uğratılacak (they will be) defeated
Mim,He,Ze,Vav,Mim,
40,5,7,6,40,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābi derme çatma the companies.
Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
1,30,,8,7,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |جُنْدٌ: bir ordudur | مَا: | هُنَالِكَ: şurada | مَهْزُومٌ: bozguna uğratılacak | مِنَ: | الْأَحْزَابِ: derme çatma |
Kırık Meal (Harekesiz) : |جند CND̃ bir ordudur | ما ME | هنالك HNELK şurada | مهزوم MHZWM bozguna uğratılacak | من MN | الأحزاب ELÊḪZEB derme çatma |
Kırık Meal (Okunuş) : |cundun: bir ordudur | : | hunālike: şurada | mehzūmun: bozguna uğratılacak | mine: | l-eHzābi: derme çatma |
Kırık Meal (Transcript) : |CND̃: bir ordudur | ME: | HNELK: şurada | MHZVM: bozguna uğratılacak | MN: | ELÊḪZEB: derme çatma |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
Adem Uğur : Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Ahmed Hulusi : Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Ahmet Tekin : Onlar, işte şurada, mü’minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.
Ahmet Varol : Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
Ali Bulaç : Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ali Fikri Yavuz : Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
Bekir Sadak : Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
Celal Yıldırım : Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
Diyanet İşleri : Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
Diyanet Vakfi : Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Edip Yüksel : Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Fizilal-il Kuran : Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Gültekin Onan : Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Hakkı Yılmaz : (9-11) Yoksa çok güçlü ve çok bağış yapan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? Ya da bütün o göklerin, yerin ve aralarında olanların mülkü onların mıdır? Öyleyse, burada, çeşitli gruplardan oluşmuş, bozguna uğramış bir ordu olan onlar, her yolu deneyerek yükselsinler, ellerinden gelen her şeyi denesinler!
Hasan Basri Çantay : (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke’de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
İbni Kesir : Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) burada hezimete uğramış olan fırkalardan meydana gelmiş bir ordudur.
Muhammed Esed : (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir'avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
Ömer Öngüt : Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.
Şaban Piriş : Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Suat Yıldırım : Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Süleyman Ateş : (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ümit Şimşek : Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}