» 38 / Sâd  71:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : meleklere
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
6. خَالِقٌ (ḢELG) = ḣāliḳun : yaratacağım
7. بَشَرًا (BŞRE) = beşeran : bir insan
8. مِنْ (MN) = min : -dan
9. طِينٍ (ŦYN) = Tīnin : çamur-
hani | demişti ki | Rabbin | meleklere | elbette ben | yaratacağım | bir insan | -dan | çamur- |

[] [GVL] [RBB] [MLK] [] [ḢLG] [BŞR] [] [ŦYN]
ÎZ̃ GEL RBK LLMLEÙKT ÎNY ḢELG BŞRE MN ŦYN

ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī ḣāliḳun beşeran min Tīnin
إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين

 » 38 / Sâd  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I Am"
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳun yaratacağım going to create
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insan a human being
من | MN min -dan from
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamur- clay.

38:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demişti ki | Rabbin | meleklere | elbette ben | yaratacağım | bir insan | -dan | çamur- |

[] [GVL] [RBB] [MLK] [] [ḢLG] [BŞR] [] [ŦYN]
ÎZ̃ GEL RBK LLMLEÙKT ÎNY ḢELG BŞRE MN ŦYN

ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī ḣāliḳun beşeran min Tīnin
إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين

[] [ق و ل] [ر ب ب] [م ل ك] [] [خ ل ق] [ب ش ر] [] [ط ي ن]

 » 38 / Sâd  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I Am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳun yaratacağım going to create
Hı,Elif,Lam,Gaf,
600,1,30,100,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insan a human being
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamur- clay.
Tı,Ye,Nun,
9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti ki | رَبُّكَ: Rabbin | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | إِنِّي: elbette ben | خَالِقٌ: yaratacağım | بَشَرًا: bir insan | مِنْ: -dan | طِينٍ: çamur- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti ki | ربك RBK Rabbin | للملائكة LLMLEÙKT meleklere | إني ÎNY elbette ben | خالق ḢELG yaratacağım | بشرا BŞRE bir insan | من MN -dan | طين ŦYN çamur- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāle: demişti ki | rabbuke: Rabbin | lilmelāiketi: meleklere | innī: elbette ben | ḣāliḳun: yaratacağım | beşeran: bir insan | min: -dan | Tīnin: çamur- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | RBK: Rabbin | LLMLEÙKT: meleklere | ÎNY: elbette ben | ḢELG: yaratacağım | BŞRE: bir insan | MN: -dan | ŦYN: çamur- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Adem Uğur : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmet Tekin : Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç : Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Bekir Sadak : (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Diyanet İşleri : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel : Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Fizilal-il Kuran : Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Gültekin Onan : Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Hakkı Yılmaz : (71,72) Hani Rabbin bir zaman evrendeki güçlere, “Şüphesiz Ben çamurdan bir beşer oluşturucuyum. Onu düzgünleştirip bilgili hâle getirdiğim zaman derhal ona boyun eğip teslim olun” demişti.
Hasan Basri Çantay : Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
Muhammed Esed : (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Ömer Nasuhi Bilmen : (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
Şaban Piriş : Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Suat Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş : Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}