» 38 / Sâd  83:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
2. عِبَادَكَ (ABED̃K) = ǐbādeke : kulların
3. مِنْهُمُ (MNHM) = minhumu : onlardan
4. الْمُخْلَصِينَ (ELMḢLṦYN) = l-muḣleSīne : ihlaslı
dışında | kulların | onlardan | ihlaslı |

[] [ABD̃] [] [ḢLṦ]
ÎLE ABED̃K MNHM ELMḢLṦYN

illā ǐbādeke minhumu l-muḣleSīne
إلا عبادك منهم المخلصين

 » 38 / Sâd  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışında Except
عبادك ع ب د | ABD̃ ABED̃K ǐbādeke kulların Your slaves
منهم | MNHM minhumu onlardan among them
المخلصين خ ل ص | ḢLṦ ELMḢLṦYN l-muḣleSīne ihlaslı "the chosen ones."""

38:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dışında | kulların | onlardan | ihlaslı |

[] [ABD̃] [] [ḢLṦ]
ÎLE ABED̃K MNHM ELMḢLṦYN

illā ǐbādeke minhumu l-muḣleSīne
إلا عبادك منهم المخلصين

[] [ع ب د] [] [خ ل ص]

 » 38 / Sâd  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışında Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
عبادك ع ب د | ABD̃ ABED̃K ǐbādeke kulların Your slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Kef,
70,2,1,4,20,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منهم | MNHM minhumu onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
المخلصين خ ل ص | ḢLṦ ELMḢLṦYN l-muḣleSīne ihlaslı "the chosen ones."""
Elif,Lam,Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun,
1,30,40,600,30,90,10,50,
ADJ – accusative masculine plural (form IV) passive participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışında | عِبَادَكَ: kulların | مِنْهُمُ: onlardan | الْمُخْلَصِينَ: ihlaslı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE dışında | عبادك ABED̃K kulların | منهم MNHM onlardan | المخلصين ELMḢLṦYN ihlaslı |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışında | ǐbādeke: kulların | minhumu: onlardan | l-muḣleSīne: ihlaslı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışında | ABED̃K: kulların | MNHM: onlardan | ELMḢLṦYN: ihlaslı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.
Adem Uğur : Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.
Ahmed Hulusi : "Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "
Ahmet Tekin : 'İçlerinden samimi kullarını saptıramam' dedi.
Ahmet Varol : Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna'.
Ali Bulaç : "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Ali Fikri Yavuz : Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”
Bekir Sadak : (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Celal Yıldırım : (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
Diyanet İşleri : (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Diyanet Vakfi : (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel : 'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ
Fizilal-il Kuran : «Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»
Gültekin Onan : "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Hakkı Yılmaz : (82,83) "İblis, “Öyle ise en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan; mutlak galip oluşuna yemin ederim ki ben onların hepsini; –içlerinden arıtılmış kulların hariç– kesinlikle azdıracağım” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».
Hayrat Neşriyat : 'Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.'
İbni Kesir : Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan Senin muhlis kulların hariç.
Muhammed Esed : "Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"
Ömer Nasuhi Bilmen : (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer Öngüt : "Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "
Şaban Piriş : Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
Suat Yıldırım : (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman Ateş : "Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."
Tefhim-ul Kuran : «Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»
Ümit Şimşek : 'Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.'
Yaşar Nuri Öztürk : "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}