: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: | كُلٌّ: hepsi de | إِلَّا: ancak | كَذَّبَ: yalanladılar | الرُّسُلَ: elçileri | فَحَقَّ: ve hak ettiler | عِقَابِ: benim cezamı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN | كل KLhepsi de | إلا ÎLEancak | كذب KZ̃Byalanladılar | الرسل ELRSLelçileri | فحق FḪGve hak ettiler | عقاب AGEBbenim cezamı |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: | kullun: hepsi de | illā: ancak | keƶƶebe: yalanladılar | r-rusule: elçileri | feHaḳḳa: ve hak ettiler | ǐḳābi: benim cezamı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: | KL: hepsi de | ÎLE: ancak | KZ̃B: yalanladılar | ELRSL: elçileri | FḪG: ve hak ettiler | AGEB: benim cezamı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azâbı hak ettiler.
Adem Uğur : Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
Ahmed Hulusi : Hepsi de sadece Rasûlleri yalanladılar. . . Bu yüzden de yaptıklarının kötü sonucunu yaşamayı hak ettiler!
Ahmet Tekin : Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, peygamberlere ve kutsal kitaplara itibar etmedikleri için, onları suçlarına denk adâletle cezalandırmam gerekçeli olarak gerçekleşti.
Ahmet Varol : Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.
Ali Bulaç : Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Ali Fikri Yavuz : O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu.
Bekir Sadak : Hepsi peygamberleri yalanladi da azabimi hakettiler. *
Celal Yıldırım : Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden azabım (onlar hakkında) gerçekleşti.
Diyanet İşleri : (O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başka değil hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başka değil, hepsi gönderilen elçileri (Resulleri) tekzib etti de öyle hak oldu azâbım
Fizilal-il Kuran : Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Gültekin Onan : Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Hakkı Yılmaz : Onların hepsi, sadece elçileri yalanladılar. Bu sebeple azabım hak oldu.
Hasan Basri Çantay : Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu hepsi peygamberleri yalanladı da azâbım (onların üzerine) hak oldu.
İbni Kesir : Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.
İskender Evrenosoğlu : Onların hepsi resûlleri, sadece yalanladı. Böylece ikabım (cezalandırmam) hak oldu.
Muhammed Esed : Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.
Ömer Öngüt : Hepsi de peygamberleri yalanladılar ve azabımı hakettiler.
Şaban Piriş : Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Suat Yıldırım : Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.
Süleyman Ateş : Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezâmı hak ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Ümit Şimşek : Hepsi de peygamberleri yalanladı ve hepsi cezayı hak etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]