: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | سَمِعْنَا: biz işitmedik | بِهَٰذَا: bunu | فِي: | الْمِلَّةِ: dinde | الْاخِرَةِ: öteki | إِنْ: değildir | هَٰذَا: bu | إِلَّا: başka bir şey | اخْتِلَاقٌ: uydurma(dan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | سمعنا SMANEbiz işitmedik | بهذا BHZ̃Ebunu | في FY | الملة ELMLTdinde | الآخرة EL ËḢRTöteki | إن ÎNdeğildir | هذا HZ̃Ebu | إلا ÎLEbaşka bir şey | اختلاق EḢTLEGuydurma(dan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |mā: | semiǎ'nā: biz işitmedik | bihāƶā: bunu | fī: | l-milleti: dinde | l-āḣirati: öteki | in: değildir | hāƶā: bu | illā: başka bir şey | ḣtilāḳun: uydurma(dan) |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | SMANE: biz işitmedik | BHZ̃E: bunu | FY: | ELMLT: dinde | EL ËḢRT: öteki | ÎN: değildir | HZ̃E: bu | ÎLE: başka bir şey | EḢTLEG: uydurma(dan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
Adem Uğur : Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Ahmed Hulusi : "Bunu önceki milletlerden işitmedik! Bu (TEKLİK anlayışı) ancak bir uydurmadır!"
Ahmet Tekin : 'Son dinde de bunu işitmedik. Bu kesinlikle uydurulmuş bir şey.'
Ahmet Varol : Biz son dinde [2] böyle bir şey duymadık. Bu bir düzmeceden başka bir şey değildir.'
Ali Bulaç : "Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz : “Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
Bekir Sadak : (6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran'imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.
Celal Yıldırım : Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.
Diyanet İşleri : (6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Diyanet İşleri (eski) : (6-8) Onlardan ileri gelenler: 'Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?' dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Diyanet Vakfi : (6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
Edip Yüksel : 'Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
Fizilal-il Kuran : Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : "Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ve içlerinden ileri gelenler yürüdüler: “İlâhlarınız üzerinde direnin ve sözünüzden, kararınızdan dönmeyin. Bu, gerçekten, sizden beklenen bir şeydir! Biz bunu son/başka bir dinde işitmedik, bu ancak bir uydurmadır. Öğüt/ Kitap aramızdan o'nun üzerine mi indirildi?” –Aksine onlar Benim öğüdümden/ Kur’ân'dan yetersiz bilgi içindeler, aksine onlar henüz azabımı tatmadılar.–
Hasan Basri Çantay : «Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».
Hayrat Neşriyat : (6-8) Onların ileri gelenleri ise: 'Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ’nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur’ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?' diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur’ân’ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!
İbni Kesir : Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
İskender Evrenosoğlu : Biz, diğer dînler içinde bunun gibi (bu konuda) bir şey (bütün ilâhların tek bir ilâh olduğunu) işitmedik. Bu sadece bir iftiradır.
Muhammed Esed : Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
Ömer Öngüt : "Biz son din olan (Hıristiyanlıkta) bile böyle bir şey işitmedik. Bu ancak bir uydurmadır. "
Şaban Piriş : Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!
Suat Yıldırım : "Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!"
Süleyman Ateş : "Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"
Tefhim-ul Kuran : «Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»
Ümit Şimşek : 'Böyle birşeyi en son dinde bile işitmedik. Bu uydurmadan başka birşey değil!
Yaşar Nuri Öztürk : "Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]